Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs

Autores
Lombardo, Andrea Laura
Año de publicación
2018
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
This article aims to provide a revisiting of the novel "Things Fall Apart" (1958) by the Nigerian essayist and writer Chinua Achebe (1930-2013) as regards the established notion in postcolonial studies which claims that African literature solely writes back to the western paradigm. The central thesis of this paper is that Achebe’s seminal first novel exhibits self-referential moments as do metafictional texts of the 1990s (Mwangi, 2009) to particularly focus on local nuances as well as colonial criticism. This self-reflexive technique foregrounds aspects of content and form that are especially evident in the use of proverbs. In this sense, we attempt to assess the significance of the internal heteroglossia staged in proverbs which venture unexplored thresholds between the “self” and the “other” and enact a new aesthetics characterized by the umbrella of minor literatures (Deleuze and Guattari [1975] 1986; Bensmaïa, 2017). Proverbs as locus of such hybridization (Bhabha, 1994) and heterogeneity grant a space for the “other” in the Anglophone narrative and also allow the deconstruction of the notion of “other” for African purposes. In a complementary fashion, our concern will be to explore how this heterogeneity is reproduced in the three Spanish translations done by Jorge Sarrió (1966), Fernando Santos (1986) and José Manuel Álvarez Flórez (1997), all of them published in Spain. Accordingly, we approach the analysis of interlingual heterogeneity (Spoturno, 2010) founded on an operation of deterritorialization (Deleuze and Guattari, [1975] 1986) by comparing how the Spanish translators have rendered these configurations of heterogeneity and hybridity present in the original proverbs into the translated texts and, at the same time, by accounting for the strategies used for their recreation (Bandia, 2006; Tymoczko, 1999; Murphy, 2010).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
heterogeneity
self-referentiality
proverbs
deterritorialization
translation
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160113

id SEDICI_76d3ca58f0a90dcf8e7ddbec319c5133
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160113
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbsLombardo, Andrea LauraLetrasheterogeneityself-referentialityproverbsdeterritorializationtranslationThis article aims to provide a revisiting of the novel "Things Fall Apart" (1958) by the Nigerian essayist and writer Chinua Achebe (1930-2013) as regards the established notion in postcolonial studies which claims that African literature solely writes back to the western paradigm. The central thesis of this paper is that Achebe’s seminal first novel exhibits self-referential moments as do metafictional texts of the 1990s (Mwangi, 2009) to particularly focus on local nuances as well as colonial criticism. This self-reflexive technique foregrounds aspects of content and form that are especially evident in the use of proverbs. In this sense, we attempt to assess the significance of the internal heteroglossia staged in proverbs which venture unexplored thresholds between the “self” and the “other” and enact a new aesthetics characterized by the umbrella of minor literatures (Deleuze and Guattari [1975] 1986; Bensmaïa, 2017). Proverbs as locus of such hybridization (Bhabha, 1994) and heterogeneity grant a space for the “other” in the Anglophone narrative and also allow the deconstruction of the notion of “other” for African purposes. In a complementary fashion, our concern will be to explore how this heterogeneity is reproduced in the three Spanish translations done by Jorge Sarrió (1966), Fernando Santos (1986) and José Manuel Álvarez Flórez (1997), all of them published in Spain. Accordingly, we approach the analysis of interlingual heterogeneity (Spoturno, 2010) founded on an operation of deterritorialization (Deleuze and Guattari, [1975] 1986) by comparing how the Spanish translators have rendered these configurations of heterogeneity and hybridity present in the original proverbs into the translated texts and, at the same time, by accounting for the strategies used for their recreation (Bandia, 2006; Tymoczko, 1999; Murphy, 2010).Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2018info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf63-92http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160113enginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2000-3560info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.58221/mosp.v112i2.7681info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-11-26T10:19:46Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/160113Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-11-26 10:19:46.571SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
title Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
spellingShingle Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
