El Dr. Jekyll y Mr. Hyde
- Autores
- Stevenson, Robert Louis
- Año de publicación
- 2016
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- libro
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- La materia del doble en Stevenson prueba que el duelo moral no es exterior al sujeto, que la culpa no llama siempre del mismo lado, que la repugnancia del crimen es correlativa a la idolatría de las buenas conciencias repugnantes, que el bien y el mal no son fuerzas puras y extrañas. En esta admirable versión de El Dr. Jekyll y Mr. Hyde leemos el tono de Stevenson, apretada lógica de detalles, de concentración y exactitud, traducido a una voz cuidadosamente vaciada de reverencias borgianas, leemos la suficiente alegría de vereda en vez de acera, leemos el acento y la sintaxis argentina en el paisaje oscuro de las calles y la prosa victorianas. Porque el trabajo de traducir es también una hipótesis acerca del doble. La traducción de Kang y Rinesi da con el matiz preciso de lo que el prólogo limita en cuanto centro de Jekyll y Hyde: la oscuridad de las vidas y de los actos de las vidas, oscuridad de las almas y de los corazones, oscuridad moral e intelectual de las conciencias, oscuridad de los valores y -para terminar estas líneas con una cita argentina- oscuridad de la razón. Esa actualidad de la cita, que es extensión viva de la experiencia de traducir, compone el arte, la agudeza de esta interpretación de Stevenson.
Fil: Rinesi, Eduardo. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.
Fil: Rinesi, Eduardo. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. - Materia
-
LITERATURA
LITERATURA UNIVERSAL
LENGUA INGLESA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de General Sarmiento
- OAI Identificador
- oai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/805
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUNGS_5b08773ba84153e261155e1afe6f1636 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/805 |
network_acronym_str |
RIUNGS |
repository_id_str |
|
network_name_str |
Repositorio Institucional UNGS |
spelling |
El Dr. Jekyll y Mr. HydeStevenson, Robert LouisLITERATURALITERATURA UNIVERSALLENGUA INGLESALa materia del doble en Stevenson prueba que el duelo moral no es exterior al sujeto, que la culpa no llama siempre del mismo lado, que la repugnancia del crimen es correlativa a la idolatría de las buenas conciencias repugnantes, que el bien y el mal no son fuerzas puras y extrañas. En esta admirable versión de El Dr. Jekyll y Mr. Hyde leemos el tono de Stevenson, apretada lógica de detalles, de concentración y exactitud, traducido a una voz cuidadosamente vaciada de reverencias borgianas, leemos la suficiente alegría de vereda en vez de acera, leemos el acento y la sintaxis argentina en el paisaje oscuro de las calles y la prosa victorianas. Porque el trabajo de traducir es también una hipótesis acerca del doble. La traducción de Kang y Rinesi da con el matiz preciso de lo que el prólogo limita en cuanto centro de Jekyll y Hyde: la oscuridad de las vidas y de los actos de las vidas, oscuridad de las almas y de los corazones, oscuridad moral e intelectual de las conciencias, oscuridad de los valores y -para terminar estas líneas con una cita argentina- oscuridad de la razón. Esa actualidad de la cita, que es extensión viva de la experiencia de traducir, compone el arte, la agudeza de esta interpretación de Stevenson.Fil: Rinesi, Eduardo. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.Fil: Rinesi, Eduardo. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina.Universidad Nacional de General SarmientoRinesi, Eduardo2021-11-26T16:53:49Z2021-11-26T16:53:49Z2016info:eu-repo/semantics/bookinfo:ar-repo/semantics/libroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2f33application/pdf136 p.application/pdf978-987-630-253-1http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/805spaTraducciones literarias argentinas; 2info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/reponame:Repositorio Institucional UNGSinstname:Universidad Nacional de General Sarmiento2025-09-04T11:43:00Zoai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/805instacron:UNGSInstitucionalhttp://repositorio.ungs.edu.ar:8080/Universidad públicahttps://www.ungs.edu.ar/http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/oaiubyd@campus.ungs.edu.arArgentinaopendoar:2025-09-04 11:43:00.416Repositorio Institucional UNGS - Universidad Nacional de General Sarmientofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
El Dr. Jekyll y Mr. Hyde |
title |
El Dr. Jekyll y Mr. Hyde |
spellingShingle |
