La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio

Autores
Manfredini, Adriana M.
Año de publicación
2016
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Manfredini, Adriana M. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Resumen: La edición de los fragmentos de Lucilio que goza de más autoridad hasta el momento, Marx (1904-1905), en dos volúmenes, cuenta con los eruditos comentarios en latín de este editor, fundamentales para la interpretación de los fragmentos y la compleja tarea de imaginar el contexto literario al que pertenecen, así como el transfondo socio-cultural y político que los rodea. No sorprende que la edición crítica de Marx no vaya acompañada del más mínimo atisbo de traducción, como si el desafío de verter el texto de Lucilio a una lengua moderna no fuera compañía digna de la tarea de recomponer las sátiras, y de perpetuar su lectura, puesto que ello constituye práctica habitual de la filología. Repensando la traducción como la labor más desafiante para el especialista, esta comunicación explorará algunos de los problemas –y de las ¿forzosas? soluciones- que hay que enfrentar a la hora de intentar proveer a los fragmentos lucilianos de una versión española, trabajando sobre algunos versos del libro II de las Sátiras.
Abstract: Lucilius’ most authorized edition (Marx 1904-1905) consists of two volumes with wise commentaries in Latin by the editor, fundamental for the interpretation of the fragments and the complex task of reconstructing their literary context, as well as the socio-cultural and political background surrounding them. It is no surprising fact that Marx’s edition lacks the least hint of translation, as if the challenge of translating Lucilius’ text to a modern language was not worthy of the effort of rearranging the satires, and of making its reading perpetuous, since this is the philological usual practice. Rethinking translation as the most challenging work for the scholar, this paper will explore some of the problems –and obliged solutions?- to be faced in trying to provide Lucilius’ fragments with a Spanish version, focusing on some verses from the second book of the Satires.
Fuente
Stylos Nº 25, 2016
Materia
Lucilio, Cayo
LITERATURA LATINA
LITERATURA CLASICA
TRADUCCION
FILOLOGIA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/4685

id RIUCA_7559df04b061afa4eec78a5484742c62
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/4685
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de LucilioManfredini, Adriana M.Lucilio, CayoLITERATURA LATINALITERATURA CLASICATRADUCCIONFILOLOGIAFil: Manfredini, Adriana M. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaResumen: La edición de los fragmentos de Lucilio que goza de más autoridad hasta el momento, Marx (1904-1905), en dos volúmenes, cuenta con los eruditos comentarios en latín de este editor, fundamentales para la interpretación de los fragmentos y la compleja tarea de imaginar el contexto literario al que pertenecen, así como el transfondo socio-cultural y político que los rodea. No sorprende que la edición crítica de Marx no vaya acompañada del más mínimo atisbo de traducción, como si el desafío de verter el texto de Lucilio a una lengua moderna no fuera compañía digna de la tarea de recomponer las sátiras, y de perpetuar su lectura, puesto que ello constituye práctica habitual de la filología. Repensando la traducción como la labor más desafiante para el especialista, esta comunicación explorará algunos de los problemas –y de las ¿forzosas? soluciones- que hay que enfrentar a la hora de intentar proveer a los fragmentos lucilianos de una versión española, trabajando sobre algunos versos del libro II de las Sátiras.Abstract: Lucilius’ most authorized edition (Marx 1904-1905) consists of two volumes with wise commentaries in Latin by the editor, fundamental for the interpretation of the fragments and the complex task of reconstructing their literary context, as well as the socio-cultural and political background surrounding them. It is no surprising fact that Marx’s edition lacks the least hint of translation, as if the challenge of translating Lucilius’ text to a modern language was not worthy of the effort of rearranging the satires, and of making its reading perpetuous, since this is the philological usual practice. Rethinking translation as the most challenging work for the scholar, this paper will explore some of the problems –and obliged solutions?- to be faced in trying to provide Lucilius’ fragments with a Spanish version, focusing on some verses from the second book of the Satires.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/46850327-8859Manfredini, Adriana M. “La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4685Stylos Nº 25, 2016reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2026-02-26T14:07:25Zoai:ucacris:123456789/4685instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852026-02-26 14:07:25.62Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio
title La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio
spellingShingle La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio
Manfredini, Adriana M.
Lucilio, Cayo
LITERATURA LATINA
LITERATURA CLASICA
TRADUCCION
FILOLOGIA
title_short La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio
title_full La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio
title_fullStr La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio
title_full_unstemmed La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio
title_sort La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio
dc.creator.none.fl_str_mv Manfredini, Adriana M.
author Manfredini, Adriana M.
author_facet Manfredini, Adriana M.
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lucilio, Cayo
LITERATURA LATINA
LITERATURA CLASICA
TRADUCCION
FILOLOGIA
topic Lucilio, Cayo
LITERATURA LATINA
LITERATURA CLASICA
TRADUCCION
FILOLOGIA
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Manfredini, Adriana M. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Resumen: La edición de los fragmentos de Lucilio que goza de más autoridad hasta el momento, Marx (1904-1905), en dos volúmenes, cuenta con los eruditos comentarios en latín de este editor, fundamentales para la interpretación de los fragmentos y la compleja tarea de imaginar el contexto literario al que pertenecen, así como el transfondo socio-cultural y político que los rodea. No sorprende que la edición crítica de Marx no vaya acompañada del más mínimo atisbo de traducción, como si el desafío de verter el texto de Lucilio a una lengua moderna no fuera compañía digna de la tarea de recomponer las sátiras, y de perpetuar su lectura, puesto que ello constituye práctica habitual de la filología. Repensando la traducción como la labor más desafiante para el especialista, esta comunicación explorará algunos de los problemas –y de las ¿forzosas? soluciones- que hay que enfrentar a la hora de intentar proveer a los fragmentos lucilianos de una versión española, trabajando sobre algunos versos del libro II de las Sátiras.
Abstract: Lucilius’ most authorized edition (Marx 1904-1905) consists of two volumes with wise commentaries in Latin by the editor, fundamental for the interpretation of the fragments and the complex task of reconstructing their literary context, as well as the socio-cultural and political background surrounding them. It is no surprising fact that Marx’s edition lacks the least hint of translation, as if the challenge of translating Lucilius’ text to a modern language was not worthy of the effort of rearranging the satires, and of making its reading perpetuous, since this is the philological usual practice. Rethinking translation as the most challenging work for the scholar, this paper will explore some of the problems –and obliged solutions?- to be faced in trying to provide Lucilius’ fragments with a Spanish version, focusing on some verses from the second book of the Satires.
description Fil: Manfredini, Adriana M. Universidad de Buenos Aires; Argentina
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4685
0327-8859
Manfredini, Adriana M. “La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4685
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4685
identifier_str_mv 0327-8859
Manfredini, Adriana M. “La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4685
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
dc.source.none.fl_str_mv Stylos Nº 25, 2016
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1858211535566929920
score 13.176822