Una remake de “La tempestad” : símbolos latinoamericanos : Calibán y Sycorax

Autores
Cuenca, Joel Iván
Año de publicación
2021
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Revista sin referato
Fil: Cuenca, Joel Iván. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.
La tempestad de William Shakespeare (2016), de la ilustradora y pintora argentina Silvina Pachelo, es una versión ilustrada de la obra homónima de William Shakespeare. Al igual que el drama del bardo inglés, la obra de Pachelo representa a Próspero como máxima autoridad en la isla, luego de haberla arrebatado a Sycorax y Calibán. A lo largo de los actos, Próspero utiliza a Ariel -su siervo- y a Miranda -su hija- para recuperar el ducado de Milán. Ariel desata la tempestad que atrae a Antonio -el rey de Nápoles-, a su hijo Fernando y al resto de los integrantes de la tripulación hacia la isla. Miranda, sin saberlo, es el objeto de intercambio mediante el cual Próspero se asegurará el poder que le arrebató su hermano y, además, cruzará su linaje con el real. No obstante, el drama de Pachelo incorpora dos novedades con respecto a la obra original: por un lado, las ilustraciones en las que están representados todos los personajes; por otro, algunos parlamentos. Específicamente, les otorga voz a Sycorax y Miranda. La tempestad, al igual que las demás reescrituras de la obra de Shakespeare, es una metáfora del proceso de colonización: la conquista del territorio, la imposición de una lengua, la subordinación a un conjunto de creencias exótico, a un régimen político y económico foráneos; pero, sobre todo, el sometimiento de distintas culturas a ser nombradas bajo categorías conceptuales constituidas por el poder. En este sentido, tal como señala Fernández Retamar (2004), Calibán es la deformación de Caribe y caníbal, expresiones que han quedado perpetradas, sobre todo a los ojos de los europeos, de manera infamante. El Calibán de Shakespeare es símbolo de lo salvaje, lo extraño, lo despreciable, lo infame (Fernández Retamar, 1971). Sin embargo, a lo largo de las distintas reescrituras, ese símbolo fue cargado de distintos sentidos: Ernest Renán (2017) entiende a Calibán como símbolo de "pueblo", mientras que Aimé Césaire (2011), como una representación del "negro". Es decir, las diversas versiones de la obra de Shakespeare ofrecen, a su vez, distintos significados en torno a Calibán, los cuales no se excluyen, sino que más bien se complementan. Así, podemos señalar que la obra de Pachelo condensa todas estas significaciones y, además, incorpora otra, que está representada en la figura de Sycorax: la bruja que no pudieron quemar, pero sí encerrar en un árbol. En La tempestad aparece otra subjetividad: la mujer, sujeto político de la emancipación en América latina del siglo XXI, que aparece invisibilizada en el resto de las obras.
William Shakespeare's The Tempest (2016), by Argentine illustrator and painter Silvina Pachelo, is an illustrated version of William Shakespeare's play of the same name. Like the English bard's drama, Pachelo's play depicts Prospero as the supreme authority on the island, after having seized it from Sycorax and Caliban. Throughout the acts, Prospero uses Ariel, his servant, and Miranda, his daughter, to regain the Duchy of Milan. Ariel unleashes the tempest that draws Antonio, the King of Naples, his son Ferdinand, and the rest of the crew to the island. Miranda, unbeknownst to him, is the exchange object through which Prospero will secure the power his brother had taken from him and, furthermore, cross his lineage with the royal lineage. However, Pachelo's play incorporates two new features compared to the original: first, the illustrations depicting all the characters; and second, some lines. Specifically, it gives voice to Sycorax and Miranda. The Tempest, like the other rewritings of Shakespeare's work, is a metaphor for the process of colonization: the conquest of territory, the imposition of a language, the subordination to a set of exotic beliefs, to a foreign political and economic regime; but, above all, the subjugation of different cultures to be named under conceptual categories constituted by power. In this sense, as Fernández Retamar (2004) points out, Caliban is the deformation of "Caribbean" and "cannibal," expressions that have been perpetuated, especially in the eyes of Europeans, in a disgraceful manner. Shakespeare's Caliban is a symbol of the savage, the strange, the despicable, the infamous (Fernández Retamar, 1971). However, throughout the various rewritings, this symbol was loaded with different meanings: Ernest Renán (2017) understands Caliban as a symbol of "the people," while Aimé Césaire (2011) understands it as a representation of "the black man." In other words, the various versions of Shakespeare's play offer, in turn, different meanings surrounding Caliban, which are not mutually exclusive but rather complementary. Thus, we can point out that Pachelo's play condenses all these meanings and, in addition, incorporates another, represented in the figure of Sycorax: the witch who could not be burned, but could be imprisoned in a tree. In The Tempest, another subjectivity appears: woman, the political subject of emancipation in 21st-century Latin America, who appears invisible in the rest of the plays.
