"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funciona...
- Autores
- Corbetta Piletti, Daniele
- Año de publicación
- 2023
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- tesis doctoral
- Estado
- versión publicada
- Colaborador/a o director/a de tesis
- Arrizabalaga, María Inés
AlarconVaz, Artur Emilio - Descripción
- Doctorado en Ciencias del Lenguaje
Fil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
El estudio se propone la siguiente hipótesis: los traductores del corpus de textos literarios de la autora argentina, al no tener protocolos de control para traducir de forma razonada, no podrán cumplir las normas iniciales y operacionales propuestas por Toury (2004). Las normas iniciales se refieren a la alternancia, durante la praxis de traducción, entre la adecuación a la LO y la adaptación de la traducción a la LM. Las normas operacionales aluden al seguimiento de las normas estándares de producción textual de la LM al traducir. Dada la dificultad al traducir expresiones que contienen un bagaje cultural inconmensurable entre la Argentina del siglo XIX y el Brasil del siglo XXI, la hipótesis de esta tesis genera dos sub-hipótesis. En primer término, los traductores no respetan las normas iniciales, ya que bien adecuan sus versiones al español argentino del siglo XIX (TO), o bien adaptan su traducción al portugués brasileño aceptable para el siglo XXI (TM). En segundo término, tampoco respetan las normas operacionales, ya que los TM no presentan estructuras sintácticas adaptadas a las reglas del portugués brasileño, dadas las diferencias (matriciales/textuales) entre los dos idiomas. La tesis se divide en seis capítulos. El primero, presenta el marco teórico. Se ha decidido trabajar dentro de los ET con cuatro autores principales, pues ellos, aunque distanciados geográficamente, comparten un enfoque de investigación descriptivo y sistémico. Itamar Even-Zohar (1990, 1996) y Gideon Toury (1980, 2004) con la Teoría de los Polisistemas, ambos partícipes del grupo de Tel Aviv. También se consideran las teorías de James Holmes (1988) y André Lefevere (1997), miembros del grupo europeo-norteamericano autodenominado Translation Studies. Estos autores, que pertenecen a diferentes circuitos de investigación, además de coincidir en sus estudios desde una perspectiva descriptiva y funcional, también comparten el desplazamiento del TO al TM.
Fil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. - Materia
-
Lingüística Sistémico Funcional
Estudios de Traducción
Juana Manuela Gorriti - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de Córdoba
- OAI Identificador
- oai:rdu.unc.edu.ar:11086/551329
Ver los metadatos del registro completo
id |
RDUUNC_f0e2008784c00e96b21dadbe0fdcbd9f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/551329 |
network_acronym_str |
RDUUNC |
repository_id_str |
2572 |
network_name_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
spelling |
"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcionalCorbetta Piletti, DanieleLingüística Sistémico FuncionalEstudios de TraducciónJuana Manuela GorritiDoctorado en Ciencias del LenguajeFil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.El estudio se propone la siguiente hipótesis: los traductores del corpus de textos literarios de la autora argentina, al no tener protocolos de control para traducir de forma razonada, no podrán cumplir las normas iniciales y operacionales propuestas por Toury (2004). Las normas iniciales se refieren a la alternancia, durante la praxis de traducción, entre la adecuación a la LO y la adaptación de la traducción a la LM. Las normas operacionales aluden al seguimiento de las normas estándares de producción textual de la LM al traducir. Dada la dificultad al traducir expresiones que contienen un bagaje cultural inconmensurable entre la Argentina del siglo XIX y el Brasil del siglo XXI, la hipótesis de esta tesis genera dos sub-hipótesis. En primer término, los traductores no respetan las normas iniciales, ya que bien adecuan sus versiones al español argentino del siglo XIX (TO), o bien adaptan su traducción al portugués brasileño aceptable para el siglo XXI (TM). En segundo término, tampoco respetan las normas operacionales, ya que los TM no presentan estructuras sintácticas adaptadas a las reglas del portugués brasileño, dadas las diferencias (matriciales/textuales) entre los dos idiomas. La tesis se divide en seis capítulos. El primero, presenta el marco teórico. Se ha decidido trabajar dentro de los ET con cuatro autores principales, pues ellos, aunque distanciados geográficamente, comparten un enfoque de investigación descriptivo y sistémico. Itamar Even-Zohar (1990, 1996) y Gideon Toury (1980, 2004) con la Teoría de los Polisistemas, ambos partícipes del grupo de Tel Aviv. También se consideran las teorías de