Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860

Autores
Lojo, María Rosa
Año de publicación
2007
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Lojo, María Rosa. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Fil: Lojo, María Rosa. Universidad del Salvador; Argentina
Fil: Lojo, María Rosa. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: En 1860 aparecen en Buenos Aires dos obras con casi el mismo título. Lucía y Lucía Miranda escritas, respectivamente, por Eduarda Mansilla (1834-1892) y Rosa Guerra (18041864). Son las primeras novelas de una verdadera saga que había comenzado con la crónica de Ruy Díaz de Guzmán —cuando de la Argentina sólo existía el nombre— y que concluirá con la Lucía Miranda(1929) de Hugo Wast. El episodio de Lucía Miranda, posiblemente inventado por el primer cronista, se instituye así en “mito de origen” que pretende explicar el comienzo de la discordia entre indios y conquistadores, transformando la guerra de conquista en un enfrentamiento por el amor de una dama española. Los historiadores jesuitas retomarán esta historia en tres idiomas: latín (Del Techo), castellano (Lozano y Guevara) y también francés (Charlevoix) y la moldearán según su personalidad, y los debates propios de su tiempo y su cultura. También reaparecerá la historia en lengua inglesa: un drama de Thomas Moore (1718) sobre “Mangora, rey de los timbúes”, la refleja explícitamente. “La tempestad” (1611) de Shakespeare sigue planteando un enigma a los estudios de literatura comparada.
Abastract: Two works with nearly the same title, are published in Buenos Aires in the same year: 1860. They are Lucía, and Lucía Miranda, written, the first, by Eduarda Mansilla (18341892), and the second, by Rosa Guerra (1804-1864). These are also the first novels of a genuine legend that had began with Ruy Díaz de Guzmán’s chronicle —when the Argentine republic was only a literary name— and that will end with the Lucía Miranda (1929) by Hugo Wast. The episode of Lucía Miranda, probably made up by the first chronicler, turns so into a “myth of origins” that intends to explain the beginnings of enmity between conquerors and American natives by showing the conquest war as a struggle for a Spanish lady’s love. The Jesuit historians will rewrite this story in three languages: Latin (Del Techo), Spanish (Lozano, Guevara), and French (Charlevoix); they will mould it according to their individual personalities and the main issues of their epoch and culture. The story will also reappear in English: a play by Thomas Moore (1718) about “Mangora, King of the Timbusians”, reflects it explicitly. Its relationship with “The Tempest” (1611) by William Shakespeare, is still enigmatic for those devoted to Compared Literature Studies.
Fuente
2007 nro. 55-56
Materia
LUCIA MIRANDA
LITERATURA ARGENTINA
CRONICA
JESUITAS
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/17140

id RIUCA_3e3f85aa00b4c13e90e47435fa82970b
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/17140
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860Lojo, María RosaLUCIA MIRANDALITERATURA ARGENTINACRONICAJESUITASFil: Lojo, María Rosa. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaFil: Lojo, María Rosa. Universidad del Salvador; ArgentinaFil: Lojo, María Rosa. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaResumen: En 1860 aparecen en Buenos Aires dos obras con casi el mismo título. Lucía y Lucía Miranda escritas, respectivamente, por Eduarda Mansilla (1834-1892) y Rosa Guerra (18041864). Son las primeras novelas de una verdadera saga que había comenzado con la crónica de Ruy Díaz de Guzmán —cuando de la Argentina sólo existía el nombre— y que concluirá con la Lucía Miranda(1929) de Hugo Wast. El episodio de Lucía Miranda, posiblemente inventado por el primer cronista, se instituye así en “mito de origen” que pretende explicar el comienzo de la discordia entre indios y conquistadores, transformando la guerra de conquista en un enfrentamiento por el amor de una dama española. Los historiadores jesuitas retomarán esta historia en tres idiomas: latín (Del Techo), castellano (Lozano y Guevara) y también francés (Charlevoix) y la moldearán según su personalidad, y los debates propios de su tiempo y su cultura. También reaparecerá la historia en lengua inglesa: un drama de Thomas Moore (1718) sobre “Mangora, rey de los timbúes”, la refleja explícitamente. “La tempestad” (1611) de Shakespeare sigue planteando un enigma a los estudios de literatura comparada.Abastract: Two works with nearly the same title, are published in Buenos Aires in the same year: 1860. They are Lucía, and Lucía Miranda, written, the first, by Eduarda Mansilla (18341892), and the second, by Rosa Guerra (1804-1864). These are also the first novels of a genuine legend that had began with Ruy Díaz de Guzmán’s chronicle —when the Argentine republic was only a literary name— and that will end with the Lucía Miranda (1929) by Hugo Wast. The episode of Lucía Miranda, probably made up by the first chronicler, turns so into a “myth of origins” that intends to explain the beginnings of enmity between conquerors and American natives by showing the conquest war as a struggle for a Spanish lady’s love. The Jesuit historians will rewrite this story in three languages: Latin (Del Techo), Spanish (Lozano, Guevara), and French (Charlevoix); they will mould it according to their individual personalities and the main issues of their epoch and culture. The story will also reappear in English: a play by Thomas Moore (1718) about “Mangora, King of the Timbusians”, reflects it explicitly. Its relationship with “The Tempest” (1611) by William Shakespeare, is still enigmatic for those devoted to Compared Literature Studies.Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2007info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/171400326-3363 (impreso)2683-7897 (online)Lojo, M. R. Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860 [en línea]. Letras. 2007, 55-56 . Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/171402007 nro. 55-56reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:59:31Zoai:ucacris:123456789/17140instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:59:32.122Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860
title Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860
spellingShingle Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860
Lojo, María Rosa
LUCIA MIRANDA
LITERATURA ARGENTINA
CRONICA
JESUITAS
title_short Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860
title_full Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860
title_fullStr Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860
title_full_unstemmed Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860
title_sort Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860
dc.creator.none.fl_str_mv Lojo, María Rosa
author Lojo, María Rosa
author_facet Lojo, María Rosa
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv LUCIA MIRANDA
LITERATURA ARGENTINA
CRONICA
JESUITAS
topic LUCIA MIRANDA
LITERATURA ARGENTINA
CRONICA
JESUITAS
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Lojo, María Rosa. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Fil: Lojo, María Rosa. Universidad del Salvador; Argentina
Fil: Lojo, María Rosa. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: En 1860 aparecen en Buenos Aires dos obras con casi el mismo título. Lucía y Lucía Miranda escritas, respectivamente, por Eduarda Mansilla (1834-1892) y Rosa Guerra (18041864). Son las primeras novelas de una verdadera saga que había comenzado con la crónica de Ruy Díaz de Guzmán —cuando de la Argentina sólo existía el nombre— y que concluirá con la Lucía Miranda(1929) de Hugo Wast. El episodio de Lucía Miranda, posiblemente inventado por el primer cronista, se instituye así en “mito de origen” que pretende explicar el comienzo de la discordia entre indios y conquistadores, transformando la guerra de conquista en un enfrentamiento por el amor de una dama española. Los historiadores jesuitas retomarán esta historia en tres idiomas: latín (Del Techo), castellano (Lozano y Guevara) y también francés (Charlevoix) y la moldearán según su personalidad, y los debates propios de su tiempo y su cultura. También reaparecerá la historia en lengua inglesa: un drama de Thomas Moore (1718) sobre “Mangora, rey de los timbúes”, la refleja explícitamente. “La tempestad” (1611) de Shakespeare sigue planteando un enigma a los estudios de literatura comparada.
Abastract: Two works with nearly the same title, are published in Buenos Aires in the same year: 1860. They are Lucía, and Lucía Miranda, written, the first, by Eduarda Mansilla (18341892), and the second, by Rosa Guerra (1804-1864). These are also the first novels of a genuine legend that had began with Ruy Díaz de Guzmán’s chronicle —when the Argentine republic was only a literary name— and that will end with the Lucía Miranda (1929) by Hugo Wast. The episode of Lucía Miranda, probably made up by the first chronicler, turns so into a “myth of origins” that intends to explain the beginnings of enmity between conquerors and American natives by showing the conquest war as a struggle for a Spanish lady’s love. The Jesuit historians will rewrite this story in three languages: Latin (Del Techo), Spanish (Lozano, Guevara), and French (Charlevoix); they will mould it according to their individual personalities and the main issues of their epoch and culture. The story will also reappear in English: a play by Thomas Moore (1718) about “Mangora, King of the Timbusians”, reflects it explicitly. Its relationship with “The Tempest” (1611) by William Shakespeare, is still enigmatic for those devoted to Compared Literature Studies.
description Fil: Lojo, María Rosa. Universidad de Buenos Aires; Argentina
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17140
0326-3363 (impreso)
2683-7897 (online)
Lojo, M. R. Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860 [en línea]. Letras. 2007, 55-56 . Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17140
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17140
identifier_str_mv 0326-3363 (impreso)
2683-7897 (online)
Lojo, M. R. Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860 [en línea]. Letras. 2007, 55-56 . Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17140
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv 2007 nro. 55-56
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638370578563072
score 13.13397