Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang”

Autores
Iñiguez, Mariela L.
Año de publicación
2021
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Iñiguez, Mariela L. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Iñiguez, Mariela L. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández; Argentina
Abstract: The notion that the content of a work of literature cannot be fully dissociated from its form is nowhere as true as in texts in which language is not only a medium but also an object of representation itself, as tends to be the case in minority literatures. Translating texts which subvert standard language is no easy task, as it demands faithfulness to a message that seems to be intrinsically bound to the words on the page, with linguistic choices providing not only narratological and characterization cues but also powerful assertions regarding the center of the narrative. Translation decisions will be based on the artistic and sociopolitical effects of such choices, which lie beyond the scope of linguistics. However, if we are to understand those effects, we must first look into the linguistic layer of the text. In this sense, sociolinguistics and descriptive linguistics provide valuable tools for the type of reading that is necessary for translation, both by allowing us to identify the dialect in question and by providing a reliable framework to establish the reasons behind characters and narrators' use of language, all of which will need to be considered when writing in the target language. In this paper, I explore these concepts by looking at African American Vernacular English and illustrate the proposed instrumental reading by analyzing how Zora Neale Hurston constructs black voices and positions a black narrative center in Story in Harlem Slang.
Resumen: La idea de que el contenido de una obra literaria nunca puede separarse del todo de su forma adquiere especial relevancia en los textos en los que la lengua no es solo un medio sino también el objeto mismo de la representación, como a menudo ocurre en las literaturas de minorías. Traducir textos que se alejan de la lengua estándar supone un verdadero desafío: el mensaje está íntimamente ligado a la forma, que proporciona claves de lectura en torno a la narración, la caracterización de los personajes y el centro del relato. A la hora de tomar decisiones, los traductores tienen en cuenta los efectos artísticos y sociopolíticos de estas opciones léxicas, gramaticales y fonológicas, cuestiones que escapan a la lingüística. Sin embargo, para comprender estos efectos, primero hay que detenernos en los aspectos lingüísticos. En este sentido, la lingüística descriptiva y la sociolingüística se vuelven grandes aliadas de la traducción, ya que no solo permiten identificar el dialecto en cuestión sino que, además, ofrecen un marco de referencia sólido para analizar las elecciones lingüísticas de los personajes y narradores, lo que será de vital importancia a la hora de redactar el texto en la lengua meta. En este trabajo, me valgo del inglés afroestadounidense para analizar estos conceptos e ilustro el tipo de lectura instrumental propuesta al analizar la construcción de voces afroestadounidenses y de un centro narrativo afroestadounidense en Story in Harlem Slang de Zora Neale Hurston.
Fuente
Bridging Cultures. 2021 (6).
Materia
Hurston, Zora Neale, 1891-1960
LINGÜISTICA
DIALECTOS
TRADUCCION
LECTURA INSTRUMENTAL
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/18482

id RIUCA_7274eefd35e4e803c35af6ac3bef66e2
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/18482
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang”Iñiguez, Mariela L.Hurston, Zora Neale, 1891-1960LINGÜISTICADIALECTOSTRADUCCIONLECTURA INSTRUMENTALFil: Iñiguez, Mariela L. Pontificia Universidad Católica Argentina; ArgentinaFil: Iñiguez, Mariela L. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández; ArgentinaAbstract: The notion that the content of a work of literature cannot be fully dissociated from its form is nowhere as true as in texts in which language is not only a medium but also an object of representation itself, as tends to be the case in minority literatures. Translating texts which subvert standard language is no easy task, as it demands faithfulness to a message that seems to be intrinsically bound to the words on the page, with linguistic choices providing not only narratological and characterization cues but also powerful assertions regarding the center of the narrative. Translation decisions will be based on the artistic and sociopolitical effects of such choices, which lie beyond the scope of linguistics. However, if we are to understand those effects, we must first look into the linguistic layer of the text. In this sense, sociolinguistics and descriptive linguistics provide valuable tools for the type of reading that is necessary for translation, both by allowing us to identify the dialect in question and by providing a reliable framework to establish the reasons behind characters and narrators' use of language, all of which will need to be considered when writing in the target language. In this paper, I explore these concepts by looking at African American Vernacular English and illustrate the proposed instrumental reading by analyzing how Zora Neale Hurston constructs black voices and positions a black narrative center in Story in Harlem Slang.Resumen: La idea de que el contenido de una obra literaria nunca puede separarse del todo de su forma adquiere especial relevancia en los textos en los que la lengua no es solo un medio sino también el objeto mismo de la representación, como a menudo ocurre en las literaturas de minorías. Traducir textos que se alejan de la lengua estándar supone un verdadero desafío: el mensaje está íntimamente ligado a la forma, que proporciona claves de lectura en torno a la narración, la caracterización de los personajes y el centro del relato. A la hora de tomar decisiones, los traductores tienen en cuenta los efectos artísticos y sociopolíticos de estas opciones léxicas, gramaticales y fonológicas, cuestiones que escapan a la lingüística. Sin embargo, para comprender estos efectos, primero hay que detenernos en los aspectos lingüísticos. En este sentido, la lingüística descriptiva y la sociolingüística se vuelven grandes aliadas de la traducción, ya que no solo permiten identificar el dialecto en cuestión sino que, además, ofrecen un marco de referencia sólido para analizar las elecciones lingüísticas de los personajes y narradores, lo que será de vital importancia a la hora de redactar el texto en la lengua meta. En este trabajo, me valgo del inglés afroestadounidense para analizar estos conceptos e ilustro el tipo de lectura instrumental propuesta al analizar la construcción de voces afroestadounidenses y de un centro narrativo afroestadounidense en Story in Harlem Slang de Zora Neale Hurston.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas2021info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/184822525-1791Iñiguez, M. L. Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang” [en línea]. Bridging Cultures. 2021 (6). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18482Bridging Cultures. 2021 (6).reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaenginfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:59:54Zoai:ucacris:123456789/18482instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:59:54.351Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang”
title Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang”
spellingShingle Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang”
Iñiguez, Mariela L.