A Tempestade (2016), de William Shakespeare, da ilustradora e pintora argentina Silvina Pachelo, é uma versão ilustrada da peça homônima de William Shakespeare. Assim como o drama do bardo inglês, a peça de Pachelo retrata Próspero como a autoridade suprema na ilha, após tê-la tomado de Sycorax e Caliban. Ao longo dos atos, Próspero usa Ariel, seu servo, e Miranda, sua filha, para reconquistar o Ducado de Milão. Ariel desencadeia a tempestade que atrai Antônio, o rei de Nápoles, seu filho Ferdinando e o restante da tripulação para a ilha. Miranda, sem que ele saiba, é o objeto de troca por meio do qual Próspero assegurará o poder que seu irmão lhe havia tirado e, além disso, cruzará sua linhagem com a linhagem real. No entanto, a peça de Pachelo incorpora duas novidades em relação ao original: primeiro, as ilustrações representando todos os personagens; e segundo, algumas falas.Especificamente, dá voz a Sycorax e Miranda. A Tempestade, como as outras reescritas da obra de Shakespeare, é uma metáfora para o processo de colonização: a conquista de um território, a imposição de uma língua, a subordinação a um conjunto de crenças exóticas, a um regime político e econômico estrangeiro; mas, sobretudo, a subjugação de diferentes culturas a serem nomeadas sob categorias conceituais constituídas pelo poder. Nesse sentido, como aponta Fernández Retamar (2004), Calibã é a deformação de "caribenho" e "canibal", expressões que se perpetuaram, especialmente aos olhos dos europeus, de forma vergonhosa. O Calibã de Shakespeare é um símbolo do selvagem, do estranho, do desprezível, do infame (Fernández Retamar, 1971). No entanto, ao longo das diversas reescritas, esse símbolo foi carregado de diferentes significados: Ernest Renán (2017) entende Calibã como um símbolo do "povo", enquanto Aimé Césaire (2011) o entende como uma representação do "homem negro". Em outras palavras, as diversas versões da peça de Shakespeare oferecem, por sua vez, diferentes significados em torno de Calibã, que não são mutuamente exclusivos, mas sim complementares. Assim, podemos destacar que a peça de Pacheco condensa todos esses significados e, além disso, incorpora outro, representado na figura de Sycorax: a bruxa que não podia ser queimada, mas sim aprisionada em uma árvore. Em A Tempestade, outra subjetividade aparece: a mulher, sujeito político da emancipação na América Latina do século XXI, que aparece invisível nas demais peças.
Fuente
Umbral. Dic. 2021; (2)
https://umbral.ungs.edu.ar/numero-2/
Materia
Reescritura
Miranda
Sycorax
Género
Reescrever
Gênero
Rewrite
Gender
Lengua y Literatura
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional UNGS
Institución
Universidad Nacional de General Sarmiento
OAI Identificador
oai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/2392

id RIUNGS_4d0182dab40db7761f47b076a227ca0f
oai_identifier_str oai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/2392
network_acronym_str RIUNGS
repository_id_str
network_name_str Repositorio Institucional UNGS
spelling Una remake de “La tempestad” : símbolos latinoamericanos : Calibán y SycoraxCuenca, Joel IvánReescrituraMirandaSycoraxGéneroReescreverGêneroRewriteGenderLengua y LiteraturaRevista sin referatoFil: Cuenca, Joel Iván. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.La tempestad de William Shakespeare (2016), de la ilustradora y pintora argentina Silvina Pachelo, es una versión ilustrada de la obra homónima de William Shakespeare. Al igual que el drama del bardo inglés, la obra de Pachelo representa a Próspero como máxima autoridad en la isla, luego de haberla arrebatado a Sycorax y Calibán. A lo largo de los actos, Próspero utiliza a Ariel -su siervo- y a Miranda -su hija- para recuperar el ducado de Milán. Ariel desata la tempestad que atrae a Antonio -el rey de Nápoles-, a su hijo Fernando y al resto de los integrantes de la tripulación hacia la isla. Miranda, sin saberlo, es el objeto de intercambio mediante el cual Próspero se asegurará el poder que le arrebató su hermano y, además, cruzará su linaje con el real. No obstante, el drama de Pachelo incorpora dos novedades con respecto a la obra original: por un lado, las ilustraciones en las que están representados todos los personajes; por otro, algunos parlamentos. Específicamente, les otorga voz a Sycorax y Miranda. La tempestad, al igual que las demás reescrituras de