Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción

Autores
Talamé, Maria V.; Velardo, Leandro J.; Verdini, Leandro Ariel; Vernola, Pablo
Año de publicación
2022
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Talamé, Maria V. Universidad Católica de Salta. Escuela de Teología; Argentina
Fil: Velardo, Leandro J. Universidad Adventista del Plata; Argentina
Fil: Verdini, Leandro Ariel. Pontificia, Universidad Católica Argentina. Facultad de Teología; Argentina
Fil: Vernola, Pablo. Universidad Pontificia de Salamanca. Facultad de Teología; España
Fil: Vernola, Pablo. Seminario Internacional Teológico Bautista; Argentina
Translating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms ofmeaning and secondly in terms of style.A conscientious translator will want the closest natural equivalent.Eugene A. Nida y Charles R. TaberThe context does not merely help us understand meaning—itvirtually makes meaning.Moisés Silva. A diferencia de Marcos (9,14-29) y de Lucas (9,37-43), que atribuyen explícitamente la enfermedad a un “espíritu mudo” (πνεῦμα ἄλαλον) y a un “espíritu” (πνεῦμα) respectivamente, la caracterización de la afección del muchacho en Mateo 17,15 se da con el inusual σεληνιάζομαι que la mayoría de los traductores y comentaristas traducen como “epiléptico”, y otros, más apegados a la etimología, como “lunático”.1 Incluso algunos, con claros visos de ambigüedad interpretativa, titulan la perícopa “curación de un epiléptico”, pero, a la hora de ofrecer una traducción, se inclinan por “lunático”. El siguiente comentario de Ulrich Luz es sintomático: Moon sickness is epilepsy, the “holy illness” that according to a widespread view in antiquity could be caused by the moon goddess Selene and be connected with the phases of the moon. In antiquity epilepsy was explained either as a supernatural phenomenon—as“being possessed” (ἐπιληψία) by a divine power (=“ἱερῆς νούσου”) or by demons—or in medical literature as a natural illness that “does not seem to be more divine or holy than other illnesses”.3 Ahora bien, la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 resulta compleja por cuatro motivos: (1) por ser un lexema de baja frecuencia, propio del idiolecto mateano (Mt 4,24 y 17,15); (2) por consideraciones etimológicas, a saber, las disímiles connotaciones del término σελήνη/ Luna en la antigüedad; (3)en el versículo 15, y a diferencia de Lucas 9,39, se describen dos manifestaciones —caer en el fuego y en el agua— que no necesariamente están asociadas con ataques epilépticos;4 (4)en el versículo 18, el evangelista describe el accionar jesuano como un exorcismo. A juzgar por el conjunto de estos datos, no resulta evidente justificar la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 —y, por consiguiente, en Mateo 4,24— por“epiléptico”...
Fuente
DavarLogos Vol.21, No.2, 2022
Materia
FILOLOGIA
TRADUCCION
EXEGESIS BIBLICA
Biblia. N.T.
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/15242

id RIUCA_24efd81a7433b338f293659e46ab503b
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/15242
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducciónTalamé, Maria V.Velardo, Leandro J.Verdini, Leandro ArielVernola, PabloFILOLOGIATRADUCCIONEXEGESIS BIBLICABiblia. N.T.Fil: Talamé, Maria V. Universidad Católica de Salta. Escuela de Teología; ArgentinaFil: Velardo, Leandro J. Universidad Adventista del Plata; ArgentinaFil: Verdini, Leandro Ariel. Pontificia, Universidad Católica Argentina. Facultad de Teología; ArgentinaFil: Vernola, Pablo. Universidad Pontificia de Salamanca. Facultad de Teología; EspañaFil: Vernola, Pablo. Seminario Internacional Teológico Bautista; ArgentinaTranslating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms ofmeaning and secondly in terms of style.A conscientious translator will want the closest natural equivalent.Eugene A. Nida y Charles R. TaberThe context does not merely help us understand meaning—itvirtually makes meaning.Moisés Silva. A diferencia de Marcos (9,14-29) y de Lucas (9,37-43), que atribuyen explícitamente la enfermedad a un “espíritu mudo” (πνεῦμα ἄλαλον) y a un “espíritu” (πνεῦμα) respectivamente, la caracterización de la afección del muchacho en Mateo 17,15 se da con el inusual σεληνιάζομαι que la mayoría de los traductores y comentaristas traducen como “epiléptico”, y otros, más apegados a la etimología, como “lunático”.1 Incluso algunos, con claros visos de ambigüedad interpretativa, titulan la perícopa “curación de un epiléptico”, pero, a la hora de ofrecer una traducción, se inclinan por “lunático”. El siguiente comentario de Ulrich Luz es sintomático: Moon sickness is epilepsy, the “holy illness” that according to a widespread view in antiquity could be caused by the moon goddess Selene and be connected with the phases of the moon. In antiquity epilepsy was explained either as a supernatural phenomenon—as“being possessed” (ἐπιληψία) by a divine power (=“ἱερῆς νούσου”) or by demons—or in medical literature as a natural illness that “does not seem to be more divine or holy than other illnesses”.3 Ahora bien, la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 resulta compleja por cuatro motivos: (1) por ser un lexema de baja frecuencia, propio del idiolecto mateano (Mt 4,24 y 17,15); (2) por consideraciones etimológicas, a saber, las disímiles connotaciones del término σελήνη/ Luna en la antigüedad; (3)en el versículo 15, y a diferencia de Lucas 9,39, se describen dos manifestaciones —caer en el fuego y en el agua— que no necesariamente están asociadas con ataques epilépticos;4 (4)en el versículo 18, el evangelista describe el accionar jesuano como un exorcismo. A juzgar por el conjunto de estos datos, no resulta evidente justificar la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 —y, por consiguiente, en Mateo 4,24— por“epiléptico”...Universidad Adventista del Plata2022info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/152421666-78321853-9106Talamé, M. V. et al. Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción [en línea]. DavarLogos. 2022, 21 (2). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242DavarLogos Vol.21, No.2, 2022reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:58:53Zoai:ucacris:123456789/15242instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:58:54.1Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
title Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
spellingShingle Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
Talamé, Maria V.