Lombardo, Andrea Laura
Letras
heterogeneity
self-referentiality
proverbs
deterritorialization
translation
title_short Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
title_full Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
title_fullStr Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
title_full_unstemmed Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
title_sort Heterogeneity and self-referentiality in "Things Fall Apart’s" proverbs
dc.creator.none.fl_str_mv Lombardo, Andrea Laura
author Lombardo, Andrea Laura
author_facet Lombardo, Andrea Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
heterogeneity
self-referentiality
proverbs
deterritorialization
translation
topic Letras
heterogeneity
self-referentiality
proverbs
deterritorialization
translation
dc.description.none.fl_txt_mv This article aims to provide a revisiting of the novel "Things Fall Apart" (1958) by the Nigerian essayist and writer Chinua Achebe (1930-2013) as regards the established notion in postcolonial studies which claims that African literature solely writes back to the western paradigm. The central thesis of this paper is that Achebe’s seminal first novel exhibits self-referential moments as do metafictional texts of the 1990s (Mwangi, 2009) to particularly focus on local nuances as well as colonial criticism. This self-reflexive technique foregrounds aspects of content and form that are especially evident in the use of proverbs. In this sense, we attempt to assess the significance of the internal heteroglossia staged in proverbs which venture unexplored thresholds between the “self” and the “other” and enact a new aesthetics characterized by the umbrella of minor literatures (Deleuze and Guattari [1975] 1986; Bensmaïa, 2017). Proverbs as locus of such hybridization (Bhabha, 1994) and heterogeneity grant a space for the “other” in the Anglophone narrative and also allow the deconstruction of the notion of “other” for African purposes. In a complementary fashion, our concern will be to explore how this heterogeneity is reproduced in the three Spanish translations done by Jorge Sarrió (1966), Fernando Santos (1986) and José Manuel Álvarez Flórez (1997), all of them published in Spain. Accordingly, we approach the analysis of interlingual heterogeneity (Spoturno, 2010) founded on an operation of deterritorialization (Deleuze and Guattari, [1975] 1986) by comparing how the Spanish translators have rendered these configurations of heterogeneity and hybridity present in the original proverbs into the translated texts and, at the same time, by accounting for the strategies used for their recreation (Bandia, 2006; Tymoczko, 1999; Murphy, 2010).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description This article aims to provide a revisiting of the novel "Things Fall Apart" (1958) by the Nigerian essayist and writer Chinua Achebe (1930-2013) as regards the established notion in postcolonial studies which claims that African literature solely writes back to the western paradigm. The central thesis of this paper is that Achebe’s seminal first novel exhibits self-referential moments as do metafictional texts of the 1990s (Mwangi, 2009) to particularly focus on local nuances as well as colonial criticism. This self-reflexive technique foregrounds aspects of content and form that are especially evident in the use of proverbs. In this sense, we attempt to assess the significance of the internal heteroglossia staged in proverbs which venture unexplored thresholds between the “self” and the “other” and enact a new aesthetics characterized by the umbrella of minor literatures (Deleuze and Guattari [1975] 1986; Bensmaïa, 2017). Proverbs as locus of such hybridization (Bhabha, 1994) and heterogeneity grant a space for the “other” in the Anglophone narrative and also allow the deconstruction of the notion of “other” for African purposes. In a complementary fashion, our concern will be to explore how this heterogeneity is reproduced in the three Spanish translations done by Jorge Sarrió (1966), Fernando Santos (1986) and José Manuel Álvarez Flórez (1997), all of them published in Spain. Accordingly, we approach the analysis of interlingual heterogeneity (Spoturno, 2010) founded on an operation of deterritorialization (Deleuze and Guattari, [1975] 1986) by comparing how the Spanish translators have rendered these configurations of heterogeneity and hybridity present in the original proverbs into the translated texts and, at the same time, by accounting for the strategies used for their recreation (Bandia, 2006; Tymoczko, 1999; Murphy, 2010).
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160113
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160113
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2000-3560
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.58221/mosp.v112i2.7681
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
63-92
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1849876255163285504
score 13.011256