Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche
- Autores
- Cagnolati, Beatriz Emilce; Gentile, Ana María; Meignan, Aurélie
- Año de publicación
- 2013
- Idioma
- francés
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En la obra Stylistique comparée du français et de l'anglais, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de traducción y transcodificación, se entiende que en toda situación de lenguas en contactos, como es el caso de la traducción, el universal de interferencia influye sobre los mecanismos discursivos relacionados con la memoria, de manera tal que la producción de un texto traducido sin visibilidad de interferencia supone esfuerzos especiales por parte del traductor (Toury, 2004: 345). En el marco de esta problemática, nuestro estudio respecto de las cadenas referenciales (CR) en corpora trilingües se fundamenta en los trabajos de Ariel (1990) y, especialmente de Schnedecker (1997, 2005), en cuanto a las expresiones referenciales que mantienen la cohesión del texto y sus relaciones con la accesibilidad al referente. Los resultados de este estudio descriptivo y contrastivo a partir de un corpus de textos trilingües podrán contribuir al conocimiento del macroproceso de traducción y, por consiguiente, a la formación de traductores. Asimismo, esta presentación se inscribe en el marco de la Traductología y aspira a ser un aporte a otras disciplinas, especialmente a la Lingüística, en una relación de reciprocidad (García, 2012: 78)
Vinay et Darbelnet dans leur œuvre classique Stylistique comparée du français et de l’anglais signalent la valeur de la traduction comme discipline auxiliaire de la linguistique (1977 : 25). Sans vouloir entrer dans le débat sur la portée des notions de traduction et de transcodage, il estaccepté que dans toute situation de langues en contact, dont la traduction, l’universel d’interférence influe sur les mécanismes discursifs en rapport avec la mémoire de telle manièreque la production d’un texte sans visibilité d’interférence suppose des efforts spéciaux de la partdu traducteur (Toury, 2004: 345). Encadrée dans cette problématique, notre étude sur des chaînesde références (CR) dans des corpus trilingues a été sous-tendue par les travaux d’Ariel (1990) et notamment de Schnedecker (1997, 2005) concernant les expressions référentielles qui maintiennent la cohésion du texte et leurs rapports avec l’accessibilité au référent. Les résultats de cette étude descriptive et contrastive à partir d’un corpus de textes trilingues prétendent contribuer à la connaissance du macroprocessus de traduction et consécutivement à la formation de traducteurs. En même temps, cette présentation qui s’inscrit dans le cadre de la Traductologie, aspire à devenir un apport à d’autres disciplines, dont la Linguistique, dans un rapport de réciprocité (García, 2012: 78).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Letras
Cadenas referenciales
Análisis contrastivo
Cohesión
Accesibilidad
Traducción - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/112153
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_37e10e2406466f77cd784472aef0ae17 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/112153 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la rechercheCagnolati, Beatriz EmilceGentile, Ana MaríaMeignan, AurélieLetrasCadenas referencialesAnálisis contrastivoCohesiónAccesibilidadTraducciónEn la obra <i>Stylistique comparée du français et de l'anglais</i>, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de traducción y transcodificación, se entiende que en toda situación de lenguas en contactos, como es el caso de la traducción, el universal de interferencia influye sobre los mecanismos discursivos relacionados con la memoria, de manera tal que la producción de un texto traducido sin visibilidad de interferencia supone esfuerzos especiales por parte del traductor (Toury, 2004: 345). En el marco de esta problemática, nuestro estudio respecto de las cadenas referenciales (CR) en corpora trilingües se fundamenta en los trabajos de Ariel (1990) y, especialmente de Schnedecker (1997, 2005), en cuanto a las expresiones referenciales que mantienen la cohesión del texto y sus relaciones con la accesibilidad al referente. Los resultados de este estudio descriptivo y contrastivo a partir de un corpus de textos trilingües podrán contribuir al conocimiento del macroproceso de traducción y, por consiguiente, a la formación de traductores. Asimismo, esta presentación se inscribe en el marco de la Traductología y aspira a ser un aporte a otras disciplinas, especialmente a la Lingüística, en una relación de reciprocidad (García, 2012: 78)Vinay et Darbelnet dans leur œuvre classique <i>Stylistique comparée du français et de l’anglais</i> signalent la valeur de la traduction comme discipline auxiliaire de la linguistique (1977 : 25). Sans vouloir entrer dans le débat sur la portée des notions de traduction et de transcodage, il estaccepté que dans toute situation de langues en contact, dont la traduction, l’universel d’interférence influe sur les mécanismes discursifs en rapport avec la mémoire de telle manièreque la production d’un texte sans visibilité d’interférence suppose des efforts spéciaux de la partdu traducteur (Toury, 2004: 345). Encadrée dans cette problématique, notre étude sur des chaînesde références (CR) dans des corpus trilingues a été sous-tendue par les travaux d’Ariel (1990) et notamment de Schnedecker (1997, 2005) concernant les expressions référentielles qui maintiennent la cohésion du texte et leurs rapports avec l’accessibilité au référent. Les résultats de cette étude descriptive et contrastive à partir d’un corpus de textes trilingues prétendent contribuer à la connaissance du macroprocessus de traduction et consécutivement à la formation de traducteurs. En même temps, cette présentation qui s’inscrit dans le cadre de la Traductologie, aspire à devenir un apport à d’autres disciplines, dont la Linguistique, dans un rapport de réciprocité (García, 2012: 78).Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2013-08info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/112153<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3462/ev.3462.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-10-15T11:17:12Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/112153Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-15 11:17:12.779SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche |
