La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
- Autores
- Daujotas, Gustavo Alfredo; Savarino, Florencia
- Año de publicación
- 2016
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Daujotas, Gustavo Alfredo. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Fil: Savarino, Florencia. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Resumen: La traducción de textos siempre ha planteado diversos criterios cuyas variables principales son el aspecto formal y el contenido del texto a traducir, el registro, sus tecnicismos disciplinares, su factura retórico-literaria y los presupuestos destinatarios de la traducción. Los discursos de Cicerón, obra cuyas traducciones al español son prolíferas, no escapan a los problemas de criterio a adoptar y al contexto sociocultural histórico de la recepción de su traducción. En este sentido, nuestra propuesta consiste en mostrar obstáculos y la manera de superarlos a la hora de tener que traducir léxico institucional, así como el estilo de la prosa oratoria. Para ello nuestro corpus de trabajo consiste en los discursos Post Reditum de Cicerón. Esperamos mostrar una propuesta para el abordaje de este tipo textual y su traducción al rioplatense.
Abstract: To translate a text has always supposed the election of criteria related to the formal aspect of the work, as well as its contents, registry, technical words, its rhetoric and literary fashion, and, especially, of its reception. The case of the discourses of Cicero, whose translations to the Spanish language are numerous, cannot elude the problems of the options of a particular criterion as much as the social and cultural historical context in which the text would be read. Our purpose is to show the difficulties and its resolutions in the case of translate institutional lexicon, as much as the oratorical style. We have selected the Post Reditum of Cicero. We will intend to demonstrate some keys of how to translate this kind of discourse to the so called “rioplatense” language. - Fuente
- Stylos Nº 25, 2016
- Materia
-
Cicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C.
LITERATURA LATINA
PROSA LATINA
TRADUCCION - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/4678
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUCA_018a92fbe3c2795b5f5542edbbeca93c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/4678 |
network_acronym_str |
RIUCA |
repository_id_str |
2585 |
network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
spelling |
La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post ReditumDaujotas, Gustavo AlfredoSavarino, FlorenciaCicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C.LITERATURA LATINAPROSA LATINATRADUCCIONFil: Daujotas, Gustavo Alfredo. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaFil: Savarino, Florencia. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaResumen: La traducción de textos siempre ha planteado diversos criterios cuyas variables principales son el aspecto formal y el contenido del texto a traducir, el registro, sus tecnicismos disciplinares, su factura retórico-literaria y los presupuestos destinatarios de la traducción. Los discursos de Cicerón, obra cuyas traducciones al español son prolíferas, no escapan a los problemas de criterio a adoptar y al contexto sociocultural histórico de la recepción de su traducción. En este sentido, nuestra propuesta consiste en mostrar obstáculos y la manera de superarlos a la hora de tener que traducir léxico institucional, así como el estilo de la prosa oratoria. Para ello nuestro corpus de trabajo consiste en los discursos Post Reditum de Cicerón. Esperamos mostrar una propuesta para el abordaje de este tipo textual y su traducción al rioplatense.Abstract: To translate a text has always supposed the election of criteria related to the formal aspect of the work, as well as its contents, registry, technical words, its rhetoric and literary fashion, and, especially, of its reception. The case of the discourses of Cicero, whose translations to the Spanish language are numerous, cannot elude the problems of the options of a particular criterion as much as the social and cultural historical context in which the text would be read. Our purpose is to show the difficulties and its resolutions in the case of translate institutional lexicon, as much as the oratorical style. We have selected the Post Reditum of Cicero. We will intend to demonstrate some keys of how to translate this kind of discourse to the so called “rioplatense” language.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/46780327-8859Daujotas, Gustavo, Savarino, Florencia. “La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678Stylos Nº 25, 2016reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:56Zoai:ucacris:123456789/4678instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:56.788Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum |
title |
La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum |
spellingShingle |
La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum Daujotas, Gustavo Alfredo Cicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C. LITERATURA LATINA PROSA LATINA TRADUCCION |
title_short |
La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum |
title_full |
La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum |
title_fullStr |
La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum |
title_full_unstemmed |
La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum |
title_sort |
La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Daujotas, Gustavo Alfredo Savarino, Florencia |
author |
Daujotas, Gustavo Alfredo |
author_facet |
Daujotas, Gustavo Alfredo Savarino, Florencia |
author_role |
author |
author2 |
Savarino, Florencia |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Cicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C. LITERATURA LATINA PROSA LATINA TRADUCCION |
topic |
Cicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C. LITERATURA LATINA PROSA LATINA TRADUCCION |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Daujotas, Gustavo Alfredo. Universidad de Buenos Aires; Argentina Fil: Savarino, Florencia. Universidad de Buenos Aires; Argentina Resumen: La traducción de textos siempre ha planteado diversos criterios cuyas variables principales son el aspecto formal y el contenido del texto a traducir, el registro, sus tecnicismos disciplinares, su factura retórico-literaria y los presupuestos destinatarios de la traducción. Los discursos de Cicerón, obra cuyas traducciones al español son prolíferas, no escapan a los problemas de criterio a adoptar y al contexto sociocultural histórico de la recepción de su traducción. En este sentido, nuestra propuesta consiste en mostrar obstáculos y la manera de superarlos a la hora de tener que traducir léxico institucional, así como el estilo de la prosa oratoria. Para ello nuestro corpus de trabajo consiste en los discursos Post Reditum de Cicerón. Esperamos mostrar una propuesta para el abordaje de este tipo textual y su traducción al rioplatense. Abstract: To translate a text has always supposed the election of criteria related to the formal aspect of the work, as well as its contents, registry, technical words, its rhetoric and literary fashion, and, especially, of its reception. The case of the discourses of Cicero, whose translations to the Spanish language are numerous, cannot elude the problems of the options of a particular criterion as much as the social and cultural historical context in which the text would be read. Our purpose is to show the difficulties and its resolutions in the case of translate institutional lexicon, as much as the oratorical style. We have selected the Post Reditum of Cicero. We will intend to demonstrate some keys of how to translate this kind of discourse to the so called “rioplatense” language. |
description |
Fil: Daujotas, Gustavo Alfredo. Universidad de Buenos Aires; Argentina |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678 0327-8859 Daujotas, Gustavo, Savarino, Florencia. “La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678 |
identifier_str_mv |
0327-8859 Daujotas, Gustavo, Savarino, Florencia. “La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
dc.source.none.fl_str_mv |
Stylos Nº 25, 2016 reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
_version_ |
1836638337580924928 |
score |
13.070432 |