Hurston, Zora Neale, 1891-1960
LINGÜISTICA
DIALECTOS
TRADUCCION
LECTURA INSTRUMENTAL
title_short Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang”
title_full Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang”
title_fullStr Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang”
title_full_unstemmed Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang”
title_sort Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang”
dc.creator.none.fl_str_mv Iñiguez, Mariela L.
author Iñiguez, Mariela L.
author_facet Iñiguez, Mariela L.
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Hurston, Zora Neale, 1891-1960
LINGÜISTICA
DIALECTOS
TRADUCCION
LECTURA INSTRUMENTAL
topic Hurston, Zora Neale, 1891-1960
LINGÜISTICA
DIALECTOS
TRADUCCION
LECTURA INSTRUMENTAL
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Iñiguez, Mariela L. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Iñiguez, Mariela L. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández; Argentina
Abstract: The notion that the content of a work of literature cannot be fully dissociated from its form is nowhere as true as in texts in which language is not only a medium but also an object of representation itself, as tends to be the case in minority literatures. Translating texts which subvert standard language is no easy task, as it demands faithfulness to a message that seems to be intrinsically bound to the words on the page, with linguistic choices providing not only narratological and characterization cues but also powerful assertions regarding the center of the narrative. Translation decisions will be based on the artistic and sociopolitical effects of such choices, which lie beyond the scope of linguistics. However, if we are to understand those effects, we must first look into the linguistic layer of the text. In this sense, sociolinguistics and descriptive linguistics provide valuable tools for the type of reading that is necessary for translation, both by allowing us to identify the dialect in question and by providing a reliable framework to establish the reasons behind characters and narrators' use of language, all of which will need to be considered when writing in the target language. In this paper, I explore these concepts by looking at African American Vernacular English and illustrate the proposed instrumental reading by analyzing how Zora Neale Hurston constructs black voices and positions a black narrative center in Story in Harlem Slang.
Resumen: La idea de que el contenido de una obra literaria nunca puede separarse del todo de su forma adquiere especial relevancia en los textos en los que la lengua no es solo un medio sino también el objeto mismo de la representación, como a menudo ocurre en las literaturas de minorías. Traducir textos que se alejan de la lengua estándar supone un verdadero desafío: el mensaje está íntimamente ligado a la forma, que proporciona claves de lectura en torno a la narración, la caracterización de los personajes y el centro del relato. A la hora de tomar decisiones, los traductores tienen en cuenta los efectos artísticos y sociopolíticos de estas opciones léxicas, gramaticales y fonológicas, cuestiones que escapan a la lingüística. Sin embargo, para comprender estos efectos, primero hay que detenernos en los aspectos lingüísticos. En este sentido, la lingüística descriptiva y la sociolingüística se vuelven grandes aliadas de la traducción, ya que no solo permiten identificar el dialecto en cuestión sino que, además, ofrecen un marco de referencia sólido para analizar las elecciones lingüísticas de los personajes y narradores, lo que será de vital importancia a la hora de redactar el texto en la lengua meta. En este trabajo, me valgo del inglés afroestadounidense para analizar estos conceptos e ilustro el tipo de lectura instrumental propuesta al analizar la construcción de voces afroestadounidenses y de un centro narrativo afroestadounidense en Story in Harlem Slang de Zora Neale Hurston.
description Fil: Iñiguez, Mariela L. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18482
2525-1791
Iñiguez, M. L. Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang” [en línea]. Bridging Cultures. 2021 (6). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18482
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18482
identifier_str_mv 2525-1791
Iñiguez, M. L. Articulating black voices: linguistic analysis as a tool for translation in zora neale hurston’s “story in harlem slang” [en línea]. Bridging Cultures. 2021 (6). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18482
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
dc.source.none.fl_str_mv Bridging Cultures. 2021 (6).
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638374183567360
score 13.070432