La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum

Autores
Daujotas, Gustavo Alfredo; Savarino, Florencia
Año de publicación
2016
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Daujotas, Gustavo Alfredo. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Fil: Savarino, Florencia. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Resumen: La traducción de textos siempre ha planteado diversos criterios cuyas variables principales son el aspecto formal y el contenido del texto a traducir, el registro, sus tecnicismos disciplinares, su factura retórico-literaria y los presupuestos destinatarios de la traducción. Los discursos de Cicerón, obra cuyas traducciones al español son prolíferas, no escapan a los problemas de criterio a adoptar y al contexto sociocultural histórico de la recepción de su traducción. En este sentido, nuestra propuesta consiste en mostrar obstáculos y la manera de superarlos a la hora de tener que traducir léxico institucional, así como el estilo de la prosa oratoria. Para ello nuestro corpus de trabajo consiste en los discursos Post Reditum de Cicerón. Esperamos mostrar una propuesta para el abordaje de este tipo textual y su traducción al rioplatense.
Abstract: To translate a text has always supposed the election of criteria related to the formal aspect of the work, as well as its contents, registry, technical words, its rhetoric and literary fashion, and, especially, of its reception. The case of the discourses of Cicero, whose translations to the Spanish language are numerous, cannot elude the problems of the options of a particular criterion as much as the social and cultural historical context in which the text would be read. Our purpose is to show the difficulties and its resolutions in the case of translate institutional lexicon, as much as the oratorical style. We have selected the Post Reditum of Cicero. We will intend to demonstrate some keys of how to translate this kind of discourse to the so called “rioplatense” language.
Fuente
Stylos Nº 25, 2016
Materia
Cicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C.
LITERATURA LATINA
PROSA LATINA
TRADUCCION
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/4678

id RIUCA_018a92fbe3c2795b5f5542edbbeca93c
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/4678
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post ReditumDaujotas, Gustavo AlfredoSavarino, FlorenciaCicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C.LITERATURA LATINAPROSA LATINATRADUCCIONFil: Daujotas, Gustavo Alfredo. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaFil: Savarino, Florencia. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaResumen: La traducción de textos siempre ha planteado diversos criterios cuyas variables principales son el aspecto formal y el contenido del texto a traducir, el registro, sus tecnicismos disciplinares, su factura retórico-literaria y los presupuestos destinatarios de la traducción. Los discursos de Cicerón, obra cuyas traducciones al español son prolíferas, no escapan a los problemas de criterio a adoptar y al contexto sociocultural histórico de la recepción de su traducción. En este sentido, nuestra propuesta consiste en mostrar obstáculos y la manera de superarlos a la hora de tener que traducir léxico institucional, así como el estilo de la prosa oratoria. Para ello nuestro corpus de trabajo consiste en los discursos Post Reditum de Cicerón. Esperamos mostrar una propuesta para el abordaje de este tipo textual y su traducción al rioplatense.Abstract: To translate a text has always supposed the election of criteria related to the formal aspect of the work, as well as its contents, registry, technical words, its rhetoric and literary fashion, and, especially, of its reception. The case of the discourses of Cicero, whose translations to the Spanish language are numerous, cannot elude the problems of the options of a particular criterion as much as the social and cultural historical context in which the text would be read. Our purpose is to show the difficulties and its resolutions in the case of translate institutional lexicon, as much as the oratorical style. We have selected the Post Reditum of Cicero. We will intend to demonstrate some keys of how to translate this kind of discourse to the so called “rioplatense” language.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/46780327-8859Daujotas, Gustavo, Savarino, Florencia. “La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678Stylos Nº 25, 2016reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:56Zoai:ucacris:123456789/4678instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:56.788Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
title La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
spellingShingle La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
Daujotas, Gustavo Alfredo
Cicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C.
LITERATURA LATINA
PROSA LATINA
TRADUCCION
title_short La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
title_full La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
title_fullStr La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
title_full_unstemmed La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
title_sort La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum
dc.creator.none.fl_str_mv Daujotas, Gustavo Alfredo
Savarino, Florencia
author Daujotas, Gustavo Alfredo
author_facet Daujotas, Gustavo Alfredo
Savarino, Florencia
author_role author
author2 Savarino, Florencia
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Cicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C.
LITERATURA LATINA
PROSA LATINA
TRADUCCION
topic Cicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C.
LITERATURA LATINA
PROSA LATINA
TRADUCCION
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Daujotas, Gustavo Alfredo. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Fil: Savarino, Florencia. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Resumen: La traducción de textos siempre ha planteado diversos criterios cuyas variables principales son el aspecto formal y el contenido del texto a traducir, el registro, sus tecnicismos disciplinares, su factura retórico-literaria y los presupuestos destinatarios de la traducción. Los discursos de Cicerón, obra cuyas traducciones al español son prolíferas, no escapan a los problemas de criterio a adoptar y al contexto sociocultural histórico de la recepción de su traducción. En este sentido, nuestra propuesta consiste en mostrar obstáculos y la manera de superarlos a la hora de tener que traducir léxico institucional, así como el estilo de la prosa oratoria. Para ello nuestro corpus de trabajo consiste en los discursos Post Reditum de Cicerón. Esperamos mostrar una propuesta para el abordaje de este tipo textual y su traducción al rioplatense.
Abstract: To translate a text has always supposed the election of criteria related to the formal aspect of the work, as well as its contents, registry, technical words, its rhetoric and literary fashion, and, especially, of its reception. The case of the discourses of Cicero, whose translations to the Spanish language are numerous, cannot elude the problems of the options of a particular criterion as much as the social and cultural historical context in which the text would be read. Our purpose is to show the difficulties and its resolutions in the case of translate institutional lexicon, as much as the oratorical style. We have selected the Post Reditum of Cicero. We will intend to demonstrate some keys of how to translate this kind of discourse to the so called “rioplatense” language.
description Fil: Daujotas, Gustavo Alfredo. Universidad de Buenos Aires; Argentina
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678
0327-8859
Daujotas, Gustavo, Savarino, Florencia. “La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678
identifier_str_mv 0327-8859
Daujotas, Gustavo, Savarino, Florencia. “La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
dc.source.none.fl_str_mv Stylos Nº 25, 2016
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638337580924928
score 13.070432