la obra de Shakespeare, es una metáfora del proceso de colonización: la conquista del territorio, la imposición de una lengua, la subordinación a un conjunto de creencias exótico, a un régimen político y económico foráneos; pero, sobre todo, el sometimiento de distintas culturas a ser nombradas bajo categorías conceptuales constituidas por el poder. En este sentido, tal como señala Fernández Retamar (2004), Calibán es la deformación de Caribe y caníbal, expresiones que han quedado perpetradas, sobre todo a los ojos de los europeos, de manera infamante. El Calibán de Shakespeare es símbolo de lo salvaje, lo extraño, lo despreciable, lo infame (Fernández Retamar, 1971). Sin embargo, a lo largo de las distintas reescrituras, ese símbolo fue cargado de distintos sentidos: Ernest Renán (2017) entiende a Calibán como símbolo de "pueblo", mientras que Aimé Césaire (2011), como una representación del "negro". Es decir, las diversas versiones de la obra de Shakespeare ofrecen, a su vez, distintos significados en torno a Calibán, los cuales no se excluyen, sino que más bien se complementan. Así, podemos señalar que la obra de Pachelo condensa todas estas significaciones y, además, incorpora otra, que está representada en la figura de Sycorax: la bruja que no pudieron quemar, pero sí encerrar en un árbol. En La tempestad aparece otra subjetividad: la mujer, sujeto político de la emancipación en América latina del siglo XXI, que aparece invisibilizada en el resto de las obras.William Shakespeare's The Tempest (2016), by Argentine illustrator and painter Silvina Pachelo, is an illustrated version of William Shakespeare's play of the same name. Like the English bard's drama, Pachelo's play depicts Prospero as the supreme authority on the island, after having seized it from Sycorax and Caliban. Throughout the acts, Prospero uses Ariel, his servant, and Miranda, his daughter, to regain the Duchy of Milan. Ariel unleashes the tempest that draws Antonio, the King of Naples, his son Ferdinand, and the rest of the crew to the island. Miranda, unbeknownst to him, is the exchange object through which Prospero will secure the power his brother had taken from him and, furthermore, cross his lineage with the royal lineage. However, Pachelo's play incorporates two new features compared to the original: first, the illustrations depicting all the characters; and second, some lines. Specifically, it gives voice to Sycorax and Miranda. The Tempest, like the other rewritings of Shakespeare's work, is a metaphor for the process of colonization: the conquest of territory, the imposition of a language, the subordination to a set of exotic beliefs, to a foreign political and economic regime; but, above all, the subjugation of different cultures to be named under conceptual categories constituted by power. In this sense, as Fernández Retamar (2004) points out, Caliban is the deformation of "Caribbean" and "cannibal," expressions that have been perpetuated, especially in the eyes of Europeans, in a disgraceful manner. Shakespeare's Caliban is a symbol of the savage, the strange, the despicable, the infamous (Fernández Retamar, 1971). However, throughout the various rewritings, this symbol was loaded with different meanings: Ernest Renán (2017) understands Caliban as a symbol of "the people," while Aimé Césaire (2011) understands it as a representation of "the black man." In other words, the various versions of Shakespeare's play offer, in turn, different meanings surrounding Caliban, which are not mutually exclusive but rather complementary. Thus, we can point out that Pachelo's play condenses all these meanings and, in addition, incorporates another, represented in the figure of Sycorax: the witch who could not be burned, but could be imprisoned in a tree. In The Tempest, another subjectivity appears: woman, the political subject of emancipation in 21st-century Latin America, who appears invisible in the rest of the plays.A Tempestade (2016), de William Shakespeare, da ilustradora e pintora argentina Silvina Pachelo, é uma versão ilustrada da peça homônima de William Shakespeare. Assim como o drama do bardo inglês, a peça de Pachelo retrata Próspero como a autoridade suprema na ilha, após tê-la tomado de Sycorax e Caliban. Ao longo dos atos, Próspero usa Ariel, seu servo, e Miranda, sua filha, para reconquistar o Ducado de