Más vale tarde que nunca

Autores
Kreimer, Pablo
Año de publicación
1999
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Kreimer, Pablo. Universidad Nacional de Quilmes. Instituto de Estudios Sociales de la Ciencia y la Tecnología; Argentina.
Fil: Kreimer, Pablo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina.
Los traductores y editores de la versión española de Conocimiento e imaginario social formulan una pregunta interesante: “¿por qué traducir al español este texto ahora, veintidós años después de su primera edición inglesa?”. Sin embargo, como intentaré mostrar, me parece aún más interesante plantear la pregunta inversa: ¿por qué razón un texto, fundamental en la sociología del conocimiento, estuvo veintidós años sin ser traducido al español? Avanzaré en lo que creo que es una explicación posible de tal retraso (u omisión), puesto que ello nos servirá como excusa para repasar brevemente las ideas centrales de Bloor: dadas las características de dicho libro, no existió, en los países de habla hispana, durante las últimas décadas, y hasta hace muy pocos años, un público que estuviera en condiciones de “recibir” el texto de Bloor, y de comprender las condiciones y el contexto de la polémica en la cual este libro surgió. Dicho de otro modo, no sólo no existía en el espacio académico un campo ya estructurado en torno del estudio social de la ciencia, sino que, por el contrario, los autores y las corrientes hegemónicas (en particular los epistemólogos o historiadores de la ciencia, puesto que no existían hasta hace poco sociólogos o antropólogos ocupados en estos temas) se posicionaban de un modo francamente hostil a los postulados del Programa Fuerte.
The translators and editors of the Spanish version of Knowledge and Social Imaginary ask an interesting question: “why translate this text into Spanish now, twenty-two years after its first English edition?” However, as I will try to show, I find it even more interesting to pose the opposite question: why was a text, fundamental in the sociology of knowledge, untranslated into Spanish for twenty-two years? I will advance what I believe is a possible explanation for such a delay (or omission), since this will serve as an excuse to briefly review Bloor's central ideas: given the characteristics of said book, it did not exist in Spanish-speaking countries. , during the last decades, and until very few years ago, an audience that was in a position to “receive” Bloor's text, and to understand the conditions and context of the controversy in which this book emerged. In other words, not only did there not exist in the academic space a field already structured around the social study of science, but, on the contrary, the authors and hegemonic currents (particularly epistemologists or historians of science, (since until recently there were no sociologists or anthropologists working on these issues) they positioned themselves in a way that was frankly hostile to the postulates of the Strong Program.
Fuente
Redes
0328-3186 (impresa)
1851-7072 (en línea)
Materia
Conocimiento
Sociología del conocimiento
Estudios sociales de la ciencia
Knowledge
Sociology of knowledge
Social studies of science
Conhecimento
Sociologia do conhecimento
Estudos sociais da ciência
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
RIDAA (UNQ)
Institución
Universidad Nacional de Quilmes
OAI Identificador
oai:ridaa.unq.edu.ar:20.500.11807/719

id RIDAA_d9424af7570cc2d3a631863d5b3b20db
oai_identifier_str oai:ridaa.unq.edu.ar:20.500.11807/719
network_acronym_str RIDAA
repository_id_str 4108
network_name_str RIDAA (UNQ)
spelling Más vale tarde que nuncaKreimer, PabloConocimientoSociología del conocimientoEstudios sociales de la cienciaKnowledgeSociology of knowledgeSocial studies of scienceConhecimentoSociologia do conhecimentoEstudos sociais da ciênciaFil: Kreimer, Pablo. Universidad Nacional de Quilmes. Instituto de Estudios Sociales de la Ciencia y la Tecnología; Argentina.Fil: Kreimer, Pablo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina.Los traductores y editores de la versión española de Conocimiento e imaginario social formulan una pregunta interesante: “¿por qué traducir al español este texto ahora, veintidós años después de su primera edición inglesa?”. Sin embargo, como intentaré mostrar, me parece aún más interesante plantear la pregunta inversa: ¿por qué razón un texto, fundamental en la sociología del conocimiento, estuvo veintidós años sin ser traducido al español? Avanzaré en lo que creo que es una explicación posible de tal retraso (u omisión), puesto que ello nos servirá como excusa para repasar brevemente las ideas centrales de Bloor: dadas las características de dicho libro, no existió, en los países de habla hispana, durante las últimas décadas, y hasta hace muy pocos años, un público que estuviera en condiciones de “recibir” el texto de Bloor, y de comprender las condiciones y el contexto de la polémica en la cual este libro surgió. Dicho de otro modo, no sólo no existía en el espacio académico un campo ya estructurado en torno del estudio social de la ciencia, sino que, por el contrario, los autores y las corrientes hegemónicas (en particular los epistemólogos o historiadores de la ciencia, puesto que no existían hasta hace poco sociólogos o antropólogos ocupados en estos temas) se posicionaban de un modo francamente hostil a los postulados del Programa Fuerte.The translators and editors of the Spanish version of Knowledge and Social Imaginary ask an interesting question: “why translate this text into Spanish now, twenty-two years after its first English edition?” However, as I will try to show, I find it even more interesting to pose the opposite question: why was a text, fundamental in the sociology of knowledge, untranslated into Spanish for twenty-two years? I will advance what I believe is a possible explanation for such a delay (or omission), since this will serve as an excuse to briefly review Bloor's central ideas: given the characteristics of said book, it did not exist in Spanish-speaking countries. , during the last decades, and until very few years ago, an audience that was in a position to “receive” Bloor's text, and to understand the conditions and context of the controversy in which this book emerged. In other words, not only did there not exist in the academic space a field already structured around the social study of science, but, on the contrary, the authors and hegemonic currents (particularly epistemologists or historians of science, (since until recently there were no sociologists or anthropologists working on these issues) they positioned themselves in a way that was frankly hostile to the postulates of the Strong Program.Universidad Nacional de Quilmes1999-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bcinfo:ar-repo/semantics/resenaArticuloapplication/pdfhttp://ridaa.unq.edu.ar/handle/20.500.11807/719Redes0328-3186 (impresa)1851-7072 (en línea)reponame:RIDAA (UNQ)instname:Universidad Nacional de Quilmesspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/2025-09-04T09:43:30Zoai:ridaa.unq.edu.ar:20.500.11807/719instacron:UNQInstitucionalhttp://ridaa.unq.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://ridaa.unq.edu.ar/oai/snrdalejandro@unq.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:41082025-09-04 09:43:30.74RIDAA (UNQ) - Universidad Nacional de Quilmesfalse
dc.title.none.fl_str_mv Más vale tarde que nunca
title Más vale tarde que nunca
spellingShingle Más vale tarde que nunca
Kreimer, Pablo
Conocimiento
Sociología del conocimiento
Estudios sociales de la ciencia
Knowledge
Sociology of knowledge
Social studies of science
Conhecimento
Sociologia do conhecimento
Estudos sociais da ciência
title_short Más vale tarde que nunca
title_full Más vale tarde que nunca
title_fullStr Más vale tarde que nunca
title_full_unstemmed Más vale tarde que nunca
title_sort Más vale tarde que nunca
dc.creator.none.fl_str_mv Kreimer, Pablo
author Kreimer, Pablo
author_facet Kreimer, Pablo
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Conocimiento
Sociología del conocimiento
Estudios sociales de la ciencia
Knowledge
Sociology of knowledge
Social studies of science
Conhecimento
Sociologia do conhecimento
Estudos sociais da ciência
topic Conocimiento
Sociología del conocimiento
Estudios sociales de la ciencia
Knowledge
Sociology of knowledge
Social studies of science
Conhecimento
Sociologia do conhecimento
Estudos sociais da ciência
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Kreimer, Pablo. Universidad Nacional de Quilmes. Instituto de Estudios Sociales de la Ciencia y la Tecnología; Argentina.
Fil: Kreimer, Pablo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina.
Los traductores y editores de la versión española de Conocimiento e imaginario social formulan una pregunta interesante: “¿por qué traducir al español este texto ahora, veintidós años después de su primera edición inglesa?”. Sin embargo, como intentaré mostrar, me parece aún más interesante plantear la pregunta inversa: ¿por qué razón un texto, fundamental en la sociología del conocimiento, estuvo veintidós años sin ser traducido al español? Avanzaré en lo que creo que es una explicación posible de tal retraso (u omisión), puesto que ello nos servirá como excusa para repasar brevemente las ideas centrales de Bloor: dadas las características de dicho libro, no existió, en los países de habla hispana, durante las últimas décadas, y hasta hace muy pocos años, un público que estuviera en condiciones de “recibir” el texto de Bloor, y de comprender las condiciones y el contexto de la polémica en la cual este libro surgió. Dicho de otro modo, no sólo no existía en el espacio académico un campo ya estructurado en torno del estudio social de la ciencia, sino que, por el contrario, los autores y las corrientes hegemónicas (en particular los epistemólogos o historiadores de la ciencia, puesto que no existían hasta hace poco sociólogos o antropólogos ocupados en estos temas) se posicionaban de un modo francamente hostil a los postulados del Programa Fuerte.
The translators and editors of the Spanish version of Knowledge and Social Imaginary ask an interesting question: “why translate this text into Spanish now, twenty-two years after its first English edition?” However, as I will try to show, I find it even more interesting to pose the opposite question: why was a text, fundamental in the sociology of knowledge, untranslated into Spanish for twenty-two years? I will advance what I believe is a possible explanation for such a delay (or omission), since this will serve as an excuse to briefly review Bloor's central ideas: given the characteristics of said book, it did not exist in Spanish-speaking countries. , during the last decades, and until very few years ago, an audience that was in a position to “receive” Bloor's text, and to understand the conditions and context of the controversy in which this book emerged. In other words, not only did there not exist in the academic space a field already structured around the social study of science, but, on the contrary, the authors and hegemonic currents (particularly epistemologists or historians of science, (since until recently there were no sociologists or anthropologists working on these issues) they positioned themselves in a way that was frankly hostile to the postulates of the Strong Program.
description Fil: Kreimer, Pablo. Universidad Nacional de Quilmes. Instituto de Estudios Sociales de la Ciencia y la Tecnología; Argentina.
publishDate 1999
dc.date.none.fl_str_mv 1999-11
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc
info:ar-repo/semantics/resenaArticulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://ridaa.unq.edu.ar/handle/20.500.11807/719
url http://ridaa.unq.edu.ar/handle/20.500.11807/719
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Quilmes
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Quilmes
dc.source.none.fl_str_mv Redes
0328-3186 (impresa)
1851-7072 (en línea)
reponame:RIDAA (UNQ)
instname:Universidad Nacional de Quilmes
reponame_str RIDAA (UNQ)
collection RIDAA (UNQ)
instname_str Universidad Nacional de Quilmes
repository.name.fl_str_mv RIDAA (UNQ) - Universidad Nacional de Quilmes
repository.mail.fl_str_mv alejandro@unq.edu.ar
_version_ 1842340593372495872
score 12.623145