"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funciona...

Autores
Corbetta Piletti, Daniele
Año de publicación
2023
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
tesis doctoral
Estado
versión publicada
Colaborador/a o director/a de tesis
Arrizabalaga, María Inés
AlarconVaz, Artur Emilio
Descripción
Doctorado en Ciencias del Lenguaje
Fil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
El estudio se propone la siguiente hipótesis: los traductores del corpus de textos literarios de la autora argentina, al no tener protocolos de control para traducir de forma razonada, no podrán cumplir las normas iniciales y operacionales propuestas por Toury (2004). Las normas iniciales se refieren a la alternancia, durante la praxis de traducción, entre la adecuación a la LO y la adaptación de la traducción a la LM. Las normas operacionales aluden al seguimiento de las normas estándares de producción textual de la LM al traducir. Dada la dificultad al traducir expresiones que contienen un bagaje cultural inconmensurable entre la Argentina del siglo XIX y el Brasil del siglo XXI, la hipótesis de esta tesis genera dos sub-hipótesis. En primer término, los traductores no respetan las normas iniciales, ya que bien adecuan sus versiones al español argentino del siglo XIX (TO), o bien adaptan su traducción al portugués brasileño aceptable para el siglo XXI (TM). En segundo término, tampoco respetan las normas operacionales, ya que los TM no presentan estructuras sintácticas adaptadas a las reglas del portugués brasileño, dadas las diferencias (matriciales/textuales) entre los dos idiomas. La tesis se divide en seis capítulos. El primero, presenta el marco teórico. Se ha decidido trabajar dentro de los ET con cuatro autores principales, pues ellos, aunque distanciados geográficamente, comparten un enfoque de investigación descriptivo y sistémico. Itamar Even-Zohar (1990, 1996) y Gideon Toury (1980, 2004) con la Teoría de los Polisistemas, ambos partícipes del grupo de Tel Aviv. También se consideran las teorías de James Holmes (1988) y André Lefevere (1997), miembros del grupo europeo-norteamericano autodenominado Translation Studies. Estos autores, que pertenecen a diferentes circuitos de investigación, además de coincidir en sus estudios desde una perspectiva descriptiva y funcional, también comparten el desplazamiento del TO al TM.
Fil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Materia
Lingüística Sistémico Funcional
Estudios de Traducción
Juana Manuela Gorriti
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Repositorio
Repositorio Digital Universitario (UNC)
Institución
Universidad Nacional de Córdoba
OAI Identificador
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/551329

id RDUUNC_f0e2008784c00e96b21dadbe0fdcbd9f
oai_identifier_str oai:rdu.unc.edu.ar:11086/551329
network_acronym_str RDUUNC
repository_id_str 2572
network_name_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
spelling "Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcionalCorbetta Piletti, DanieleLingüística Sistémico FuncionalEstudios de TraducciónJuana Manuela GorritiDoctorado en Ciencias del LenguajeFil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.El estudio se propone la siguiente hipótesis: los traductores del corpus de textos literarios de la autora argentina, al no tener protocolos de control para traducir de forma razonada, no podrán cumplir las normas iniciales y operacionales propuestas por Toury (2004). Las normas iniciales se refieren a la alternancia, durante la praxis de traducción, entre la adecuación a la LO y la adaptación de la traducción a la LM. Las normas operacionales aluden al seguimiento de las normas estándares de producción textual de la LM al traducir. Dada la dificultad al traducir expresiones que contienen un bagaje cultural inconmensurable entre la Argentina del siglo XIX y el Brasil del siglo XXI, la hipótesis de esta tesis genera dos sub-hipótesis. En primer término, los traductores no respetan las normas iniciales, ya que bien adecuan sus versiones al español argentino del siglo XIX (TO), o bien adaptan su traducción al portugués brasileño aceptable para el siglo XXI (TM). En segundo término, tampoco respetan las normas operacionales, ya que los TM no presentan estructuras sintácticas adaptadas a las reglas del portugués brasileño, dadas las diferencias (matriciales/textuales) entre los dos idiomas. La tesis se divide en seis capítulos. El primero, presenta el marco teórico. Se ha decidido trabajar dentro de los ET con cuatro autores principales, pues ellos, aunque distanciados geográficamente, comparten un enfoque de investigación descriptivo y sistémico. Itamar Even-Zohar (1990, 1996) y Gideon Toury (1980, 2004) con la Teoría de los Polisistemas, ambos partícipes del grupo