Milão. Ariel desencadeia a tempestade que atrai Antônio, o rei de Nápoles, seu filho Ferdinando e o restante da tripulação para a ilha. Miranda, sem que ele saiba, é o objeto de troca por meio do qual Próspero assegurará o poder que seu irmão lhe havia tirado e, além disso, cruzará sua linhagem com a linhagem real. No entanto, a peça de Pachelo incorpora duas novidades em relação ao original: primeiro, as ilustrações representando todos os personagens; e segundo, algumas falas.Especificamente, dá voz a Sycorax e Miranda. A Tempestade, como as outras reescritas da obra de Shakespeare, é uma metáfora para o processo de colonização: a conquista de um território, a imposição de uma língua, a subordinação a um conjunto de crenças exóticas, a um regime político e econômico estrangeiro; mas, sobretudo, a subjugação de diferentes culturas a serem nomeadas sob categorias conceituais constituídas pelo poder. Nesse sentido, como aponta Fernández Retamar (2004), Calibã é a deformação de "caribenho" e "canibal", expressões que se perpetuaram, especialmente aos olhos dos europeus, de forma vergonhosa. O Calibã de Shakespeare é um símbolo do selvagem, do estranho, do desprezível, do infame (Fernández Retamar, 1971). No entanto, ao longo das diversas reescritas, esse símbolo foi carregado de diferentes significados: Ernest Renán (2017) entende Calibã como um símbolo do "povo", enquanto Aimé Césaire (2011) o entende como uma representação do "homem negro". Em outras palavras, as diversas versões da peça de Shakespeare oferecem, por sua vez, diferentes significados em torno de Calibã, que não são mutuamente exclusivos, mas sim complementares. Assim, podemos destacar que a peça de Pacheco condensa todos esses significados e, além disso, incorpora outro, representado na figura de Sycorax: a bruxa que não podia ser queimada, mas sim aprisionada em uma árvore. Em A Tempestade, outra subjetividade aparece: a mulher, sujeito político da emancipação na América Latina do século XXI, que aparece invisível nas demais peças.Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano2025-09-04T13:05:42Z2025-09-04T13:05:42Z2021info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfCuenca, J. I. (2021). Una remake de “La tempestad”. Símbolos latinoamericanos: Calibán y Sycorax. Umbral, (2).2796-7549http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2392Umbral. Dic. 2021; (2)https://umbral.ungs.edu.ar/numero-2/reponame:Repositorio Institucional UNGSinstname:Universidad Nacional de General Sarmientospahttps://umbral.ungs.edu.ar/2021/12/15/una-remake-de-la-tempestad-simbolos-latinoamericanos-caliban-y-sycorax/info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/2025-09-29T15:01:52Zoai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/2392instacron:UNGSInstitucionalhttp://repositorio.ungs.edu.ar:8080/Universidad públicahttps://www.ungs.edu.ar/http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/oaiubyd@campus.ungs.edu.arArgentinaopendoar:2025-09-29 15:01:52.559Repositorio Institucional UNGS - Universidad Nacional de General Sarmientofalse
dc.title.none.fl_str_mv Una remake de “La tempestad” : símbolos latinoamericanos : Calibán y Sycorax
title Una remake de “La tempestad” : símbolos latinoamericanos : Calibán y Sycorax
spellingShingle Una remake de “La tempestad” : símbolos latinoamericanos : Calibán y Sycorax
Cuenca, Joel Iván
Reescritura
Miranda
Sycorax
Género
Reescrever
Gênero
Rewrite
Gender
Lengua y Literatura
title_short Una remake de “La tempestad” : símbolos latinoamericanos : Calibán y Sycorax
title_full Una remake de “La tempestad” : símbolos latinoamericanos : Calibán y Sycorax
title_fullStr Una remake de “La tempestad” : símbolos latinoamericanos : Calibán y Sycorax
title_full_unstemmed Una remake de “La tempestad” : símbolos latinoamericanos : Calibán y Sycorax
title_sort Una remake de “La tempestad” : símbolos latinoamericanos : Calibán y Sycorax
dc.creator.none.fl_str_mv Cuenca, Joel Iván
author Cuenca, Joel Iván
author_facet Cuenca, Joel Iván
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Reescritura
Miranda
Sycorax
Género
Reescrever
Gênero
Rewrite
Gender
Lengua y Literatura
topic Reescritura
Miranda
Sycorax
Género
Reescrever
Gênero
Rewrite
Gender
Lengua y Literatura
dc.description.none.fl_txt_mv Revista sin referato
Fil: Cuenca, Joel Iván. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.
