Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní
- Autores
- Viveros, Javier
- Año de publicación
- 2025
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Viveros, Javier. Academia Paraguaya de la Lengua Española; Paraguay
Este artículo analiza las traducciones al guaraní de los dos primeros poemas de Olga Orozco realizadas por Susy Delgado en su libro Orozco pytukue (2020). A partir de la literatura comparada y los estudios de traducción, se examinan las estrategias traductológicas aplicadas a los poemas “Esos pequeños seres” y “Las muertes”. Los resultados muestran un uso sostenido de paráfrasis, neologismos y rodeos sintácticos que enriquecen el repertorio expresivo del guaraní. Se observa una alternancia entre domesticación y extranjerización, pero con clara predominancia de esta última, lo que refuerza la alteridad del original y expone al lector a la diferencia cultural. La investigación concluye que la labor de Delgado constituye un acto glotopolítico de resistencia frente a la situación diglósica del Paraguay, legitimando al guaraní como lengua de alta literatura y consolidando su potencial creativo en el ámbito poético.
This article analyzes Susy Delgado’s Guaraní translations of the first two poems by Olga Orozco, included in her book Orozco pytukue (2020). Drawing on comparative literature and translation studies, it examines the strategies applied to the poems “Esos pequeños seres” and “Las muertes”. The results highlight sustained use of paraphrase, neologisms, and syntactic circumlocution that enrich Guaraní’s expressive repertoire. While both domestication and foreignization coexist, foreignization clearly predominates, reinforcing the otherness of the original and confronting readers with cultural difference. The study concludes that Delgado’s work constitutes a glottopolitical act of resistance against Paraguay’s diglossic situation, legitimizing Guaraní as a language of high literature and consolidating its creative potential in poetry. - Fuente
- Letras 2025(92)
- Materia
-
Orozco, Olga, 1920-1999
GUARANI
TRADUCCION LITERARIA
POESIA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/21778
Ver los metadatos del registro completo
| id |
RIUCA_826eab2afd253c5a868b2fa4812def9e |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/21778 |
| network_acronym_str |
RIUCA |
| repository_id_str |
2585 |
| network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
| spelling |
Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraníA Poetic Transplant: When Olga Orozco Sings in the Guaraní LanguageViveros, JavierOrozco, Olga, 1920-1999GUARANITRADUCCION LITERARIAPOESIAFil: Viveros, Javier. Academia Paraguaya de la Lengua Española; ParaguayEste artículo analiza las traducciones al guaraní de los dos primeros poemas de Olga Orozco realizadas por Susy Delgado en su libro Orozco pytukue (2020). A partir de la literatura comparada y los estudios de traducción, se examinan las estrategias traductológicas aplicadas a los poemas “Esos pequeños seres” y “Las muertes”. Los resultados muestran un uso sostenido de paráfrasis, neologismos y rodeos sintácticos que enriquecen el repertorio expresivo del guaraní. Se observa una alternancia entre domesticación y extranjerización, pero con clara predominancia de esta última, lo que refuerza la alteridad del original y expone al lector a la diferencia cultural. La investigación concluye que la labor de Delgado constituye un acto glotopolítico de resistencia frente a la situación diglósica del Paraguay, legitimando al guaraní como lengua de alta literatura y consolidando su potencial creativo en el ámbito poético.This article analyzes Susy Delgado’s Guaraní translations of the first two poems by Olga Orozco, included in her book Orozco pytukue (2020). Drawing on comparative literature and translation studies, it examines the strategies applied to the poems “Esos pequeños seres” and “Las muertes”. The results highlight sustained use of paraphrase, neologisms, and syntactic circumlocution that enrich Guaraní’s expressive repertoire. While both domestication and foreignization coexist, foreignization clearly predominates, reinforcing the otherness of the original and confronting readers with cultural difference. The study concludes that Delgado’s work constitutes a glottopolitical act of resistance against Paraguay’s diglossic situation, legitimizing Guaraní as a language of high literature and consolidating its creative potential in poetry.Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2025info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/217780326-33632683-7897Letras 2025(92)reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2026-06-18T11:20:22Zoai:ucacris:123456789/21778instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852026-06-18 11:20:23.182Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní A Poetic Transplant: When Olga Orozco Sings in the Guaraní Language |
| title |
Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní |
| spellingShingle |
Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní Viveros, Javier Orozco, Olga, 1920-1999 GUARANI TRADUCCION LITERARIA POESIA |
| title_short |
Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní |
| title_full |
Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní |
| title_fullStr |
Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní |
| title_full_unstemmed |
Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní |
| title_sort |
Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Viveros, Javier |
| author |
Viveros, Javier |
| author_facet |
Viveros, Javier |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Orozco, Olga, 1920-1999 GUARANI TRADUCCION LITERARIA POESIA |
| topic |
Orozco, Olga, 1920-1999 GUARANI TRADUCCION LITERARIA POESIA |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Viveros, Javier. Academia Paraguaya de la Lengua Española; Paraguay Este artículo analiza las traducciones al guaraní de los dos primeros poemas de Olga Orozco realizadas por Susy Delgado en su libro Orozco pytukue (2020). A partir de la literatura comparada y los estudios de traducción, se examinan las estrategias traductológicas aplicadas a los poemas “Esos pequeños seres” y “Las muertes”. Los resultados muestran un uso sostenido de paráfrasis, neologismos y rodeos sintácticos que enriquecen el repertorio expresivo del guaraní. Se observa una alternancia entre domesticación y extranjerización, pero con clara predominancia de esta última, lo que refuerza la alteridad del original y expone al lector a la diferencia cultural. La investigación concluye que la labor de Delgado constituye un acto glotopolítico de resistencia frente a la situación diglósica del Paraguay, legitimando al guaraní como lengua de alta literatura y consolidando su potencial creativo en el ámbito poético. This article analyzes Susy Delgado’s Guaraní translations of the first two poems by Olga Orozco, included in her book Orozco pytukue (2020). Drawing on comparative literature and translation studies, it examines the strategies applied to the poems “Esos pequeños seres” and “Las muertes”. The results highlight sustained use of paraphrase, neologisms, and syntactic circumlocution that enrich Guaraní’s expressive repertoire. While both domestication and foreignization coexist, foreignization clearly predominates, reinforcing the otherness of the original and confronting readers with cultural difference. The study concludes that Delgado’s work constitutes a glottopolitical act of resistance against Paraguay’s diglossic situation, legitimizing Guaraní as a language of high literature and consolidating its creative potential in poetry. |
| description |
Fil: Viveros, Javier. Academia Paraguaya de la Lengua Española; Paraguay |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/21778 0326-3363 2683-7897 |
| url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/21778 |
| identifier_str_mv |
0326-3363 2683-7897 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras |
| publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Letras 2025(92) reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
| reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
| collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
| instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
| repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
| _version_ |
1868346610145034240 |
| score |
13.040872 |