FILOLOGIA
TRADUCCION
EXEGESIS BIBLICA
Biblia. N.T.
title_short Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
title_full Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
title_fullStr Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
title_full_unstemmed Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
title_sort Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Talamé, Maria V.
Velardo, Leandro J.
Verdini, Leandro Ariel
Vernola, Pablo
author Talamé, Maria V.
author_facet Talamé, Maria V.
Velardo, Leandro J.
Verdini, Leandro Ariel
Vernola, Pablo
author_role author
author2 Velardo, Leandro J.
Verdini, Leandro Ariel
Vernola, Pablo
author2_role author
author
author
dc.subject.none.fl_str_mv FILOLOGIA
TRADUCCION
EXEGESIS BIBLICA
Biblia. N.T.
topic FILOLOGIA
TRADUCCION
EXEGESIS BIBLICA
Biblia. N.T.
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Talamé, Maria V. Universidad Católica de Salta. Escuela de Teología; Argentina
Fil: Velardo, Leandro J. Universidad Adventista del Plata; Argentina
Fil: Verdini, Leandro Ariel. Pontificia, Universidad Católica Argentina. Facultad de Teología; Argentina
Fil: Vernola, Pablo. Universidad Pontificia de Salamanca. Facultad de Teología; España
Fil: Vernola, Pablo. Seminario Internacional Teológico Bautista; Argentina
Translating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms ofmeaning and secondly in terms of style.A conscientious translator will want the closest natural equivalent.Eugene A. Nida y Charles R. TaberThe context does not merely help us understand meaning—itvirtually makes meaning.Moisés Silva. A diferencia de Marcos (9,14-29) y de Lucas (9,37-43), que atribuyen explícitamente la enfermedad a un “espíritu mudo” (πνεῦμα ἄλαλον) y a un “espíritu” (πνεῦμα) respectivamente, la caracterización de la afección del muchacho en Mateo 17,15 se da con el inusual σεληνιάζομαι que la mayoría de los traductores y comentaristas traducen como “epiléptico”, y otros, más apegados a la etimología, como “lunático”.1 Incluso algunos, con claros visos de ambigüedad interpretativa, titulan la perícopa “curación de un epiléptico”, pero, a la hora de ofrecer una traducción, se inclinan por “lunático”. El siguiente comentario de Ulrich Luz es sintomático: Moon sickness is epilepsy, the “holy illness” that according to a widespread view in antiquity could be caused by the moon goddess Selene and be connected with the phases of the moon. In antiquity epilepsy was explained either as a supernatural phenomenon—as“being possessed” (ἐπιληψία) by a divine power (=“ἱερῆς νούσου”) or by demons—or in medical literature as a natural illness that “does not seem to be more divine or holy than other illnesses”.3 Ahora bien, la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 resulta compleja por cuatro motivos: (1) por ser un lexema de baja frecuencia, propio del idiolecto mateano (Mt 4,24 y 17,15); (2) por consideraciones etimológicas, a saber, las disímiles connotaciones del término σελήνη/ Luna en la antigüedad; (3)en el versículo 15, y a diferencia de Lucas 9,39, se describen dos manifestaciones —caer en el fuego y en el agua— que no necesariamente están asociadas con ataques epilépticos;4 (4)en el versículo 18, el evangelista describe el accionar jesuano como un exorcismo. A juzgar por el conjunto de estos datos, no resulta evidente justificar la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 —y, por consiguiente, en Mateo 4,24— por“epiléptico”...
description Fil: Talamé, Maria V. Universidad Católica de Salta. Escuela de Teología; Argentina
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242
1666-7832
1853-9106
Talamé, M. V. et al. Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción [en línea]. DavarLogos. 2022, 21 (2). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242
identifier_str_mv 1666-7832
1853-9106
Talamé, M. V. et al. Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción [en línea]. DavarLogos. 2022, 21 (2). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Adventista del Plata
publisher.none.fl_str_mv Universidad Adventista del Plata
dc.source.none.fl_str_mv DavarLogos Vol.21, No.2, 2022
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638365368188928
score 13.13397