El Dr. Jekyll y Mr. Hyde Stevenson, Robert Louis LITERATURA LITERATURA UNIVERSAL LENGUA INGLESA |
title_short |
El Dr. Jekyll y Mr. Hyde |
title_full |
El Dr. Jekyll y Mr. Hyde |
title_fullStr |
El Dr. Jekyll y Mr. Hyde |
title_full_unstemmed |
El Dr. Jekyll y Mr. Hyde |
title_sort |
El Dr. Jekyll y Mr. Hyde |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Stevenson, Robert Louis |
author |
Stevenson, Robert Louis |
author_facet |
Stevenson, Robert Louis |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rinesi, Eduardo |
dc.subject.none.fl_str_mv |
LITERATURA LITERATURA UNIVERSAL LENGUA INGLESA |
topic |
LITERATURA LITERATURA UNIVERSAL LENGUA INGLESA |
dc.description.none.fl_txt_mv |
La materia del doble en Stevenson prueba que el duelo moral no es exterior al sujeto, que la culpa no llama siempre del mismo lado, que la repugnancia del crimen es correlativa a la idolatría de las buenas conciencias repugnantes, que el bien y el mal no son fuerzas puras y extrañas. En esta admirable versión de El Dr. Jekyll y Mr. Hyde leemos el tono de Stevenson, apretada lógica de detalles, de concentración y exactitud, traducido a una voz cuidadosamente vaciada de reverencias borgianas, leemos la suficiente alegría de vereda en vez de acera, leemos el acento y la sintaxis argentina en el paisaje oscuro de las calles y la prosa victorianas. Porque el trabajo de traducir es también una hipótesis acerca del doble. La traducción de Kang y Rinesi da con el matiz preciso de lo que el prólogo limita en cuanto centro de Jekyll y Hyde: la oscuridad de las vidas y de los actos de las vidas, oscuridad de las almas y de los corazones, oscuridad moral e intelectual de las conciencias, oscuridad de los valores y -para terminar estas líneas con una cita argentina- oscuridad de la razón. Esa actualidad de la cita, que es extensión viva de la experiencia de traducir, compone el arte, la agudeza de esta interpretación de Stevenson. Fil: Rinesi, Eduardo. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina. Fil: Rinesi, Eduardo. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. |
description |
La materia del doble en Stevenson prueba que el duelo moral no es exterior al sujeto, que la culpa no llama siempre del mismo lado, que la repugnancia del crimen es correlativa a la idolatría de las buenas conciencias repugnantes, que el bien y el mal no son fuerzas puras y extrañas. En esta admirable versión de El Dr. Jekyll y Mr. Hyde leemos el tono de Stevenson, apretada lógica de detalles, de concentración y exactitud, traducido a una voz cuidadosamente vaciada de reverencias borgianas, leemos la suficiente alegría de vereda en vez de acera, leemos el acento y la sintaxis argentina en el paisaje oscuro de las calles y la prosa victorianas. Porque el trabajo de traducir es también una hipótesis acerca del doble. La traducción de Kang y Rinesi da con el matiz preciso de lo que el prólogo limita en cuanto centro de Jekyll y Hyde: la oscuridad de las vidas y de los actos de las vidas, oscuridad de las almas y de los corazones, oscuridad moral e intelectual de las conciencias, oscuridad de los valores y -para terminar estas líneas con una cita argentina- oscuridad de la razón. Esa actualidad de la cita, que es extensión viva de la experiencia de traducir, compone el arte, la agudeza de esta interpretación de Stevenson. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016 2021-11-26T16:53:49Z 2021-11-26T16:53:49Z |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/book info:ar-repo/semantics/libro info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33 |
format |
book |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
978-987-630-253-1 http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/805 |
identifier_str_mv |
978-987-630-253-1 |
url |
http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/805 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Traducciones literarias argentinas; 2 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 136 p. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de General Sarmiento |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de General Sarmiento |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional UNGS instname:Universidad Nacional de General Sarmiento |
reponame_str |
Repositorio Institucional UNGS |
collection |
Repositorio Institucional UNGS |
instname_str |
Universidad Nacional de General Sarmiento |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional UNGS - Universidad Nacional de General Sarmiento |
repository.mail.fl_str_mv |
ubyd@campus.ungs.edu.ar |
_version_ |
1842346537804365824 |
score |
12.623145 |