La tempestad de William Shakespeare (2016), de la ilustradora y pintora argentina Silvina Pachelo, es una versión ilustrada de la obra homónima de William Shakespeare. Al igual que el drama del bardo inglés, la obra de Pachelo representa a Próspero como máxima autoridad en la isla, luego de haberla arrebatado a Sycorax y Calibán. A lo largo de los actos, Próspero utiliza a Ariel -su siervo- y a Miranda -su hija- para recuperar el ducado de Milán. Ariel desata la tempestad que atrae a Antonio -el rey de Nápoles-, a su hijo Fernando y al resto de los integrantes de la tripulación hacia la isla. Miranda, sin saberlo, es el objeto de intercambio mediante el cual Próspero se asegurará el poder que le arrebató su hermano y, además, cruzará su linaje con el real. No obstante, el drama de Pachelo incorpora dos novedades con respecto a la obra original: por un lado, las ilustraciones en las que están representados todos los personajes; por otro, algunos parlamentos. Específicamente, les otorga voz a Sycorax y Miranda. La tempestad, al igual que las demás reescrituras de la obra de Shakespeare, es una metáfora del proceso de colonización: la conquista del territorio, la imposición de una lengua, la subordinación a un conjunto de creencias exótico, a un régimen político y económico foráneos; pero, sobre todo, el sometimiento de distintas culturas a ser nombradas bajo categorías conceptuales constituidas por el poder. En este sentido, tal como señala Fernández Retamar (2004), Calibán es la deformación de Caribe y caníbal, expresiones que han quedado perpetradas, sobre todo a los ojos de los europeos, de manera infamante. El Calibán de Shakespeare es símbolo de lo salvaje, lo extraño, lo despreciable, lo infame (Fernández Retamar, 1971). Sin embargo, a lo largo de las distintas reescrituras, ese símbolo fue cargado de distintos sentidos: Ernest Renán (2017) entiende a Calibán como símbolo de "pueblo", mientras que Aimé Césaire (2011), como una representación del "negro". Es decir, las diversas versiones de la obra de Shakespeare ofrecen, a su vez, distintos significados en torno a Calibán, los cuales no se excluyen, sino que más bien se complementan. Así, podemos señalar que la obra de Pachelo condensa todas estas significaciones y, además, incorpora otra, que está representada en la figura de Sycorax: la bruja que no pudieron quemar, pero sí encerrar en un árbol. En La tempestad aparece otra subjetividad: la mujer, sujeto político de la emancipación en América latina del siglo XXI, que aparece invisibilizada en el resto de las obras.
William Shakespeare's The Tempest (2016), by Argentine illustrator and painter Silvina Pachelo, is an illustrated version of William Shakespeare's play of the same name. Like the English bard's drama, Pachelo's play depicts Prospero as the supreme authority on the island, after having seized it from Sycorax and Caliban. Throughout the acts, Prospero uses Ariel, his servant, and Miranda, his daughter, to regain the Duchy of Milan. Ariel unleashes the tempest that draws Antonio, the King of Naples, his son Ferdinand, and the rest of the crew to the island. Miranda, unbeknownst to him, is the exchange object through which Prospero will secure the power his brother had taken from him and, furthermore, cross his lineage with the royal lineage. However, Pachelo's play incorporates two new features compared to the original: first, the illustrations depicting all the characters; and second, some lines. Specifically, it gives voice to Sycorax and Miranda. The Tempest, like the other rewritings of Shakespeare's work, is a metaphor for the process of colonization: the conquest of territory, the imposition of a language, the subordination to a set of exotic beliefs, to a foreign political and economic regime; but, above all, the subjugation of different cultures to be named under conceptual categories constituted by power. In this sense, as Fernández Retamar (2004) points out, Caliban is the deformation of "Caribbean" and "cannibal," expressions that have been perpetuated, especially in the eyes of Europeans, in a disgraceful manner. Shakespeare's Caliban is a symbol of the savage, the strange, the despicable, the infamous (Fernández Retamar, 1971). However, throughout the various rewritings, this symbol was loaded with different meanings: Ernest Renán (2017) understands Caliban as a symbol of "the people," while Aimé Césaire (2011) understands it as a representation of "the black man." In other words, the various versions of Shakespeare's play offer, in turn, different meanings surrounding Caliban, which are not mutually exclusive but rather complementary. Thus, we can point out that Pachelo's play condenses all these meanings and, in addition, incorporates another, represented in the figure of Sycorax: the witch who could not be burned, but could be imprisoned in a tree. In The Tempest, another subjectivity appears: woman, the political subject of emancipation in 21st-century Latin America, who appears invisible in the rest of the plays.