title |
Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche |
spellingShingle |
Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche Cagnolati, Beatriz Emilce Letras Cadenas referenciales Análisis contrastivo Cohesión Accesibilidad Traducción |
title_short |
Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche |
title_full |
Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche |
title_fullStr |
Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche |
title_full_unstemmed |
Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche |
title_sort |
Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Meignan, Aurélie |
author |
Cagnolati, Beatriz Emilce |
author_facet |
Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Meignan, Aurélie |
author_role |
author |
author2 |
Gentile, Ana María Meignan, Aurélie |
author2_role |
author author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras Cadenas referenciales Análisis contrastivo Cohesión Accesibilidad Traducción |
topic |
Letras Cadenas referenciales Análisis contrastivo Cohesión Accesibilidad Traducción |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En la obra <i>Stylistique comparée du français et de l'anglais</i>, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de traducción y transcodificación, se entiende que en toda situación de lenguas en contactos, como es el caso de la traducción, el universal de interferencia influye sobre los mecanismos discursivos relacionados con la memoria, de manera tal que la producción de un texto traducido sin visibilidad de interferencia supone esfuerzos especiales por parte del traductor (Toury, 2004: 345). En el marco de esta problemática, nuestro estudio respecto de las cadenas referenciales (CR) en corpora trilingües se fundamenta en los trabajos de Ariel (1990) y, especialmente de Schnedecker (1997, 2005), en cuanto a las expresiones referenciales que mantienen la cohesión del texto y sus relaciones con la accesibilidad al referente. Los resultados de este estudio descriptivo y contrastivo a partir de un corpus de textos trilingües podrán contribuir al conocimiento del macroproceso de traducción y, por consiguiente, a la formación de traductores. Asimismo, esta presentación se inscribe en el marco de la Traductología y aspira a ser un aporte a otras disciplinas, especialmente a la Lingüística, en una relación de reciprocidad (García, 2012: 78) Vinay et Darbelnet dans leur œuvre classique <i>Stylistique comparée du français et de l’anglais</i> signalent la valeur de la traduction comme discipline auxiliaire de la linguistique (1977 : 25). Sans vouloir entrer dans le débat sur la portée des notions de traduction et de transcodage, il estaccepté que dans toute situation de langues en contact, dont la traduction, l’universel d’interférence influe sur les mécanismes discursifs en rapport avec la mémoire de telle manièreque la production d’un texte sans visibilité d’interférence suppose des efforts spéciaux de la partdu traducteur (Toury, 2004: 345). Encadrée dans cette problématique, notre étude sur des chaînesde références (CR) dans des corpus trilingues a été sous-tendue par les travaux d’Ariel (1990) et notamment de Schnedecker (1997, 2005) concernant les expressions référentielles qui maintiennent la cohésion du texte et leurs rapports avec l’accessibilité au référent. Les résultats de cette étude descriptive et contrastive à partir d’un corpus de textes trilingues prétendent contribuer à la connaissance du macroprocessus de traduction et consécutivement à la formation de traducteurs. En même temps, cette présentation qui s’inscrit dans le cadre de la Traductologie, aspire à devenir un apport à d’autres disciplines, dont la Linguistique, dans un rapport de réciprocité (García, 2012: 78). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
En la obra <i>Stylistique comparée du français et de l'anglais</i>, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de traducción y transcodificación, se entiende que en toda situación de lenguas en contactos, como es el caso de la traducción, el universal de interferencia influye sobre los mecanismos discursivos relacionados con la memoria, de manera tal que la producción de un texto traducido sin visibilidad de interferencia supone esfuerzos especiales por parte del traductor (Toury, 2004: 345). En el marco de esta problemática, nuestro estudio respecto de las cadenas referenciales (CR) en corpora trilingües se fundamenta en los trabajos de Ariel (1990) y, especialmente de Schnedecker (1997, 2005), en cuanto a las expresiones referenciales que mantienen la cohesión del texto y sus relaciones con la accesibilidad al referente. Los resultados de este estudio descriptivo y contrastivo a partir de un corpus de textos trilingües podrán contribuir al conocimiento del macroproceso de traducción y, por consiguiente, a la formación de traductores. Asimismo, esta presentación se inscribe en el marco de la Traductología y aspira a ser un aporte a otras disciplinas, especialmente a la Lingüística, en una relación de reciprocidad (García, 2012: 78) |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-08 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/112153 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/112153 |
dc.language.none.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3462/ev.3462.pdf |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1846064230451642368 |
score |
13.22299 |