España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo
- Autores
- Carmignani, Marcos
- Año de publicación
- 2005
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Carmignani, Marcos. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina
Fil: Carmignani, Marcos. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
El Asno de Oro (Metamorphoses) de Apuleyo ejerció una influencia notable en el ámbito de las letras españolas: la novela picaresca (sobre todo el Guzmán de Alfarache) y Cervantes se cuentan entre sus imitadores. Pero la fama de Apuleyo en la península no hubiera sido tal a no ser por la excelente traducción de López de Cortegana (circa 1513), que dio origen a una fecunda tradición. El propósito de este trabajo es cotejar algunos pasajes considerados difíciles de traducir (cf. Kenney) del cuento insertado en las Metamorphoses, Cupido y Psique, según las versiones españolas de López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) y la reciente de Juan Martos (2003). Para ello se tendrán en cuenta algunos principios de traducción dados por Steiner (1995).
Apuleius’ Golden Ass (Metamorphoses) had an important influence on the Spanish literature: one can include between its imitators the picaresque novel (especially Guzmán de Alfarache) and Cervantes. However, Apuleius’ fame would not have been so without López de Cortegana’s (circa 1513) outstanding translation. The aim of this work is to compare some passages considered difficult to translate (cf. Kenney) from the inserted tale Cupid & Psique, according to the Spanish versions by López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) and the recent one by Juan Martos (2003). Some of the Steiner’s (1995) notions on translation will be useful. - Materia
-
TRADUCCION
NOVELA LATINA
LITERATURA LATINA
APULEYO - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/3870
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUCA_5a877d1c7edd56d6e4fd18b79bf23c7f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/3870 |
network_acronym_str |
RIUCA |
repository_id_str |
2585 |
network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
spelling |
España y la traducción de las Metamorphoses de ApuleyoCarmignani, MarcosTRADUCCIONNOVELA LATINALITERATURA LATINAAPULEYOFil: Carmignani, Marcos. Universidad Nacional de Córdoba; ArgentinaFil: Carmignani, Marcos. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaEl Asno de Oro (Metamorphoses) de Apuleyo ejerció una influencia notable en el ámbito de las letras españolas: la novela picaresca (sobre todo el Guzmán de Alfarache) y Cervantes se cuentan entre sus imitadores. Pero la fama de Apuleyo en la península no hubiera sido tal a no ser por la excelente traducción de López de Cortegana (circa 1513), que dio origen a una fecunda tradición. El propósito de este trabajo es cotejar algunos pasajes considerados difíciles de traducir (cf. Kenney) del cuento insertado en las Metamorphoses, Cupido y Psique, según las versiones españolas de López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) y la reciente de Juan Martos (2003). Para ello se tendrán en cuenta algunos principios de traducción dados por Steiner (1995).Apuleius’ Golden Ass (Metamorphoses) had an important influence on the Spanish literature: one can include between its imitators the picaresque novel (especially Guzmán de Alfarache) and Cervantes. However, Apuleius’ fame would not have been so without López de Cortegana’s (circa 1513) outstanding translation. The aim of this work is to compare some passages considered difficult to translate (cf. Kenney) from the inserted tale Cupid & Psique, according to the Spanish versions by López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) and the recent one by Juan Martos (2003). Some of the Steiner’s (1995) notions on translation will be useful.Universidad Católica ArgentinaJornadas de Estudios Clásicos (13ª : 2005 : Buenos Aires)Universidad Cat�lica Argentina. Facultad de Filosof�a y Letras2005info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870Carmignani, Marcos. España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo. Ponencia presentada en las Jornadas de Estudios Clásicos, Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa", Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires, 2005. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870spaESPAÑAinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentina2025-07-03T10:55:46Zoai:ucacris:123456789/3870instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:46.171Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo |
title |
España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo |
spellingShingle |
España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo Carmignani, Marcos TRADUCCION NOVELA LATINA LITERATURA LATINA APULEYO |
title_short |
España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo |
title_full |
España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo |
title_fullStr |
España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo |
title_full_unstemmed |
España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo |
title_sort |
España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Carmignani, Marcos |
author |
Carmignani, Marcos |
author_facet |
Carmignani, Marcos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Jornadas de Estudios Clásicos (13ª : 2005 : Buenos Aires) Universidad Cat�lica Argentina. Facultad de Filosof�a y Letras |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TRADUCCION NOVELA LATINA LITERATURA LATINA APULEYO |
topic |
TRADUCCION NOVELA LATINA LITERATURA LATINA APULEYO |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Carmignani, Marcos. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina Fil: Carmignani, Marcos. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina El Asno de Oro (Metamorphoses) de Apuleyo ejerció una influencia notable en el ámbito de las letras españolas: la novela picaresca (sobre todo el Guzmán de Alfarache) y Cervantes se cuentan entre sus imitadores. Pero la fama de Apuleyo en la península no hubiera sido tal a no ser por la excelente traducción de López de Cortegana (circa 1513), que dio origen a una fecunda tradición. El propósito de este trabajo es cotejar algunos pasajes considerados difíciles de traducir (cf. Kenney) del cuento insertado en las Metamorphoses, Cupido y Psique, según las versiones españolas de López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) y la reciente de Juan Martos (2003). Para ello se tendrán en cuenta algunos principios de traducción dados por Steiner (1995). Apuleius’ Golden Ass (Metamorphoses) had an important influence on the Spanish literature: one can include between its imitators the picaresque novel (especially Guzmán de Alfarache) and Cervantes. However, Apuleius’ fame would not have been so without López de Cortegana’s (circa 1513) outstanding translation. The aim of this work is to compare some passages considered difficult to translate (cf. Kenney) from the inserted tale Cupid & Psique, according to the Spanish versions by López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) and the recent one by Juan Martos (2003). Some of the Steiner’s (1995) notions on translation will be useful. |
description |
Fil: Carmignani, Marcos. Universidad Nacional de Córdoba; Argentina |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870 Carmignani, Marcos. España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo. Ponencia presentada en las Jornadas de Estudios Clásicos, Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa", Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires, 2005. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870 |
identifier_str_mv |
Carmignani, Marcos. España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo. Ponencia presentada en las Jornadas de Estudios Clásicos, Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa", Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires, 2005. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
ESPAÑA |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
_version_ |
1836638335382061056 |
score |
13.070432 |