Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní

Autores
Viveros, Javier
Año de publicación
2025
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Viveros, Javier. Academia Paraguaya de la Lengua Española; Paraguay
Este artículo analiza las traducciones al guaraní de los dos primeros poemas de Olga Orozco realizadas por Susy Delgado en su libro Orozco pytukue (2020). A partir de la literatura comparada y los estudios de traducción, se examinan las estrategias traductológicas aplicadas a los poemas “Esos pequeños seres” y “Las muertes”. Los resultados muestran un uso sostenido de paráfrasis, neologismos y rodeos sintácticos que enriquecen el repertorio expresivo del guaraní. Se observa una alternancia entre domesticación y extranjerización, pero con clara predominancia de esta última, lo que refuerza la alteridad del original y expone al lector a la diferencia cultural. La investigación concluye que la labor de Delgado constituye un acto glotopolítico de resistencia frente a la situación diglósica del Paraguay, legitimando al guaraní como lengua de alta literatura y consolidando su potencial creativo en el ámbito poético.
This article analyzes Susy Delgado’s Guaraní translations of the first two poems by Olga Orozco, included in her book Orozco pytukue (2020). Drawing on comparative literature and translation studies, it examines the strategies applied to the poems “Esos pequeños seres” and “Las muertes”. The results highlight sustained use of paraphrase, neologisms, and syntactic circumlocution that enrich Guaraní’s expressive repertoire. While both domestication and foreignization coexist, foreignization clearly predominates, reinforcing the otherness of the original and confronting readers with cultural difference. The study concludes that Delgado’s work constitutes a glottopolitical act of resistance against Paraguay’s diglossic situation, legitimizing Guaraní as a language of high literature and consolidating its creative potential in poetry.
Fuente
Letras 2025(92)
Materia
Orozco, Olga, 1920-1999
GUARANI
TRADUCCION LITERARIA
POESIA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/21778

id RIUCA_826eab2afd253c5a868b2fa4812def9e
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/21778
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraníA Poetic Transplant: When Olga Orozco Sings in the Guaraní LanguageViveros, JavierOrozco, Olga, 1920-1999GUARANITRADUCCION LITERARIAPOESIAFil: Viveros, Javier. Academia Paraguaya de la Lengua Española; ParaguayEste artículo analiza las traducciones al guaraní de los dos primeros poemas de Olga Orozco realizadas por Susy Delgado en su libro Orozco pytukue (2020). A partir de la literatura comparada y los estudios de traducción, se examinan las estrategias traductológicas aplicadas a los poemas “Esos pequeños seres” y “Las muertes”. Los resultados muestran un uso sostenido de paráfrasis, neologismos y rodeos sintácticos que enriquecen el repertorio expresivo del guaraní. Se observa una alternancia entre domesticación y extranjerización, pero con clara predominancia de esta última, lo que refuerza la alteridad del original y expone al lector a la diferencia cultural. La investigación concluye que la labor de Delgado constituye un acto glotopolítico de resistencia frente a la situación diglósica del Paraguay, legitimando al guaraní como lengua de alta literatura y consolidando su potencial creativo en el ámbito poético.This article analyzes Susy Delgado’s Guaraní translations of the first two poems by Olga Orozco, included in her book Orozco pytukue (2020). Drawing on comparative literature and translation studies, it examines the strategies applied to the poems “Esos pequeños seres” and “Las muertes”. The results highlight sustained use of paraphrase, neologisms, and syntactic circumlocution that enrich Guaraní’s expressive repertoire. While both domestication and foreignization coexist, foreignization clearly predominates, reinforcing the otherness of the original and confronting readers with cultural difference. The study concludes that Delgado’s work constitutes a glottopolitical act of resistance against Paraguay’s diglossic situation, legitimizing Guaraní as a language of high literature and consolidating its creative potential in poetry.Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2025info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/217780326-33632683-7897Letras 2025(92)reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2026-06-18T11:20:22Zoai:ucacris:123456789/21778instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852026-06-18 11:20:23.182Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní
A Poetic Transplant: When Olga Orozco Sings in the Guaraní Language
title Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní
spellingShingle Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní
Viveros, Javier
Orozco, Olga, 1920-1999
GUARANI
TRADUCCION LITERARIA
POESIA
title_short Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní
title_full Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní
title_fullStr Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní
title_full_unstemmed Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní
title_sort Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní
dc.creator.none.fl_str_mv Viveros, Javier
author Viveros, Javier
author_facet Viveros, Javier
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Orozco, Olga, 1920-1999
GUARANI
TRADUCCION LITERARIA
POESIA
topic Orozco, Olga, 1920-1999
GUARANI
TRADUCCION LITERARIA
POESIA
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Viveros, Javier. Academia Paraguaya de la Lengua Española; Paraguay
Este artículo analiza las traducciones al guaraní de los dos primeros poemas de Olga Orozco realizadas por Susy Delgado en su libro Orozco pytukue (2020). A partir de la literatura comparada y los estudios de traducción, se examinan las estrategias traductológicas aplicadas a los poemas “Esos pequeños seres” y “Las muertes”. Los resultados muestran un uso sostenido de paráfrasis, neologismos y rodeos sintácticos que enriquecen el repertorio expresivo del guaraní. Se observa una alternancia entre domesticación y extranjerización, pero con clara predominancia de esta última, lo que refuerza la alteridad del original y expone al lector a la diferencia cultural. La investigación concluye que la labor de Delgado constituye un acto glotopolítico de resistencia frente a la situación diglósica del Paraguay, legitimando al guaraní como lengua de alta literatura y consolidando su potencial creativo en el ámbito poético.
This article analyzes Susy Delgado’s Guaraní translations of the first two poems by Olga Orozco, included in her book Orozco pytukue (2020). Drawing on comparative literature and translation studies, it examines the strategies applied to the poems “Esos pequeños seres” and “Las muertes”. The results highlight sustained use of paraphrase, neologisms, and syntactic circumlocution that enrich Guaraní’s expressive repertoire. While both domestication and foreignization coexist, foreignization clearly predominates, reinforcing the otherness of the original and confronting readers with cultural difference. The study concludes that Delgado’s work constitutes a glottopolitical act of resistance against Paraguay’s diglossic situation, legitimizing Guaraní as a language of high literature and consolidating its creative potential in poetry.
description Fil: Viveros, Javier. Academia Paraguaya de la Lengua Española; Paraguay
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/21778
0326-3363
2683-7897
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/21778
identifier_str_mv 0326-3363
2683-7897
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv Letras 2025(92)
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1868346610145034240
score 13.040872