de Tel Aviv. También se consideran las teorías de James Holmes (1988) y André Lefevere (1997), miembros del grupo europeo-norteamericano autodenominado Translation Studies. Estos autores, que pertenecen a diferentes circuitos de investigación, además de coincidir en sus estudios desde una perspectiva descriptiva y funcional, también comparten el desplazamiento del TO al TM.Fil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Arrizabalaga, María InésAlarconVaz, Artur Emilio2023info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:ar-repo/semantics/tesisDoctoralapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11086/551329spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-09-04T12:34:31Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/551329Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-09-04 12:34:31.68Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse
dc.title.none.fl_str_mv "Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional
title "Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional
spellingShingle "Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional
Corbetta Piletti, Daniele
Lingüística Sistémico Funcional
Estudios de Traducción
Juana Manuela Gorriti
title_short "Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional
title_full "Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional
title_fullStr "Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional
title_full_unstemmed "Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional
title_sort "Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional
dc.creator.none.fl_str_mv Corbetta Piletti, Daniele
author Corbetta Piletti, Daniele
author_facet Corbetta Piletti, Daniele
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Arrizabalaga, María Inés
AlarconVaz, Artur Emilio
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística Sistémico Funcional
Estudios de Traducción
Juana Manuela Gorriti
topic Lingüística Sistémico Funcional
Estudios de Traducción
Juana Manuela Gorriti
dc.description.none.fl_txt_mv Doctorado en Ciencias del Lenguaje
Fil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
El estudio se propone la siguiente hipótesis: los traductores del corpus de textos literarios de la autora argentina, al no tener protocolos de control para traducir de forma razonada, no podrán cumplir las normas iniciales y operacionales propuestas por Toury (2004). Las normas iniciales se refieren a la alternancia, durante la praxis de traducción, entre la adecuación a la LO y la adaptación de la traducción a la LM. Las normas operacionales aluden al seguimiento de las normas estándares de producción textual de la LM al traducir. Dada la dificultad al traducir expresiones que contienen un bagaje cultural inconmensurable entre la Argentina del siglo XIX y el Brasil del siglo XXI, la hipótesis de esta tesis genera dos sub-hipótesis. En primer término, los traductores no respetan las normas iniciales, ya que bien adecuan sus versiones al español argentino del siglo XIX (TO), o bien adaptan su traducción al portugués brasileño aceptable para el siglo XXI (TM). En segundo término, tampoco respetan las normas operacionales, ya que los TM no presentan estructuras sintácticas adaptadas a las reglas del portugués brasileño, dadas las diferencias (matriciales/textuales) entre los dos idiomas. La tesis se divide en seis capítulos. El primero, presenta el marco teórico. Se ha decidido trabajar dentro de los ET con cuatro autores principales, pues ellos, aunque distanciados geográficamente, comparten un enfoque de investigación descriptivo y sistémico. Itamar Even-Zohar (1990, 1996) y Gideon Toury (1980, 2004) con la Teoría de los Polisistemas, ambos partícipes del grupo de Tel Aviv. También se consideran las teorías de James Holmes (1988) y André Lefevere (1997), miembros del grupo europeo-norteamericano autodenominado Translation Studies. Estos autores, que pertenecen a diferentes circuitos de investigación, además de coincidir en sus estudios desde una perspectiva descriptiva y funcional, también comparten el desplazamiento del TO al TM.
Fil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
description Doctorado en Ciencias del Lenguaje
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
info:ar-repo/semantics/tesisDoctoral
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11086/551329
url http://hdl.handle.net/11086/551329
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname:Universidad Nacional de Córdoba
instacron:UNC
reponame_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname_str Universidad Nacional de Córdoba
instacron_str UNC
institution UNC
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba
repository.mail.fl_str_mv oca.unc@gmail.com
_version_ 1842349680425435136
score 13.13397