Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche

Autores
Cagnolati, Beatriz Emilce; Gentile, Ana María; Meignan, Aurélie
Año de publicación
2013
Idioma
francés
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
En la obra Stylistique comparée du français et de l'anglais, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de traducción y transcodificación, se entiende que en toda situación de lenguas en contactos, como es el caso de la traducción, el universal de interferencia influye sobre los mecanismos discursivos relacionados con la memoria, de manera tal que la producción de un texto traducido sin visibilidad de interferencia supone esfuerzos especiales por parte del traductor (Toury, 2004: 345). En el marco de esta problemática, nuestro estudio respecto de las cadenas referenciales (CR) en corpora trilingües se fundamenta en los trabajos de Ariel (1990) y, especialmente de Schnedecker (1997, 2005), en cuanto a las expresiones referenciales que mantienen la cohesión del texto y sus relaciones con la accesibilidad al referente. Los resultados de este estudio descriptivo y contrastivo a partir de un corpus de textos trilingües podrán contribuir al conocimiento del macroproceso de traducción y, por consiguiente, a la formación de traductores. Asimismo, esta presentación se inscribe en el marco de la Traductología y aspira a ser un aporte a otras disciplinas, especialmente a la Lingüística, en una relación de reciprocidad (García, 2012: 78)
Vinay et Darbelnet dans leur œuvre classique Stylistique comparée du français et de l’anglais signalent la valeur de la traduction comme discipline auxiliaire de la linguistique (1977 : 25). Sans vouloir entrer dans le débat sur la portée des notions de traduction et de transcodage, il estaccepté que dans toute situation de langues en contact, dont la traduction, l’universel d’interférence influe sur les mécanismes discursifs en rapport avec la mémoire de telle manièreque la production d’un texte sans visibilité d’interférence suppose des efforts spéciaux de la partdu traducteur (Toury, 2004: 345). Encadrée dans cette problématique, notre étude sur des chaînesde références (CR) dans des corpus trilingues a été sous-tendue par les travaux d’Ariel (1990) et notamment de Schnedecker (1997, 2005) concernant les expressions référentielles qui maintiennent la cohésion du texte et leurs rapports avec l’accessibilité au référent. Les résultats de cette étude descriptive et contrastive à partir d’un corpus de textes trilingues prétendent contribuer à la connaissance du macroprocessus de traduction et consécutivement à la formation de traducteurs. En même temps, cette présentation qui s’inscrit dans le cadre de la Traductologie, aspire à devenir un apport à d’autres disciplines, dont la Linguistique, dans un rapport de réciprocité (García, 2012: 78).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Letras
Cadenas referenciales
Análisis contrastivo
Cohesión
Accesibilidad
Traducción
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/112153

id SEDICI_37e10e2406466f77cd784472aef0ae17
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/112153
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la rechercheCagnolati, Beatriz EmilceGentile, Ana MaríaMeignan, AurélieLetrasCadenas referencialesAnálisis contrastivoCohesiónAccesibilidadTraducciónEn la obra <i>Stylistique comparée du français et de l'anglais</i>, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de traducción y transcodificación, se entiende que en toda situación de lenguas en contactos, como es el caso de la traducción, el universal de interferencia influye sobre los mecanismos discursivos relacionados con la memoria, de manera tal que la producción de un texto traducido sin visibilidad de interferencia supone esfuerzos especiales por parte del traductor (Toury, 2004: 345). En el marco de esta problemática, nuestro estudio respecto de las cadenas referenciales (CR) en corpora trilingües se fundamenta en los trabajos de Ariel (1990) y, especialmente de Schnedecker (1997, 2005), en cuanto a las expresiones referenciales que mantienen la cohesión del texto y sus relaciones con la accesibilidad al referente. Los resultados de este estudio descriptivo y contrastivo a partir de un corpus de textos trilingües podrán contribuir al conocimiento del macroproceso de traducción y, por consiguiente, a la formación de traductores. Asimismo, esta presentación se inscribe en el marco de la Traductología y aspira a ser un aporte a otras disciplinas, especialmente a la Lingüística, en una relación de reciprocidad (García, 2012: 78)Vinay et Darbelnet dans leur œuvre classique <i>Stylistique comparée du français et de l’anglais</i> signalent la valeur de la traduction comme discipline auxiliaire de la linguistique (1977 : 25). Sans vouloir entrer dans le débat sur la portée des notions de traduction et de transcodage, il estaccepté que dans toute situation de langues en contact, dont la traduction, l’universel d’interférence influe sur les mécanismes discursifs en rapport avec la mémoire de telle manièreque la production d’un texte sans visibilité d’interférence suppose des efforts spéciaux de la partdu traducteur (Toury, 2004: 345). Encadrée dans cette problématique, notre étude sur des chaînesde références (CR) dans des corpus trilingues a été sous-tendue par les travaux d’Ariel (1990) et notamment de Schnedecker (1997, 2005) concernant les expressions référentielles qui maintiennent la cohésion du texte et leurs rapports avec l’accessibilité au référent. Les résultats de cette étude descriptive et contrastive à partir d’un corpus de textes trilingues prétendent contribuer à la connaissance du macroprocessus de traduction et consécutivement à la formation de traducteurs. En même temps, cette présentation qui s’inscrit dans le cadre de la Traductologie, aspire à devenir un apport à d’autres disciplines, dont la Linguistique, dans un rapport de réciprocité (García, 2012: 78).Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2013-08info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/112153<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3462/ev.3462.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-10-15T11:17:12Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/112153Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-15 11:17:12.779SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche
title Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche
spellingShingle Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche
Cagnolati, Beatriz Emilce
Letras
Cadenas referenciales
Análisis contrastivo
Cohesión
Accesibilidad
Traducción
title_short Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche
title_full Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche
title_fullStr Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche
title_full_unstemmed Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche
title_sort Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche
dc.creator.none.fl_str_mv Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Meignan, Aurélie
author Cagnolati, Beatriz Emilce
author_facet Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Meignan, Aurélie
author_role author
author2 Gentile, Ana María
Meignan, Aurélie
author2_role author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Cadenas referenciales
Análisis contrastivo
Cohesión
Accesibilidad
Traducción
topic Letras
Cadenas referenciales
Análisis contrastivo
Cohesión
Accesibilidad
Traducción
dc.description.none.fl_txt_mv En la obra <i>Stylistique comparée du français et de l'anglais</i>, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de traducción y transcodificación, se entiende que en toda situación de lenguas en contactos, como es el caso de la traducción, el universal de interferencia influye sobre los mecanismos discursivos relacionados con la memoria, de manera tal que la producción de un texto traducido sin visibilidad de interferencia supone esfuerzos especiales por parte del traductor (Toury, 2004: 345). En el marco de esta problemática, nuestro estudio respecto de las cadenas referenciales (CR) en corpora trilingües se fundamenta en los trabajos de Ariel (1990) y, especialmente de Schnedecker (1997, 2005), en cuanto a las expresiones referenciales que mantienen la cohesión del texto y sus relaciones con la accesibilidad al referente. Los resultados de este estudio descriptivo y contrastivo a partir de un corpus de textos trilingües podrán contribuir al conocimiento del macroproceso de traducción y, por consiguiente, a la formación de traductores. Asimismo, esta presentación se inscribe en el marco de la Traductología y aspira a ser un aporte a otras disciplinas, especialmente a la Lingüística, en una relación de reciprocidad (García, 2012: 78)
Vinay et Darbelnet dans leur œuvre classique <i>Stylistique comparée du français et de l’anglais</i> signalent la valeur de la traduction comme discipline auxiliaire de la linguistique (1977 : 25). Sans vouloir entrer dans le débat sur la portée des notions de traduction et de transcodage, il estaccepté que dans toute situation de langues en contact, dont la traduction, l’universel d’interférence influe sur les mécanismes discursifs en rapport avec la mémoire de telle manièreque la production d’un texte sans visibilité d’interférence suppose des efforts spéciaux de la partdu traducteur (Toury, 2004: 345). Encadrée dans cette problématique, notre étude sur des chaînesde références (CR) dans des corpus trilingues a été sous-tendue par les travaux d’Ariel (1990) et notamment de Schnedecker (1997, 2005) concernant les expressions référentielles qui maintiennent la cohésion du texte et leurs rapports avec l’accessibilité au référent. Les résultats de cette étude descriptive et contrastive à partir d’un corpus de textes trilingues prétendent contribuer à la connaissance du macroprocessus de traduction et consécutivement à la formation de traducteurs. En même temps, cette présentation qui s’inscrit dans le cadre de la Traductologie, aspire à devenir un apport à d’autres disciplines, dont la Linguistique, dans un rapport de réciprocité (García, 2012: 78).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description En la obra <i>Stylistique comparée du français et de l'anglais</i>, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de traducción y transcodificación, se entiende que en toda situación de lenguas en contactos, como es el caso de la traducción, el universal de interferencia influye sobre los mecanismos discursivos relacionados con la memoria, de manera tal que la producción de un texto traducido sin visibilidad de interferencia supone esfuerzos especiales por parte del traductor (Toury, 2004: 345). En el marco de esta problemática, nuestro estudio respecto de las cadenas referenciales (CR) en corpora trilingües se fundamenta en los trabajos de Ariel (1990) y, especialmente de Schnedecker (1997, 2005), en cuanto a las expresiones referenciales que mantienen la cohesión del texto y sus relaciones con la accesibilidad al referente. Los resultados de este estudio descriptivo y contrastivo a partir de un corpus de textos trilingües podrán contribuir al conocimiento del macroproceso de traducción y, por consiguiente, a la formación de traductores. Asimismo, esta presentación se inscribe en el marco de la Traductología y aspira a ser un aporte a otras disciplinas, especialmente a la Lingüística, en una relación de reciprocidad (García, 2012: 78)
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-08
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/112153
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/112153
dc.language.none.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3462/ev.3462.pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846064230451642368
score 13.22299