Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano

Autores
Hack de Smith, Viviana
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Hack de Smith, Viviana. Universidad Católica de Santa Fe; Argentina
Resumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días.
Abstract: After the creation of the world is related in the first chapter of Genesis, the particular and widened description of the creation of the human being comes to a stop before an etymological consideration of the connection between the feminine ishah (woman) and the lexeme ish (man). Thus, Genesis 2, 23 traces a conceptual and metaphorical parallel between linguistic derivation of the feminine noun from the masculine lexeme and the relation of the creation of woman from a rib taken from the body of the man. Translations of this verse into Greek, Latin and modern languages reflect different ways of understanding the original text, and have resulted in various interpretations along the centuries. Our work analyses the reading of this verse in the Septuagint, Latin Vulgate and Spanish versions from the Alphonsine Bible to the present.
Fuente
Stylos, 24, 2015
Materia
TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/4278

id RIUCA_02198f1913b1c52f3798f17d169ce3bc
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/4278
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellanoHack de Smith, VivianaTRADUCCIONBiblia. A.T. GénesisGRIEGOLATINLENGUAS MODERNASCASTELLANOFil: Hack de Smith, Viviana. Universidad Católica de Santa Fe; ArgentinaResumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días.Abstract: After the creation of the world is related in the first chapter of Genesis, the particular and widened description of the creation of the human being comes to a stop before an etymological consideration of the connection between the feminine ishah (woman) and the lexeme ish (man). Thus, Genesis 2, 23 traces a conceptual and metaphorical parallel between linguistic derivation of the feminine noun from the masculine lexeme and the relation of the creation of woman from a rib taken from the body of the man. Translations of this verse into Greek, Latin and modern languages reflect different ways of understanding the original text, and have resulted in various interpretations along the centuries. Our work analyses the reading of this verse in the Septuagint, Latin Vulgate and Spanish versions from the Alphonsine Bible to the present.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2015info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/42780327-8859Hack de Smith, Viviana. “Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al girego, al latín y al castellano” [en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278Stylos, 24, 2015reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:51Zoai:ucacris:123456789/4278instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:51.803Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
spellingShingle Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
Hack de Smith, Viviana
TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
title_short Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_full Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_fullStr Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_full_unstemmed Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_sort Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
dc.creator.none.fl_str_mv Hack de Smith, Viviana
author Hack de Smith, Viviana
author_facet Hack de Smith, Viviana
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
topic TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Hack de Smith, Viviana. Universidad Católica de Santa Fe; Argentina
Resumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días.
Abstract: After the creation of the world is related in the first chapter of Genesis, the particular and widened description of the creation of the human being comes to a stop before an etymological consideration of the connection between the feminine ishah (woman) and the lexeme ish (man). Thus, Genesis 2, 23 traces a conceptual and metaphorical parallel between linguistic derivation of the feminine noun from the masculine lexeme and the relation of the creation of woman from a rib taken from the body of the man. Translations of this verse into Greek, Latin and modern languages reflect different ways of understanding the original text, and have resulted in various interpretations along the centuries. Our work analyses the reading of this verse in the Septuagint, Latin Vulgate and Spanish versions from the Alphonsine Bible to the present.
description Fil: Hack de Smith, Viviana. Universidad Católica de Santa Fe; Argentina
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278
0327-8859
Hack de Smith, Viviana. “Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al girego, al latín y al castellano” [en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278
identifier_str_mv 0327-8859
Hack de Smith, Viviana. “Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al girego, al latín y al castellano” [en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
dc.source.none.fl_str_mv Stylos, 24, 2015
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638336381353984
score 13.070432