A Tempestade (2016), de William Shakespeare, da ilustradora e pintora argentina Silvina Pachelo, é uma versão ilustrada da peça homônima de William Shakespeare. Assim como o drama do bardo inglês, a peça de Pachelo retrata Próspero como a autoridade suprema na ilha, após tê-la tomado de Sycorax e Caliban. Ao longo dos atos, Próspero usa Ariel, seu servo, e Miranda, sua filha, para reconquistar o Ducado de Milão. Ariel desencadeia a tempestade que atrai Antônio, o rei de Nápoles, seu filho Ferdinando e o restante da tripulação para a ilha. Miranda, sem que ele saiba, é o objeto de troca por meio do qual Próspero assegurará o poder que seu irmão lhe havia tirado e, além disso, cruzará sua linhagem com a linhagem real. No entanto, a peça de Pachelo incorpora duas novidades em relação ao original: primeiro, as ilustrações representando todos os personagens; e segundo, algumas falas.Especificamente, dá voz a Sycorax e Miranda. A Tempestade, como as outras reescritas da obra de Shakespeare, é uma metáfora para o processo de colonização: a conquista de um território, a imposição de uma língua, a subordinação a um conjunto de crenças exóticas, a um regime político e econômico estrangeiro; mas, sobretudo, a subjugação de diferentes culturas a serem nomeadas sob categorias conceituais constituídas pelo poder. Nesse sentido, como aponta Fernández Retamar (2004), Calibã é a deformação de "caribenho" e "canibal", expressões que se perpetuaram, especialmente aos olhos dos europeus, de forma vergonhosa. O Calibã de Shakespeare é um símbolo do selvagem, do estranho, do desprezível, do infame (Fernández Retamar, 1971). No entanto, ao longo das diversas reescritas, esse símbolo foi carregado de diferentes significados: Ernest Renán (2017) entende Calibã como um símbolo do "povo", enquanto Aimé Césaire (2011) o entende como uma representação do "homem negro". Em outras palavras, as diversas versões da peça de Shakespeare oferecem, por sua vez, diferentes significados em torno de Calibã, que não são mutuamente exclusivos, mas sim complementares. Assim, podemos destacar que a peça de Pacheco condensa todos esses significados e, além disso, incorpora outro, representado na figura de Sycorax: a bruxa que não podia ser queimada, mas sim aprisionada em uma árvore. Em A Tempestade, outra subjetividade aparece: a mulher, sujeito político da emancipação na América Latina do século XXI, que aparece invisível nas demais peças.
description Revista sin referato
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2025-09-04T13:05:42Z
2025-09-04T13:05:42Z
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv Cuenca, J. I. (2021). Una remake de “La tempestad”. Símbolos latinoamericanos: Calibán y Sycorax. Umbral, (2).
2796-7549
http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2392
identifier_str_mv Cuenca, J. I. (2021). Una remake de “La tempestad”. Símbolos latinoamericanos: Calibán y Sycorax. Umbral, (2).
2796-7549
url http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2392
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://umbral.ungs.edu.ar/2021/12/15/una-remake-de-la-tempestad-simbolos-latinoamericanos-caliban-y-sycorax/
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano
dc.source.none.fl_str_mv Umbral. Dic. 2021; (2)
https://umbral.ungs.edu.ar/numero-2/
reponame:Repositorio Institucional UNGS
instname:Universidad Nacional de General Sarmiento
reponame_str Repositorio Institucional UNGS
collection Repositorio Institucional UNGS
instname_str Universidad Nacional de General Sarmiento
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional UNGS - Universidad Nacional de General Sarmiento
repository.mail.fl_str_mv ubyd@campus.ungs.edu.ar
_version_ 1844623309166084096
score 12.559606