James Holmes (1988) y André Lefevere (1997), miembros del grupo europeo-norteamericano autodenominado Translation Studies. Estos autores, que pertenecen a diferentes circuitos de investigación, además de coincidir en sus estudios desde una perspectiva descriptiva y funcional, también comparten el desplazamiento del TO al TM.Fil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Arrizabalaga, María InésAlarconVaz, Artur Emilio2023info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:ar-repo/semantics/tesisDoctoralapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11086/551329spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-09-04T12:34:31Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/551329Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-09-04 12:34:31.68Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional |
title |
"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional |
spellingShingle |
"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional Corbetta Piletti, Daniele Lingüística Sistémico Funcional Estudios de Traducción Juana Manuela Gorriti |
title_short |
"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional |
title_full |
"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional |
title_fullStr |
"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional |
title_full_unstemmed |
"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional |
title_sort |
"Sueños y Realidades" de Juana Manuela Gorriti : un abordaje para la construcción de protocolos de control en la interfaz de estudios de traducción / lingüística sistémico funcional |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Corbetta Piletti, Daniele |
author |
Corbetta Piletti, Daniele |
author_facet |
Corbetta Piletti, Daniele |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Arrizabalaga, María Inés AlarconVaz, Artur Emilio |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Lingüística Sistémico Funcional Estudios de Traducción Juana Manuela Gorriti |
topic |
Lingüística Sistémico Funcional Estudios de Traducción Juana Manuela Gorriti |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Doctorado en Ciencias del Lenguaje Fil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. El estudio se propone la siguiente hipótesis: los traductores del corpus de textos literarios de la autora argentina, al no tener protocolos de control para traducir de forma razonada, no podrán cumplir las normas iniciales y operacionales propuestas por Toury (2004). Las normas iniciales se refieren a la alternancia, durante la praxis de traducción, entre la adecuación a la LO y la adaptación de la traducción a la LM. Las normas operacionales aluden al seguimiento de las normas estándares de producción textual de la LM al traducir. Dada la dificultad al traducir expresiones que contienen un bagaje cultural inconmensurable entre la Argentina del siglo XIX y el Brasil del siglo XXI, la hipótesis de esta tesis genera dos sub-hipótesis. En primer término, los traductores no respetan las normas iniciales, ya que bien adecuan sus versiones al español argentino del siglo XIX (TO), o bien adaptan su traducción al portugués brasileño aceptable para el siglo XXI (TM). En segundo término, tampoco respetan las normas operacionales, ya que los TM no presentan estructuras sintácticas adaptadas a las reglas del portugués brasileño, dadas las diferencias (matriciales/textuales) entre los dos idiomas. La tesis se divide en seis capítulos. El primero, presenta el marco teórico. Se ha decidido trabajar dentro de los ET con cuatro autores principales, pues ellos, aunque distanciados geográficamente, comparten un enfoque de investigación descriptivo y sistémico. Itamar Even-Zohar (1990, 1996) y Gideon Toury (1980, 2004) con la Teoría de los Polisistemas, ambos partícipes del grupo de Tel Aviv. También se consideran las teorías de James Holmes (1988) y André Lefevere (1997), miembros del grupo europeo-norteamericano autodenominado Translation Studies. Estos autores, que pertenecen a diferentes circuitos de investigación, además de coincidir en sus estudios desde una perspectiva descriptiva y funcional, también comparten el desplazamiento del TO al TM. Fil: Corbetta Piletti, Daniele. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. |
description |
Doctorado en Ciencias del Lenguaje |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_db06 info:ar-repo/semantics/tesisDoctoral |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11086/551329 |
url |
http://hdl.handle.net/11086/551329 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC) instname:Universidad Nacional de Córdoba instacron:UNC |
reponame_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
collection |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
instname_str |
Universidad Nacional de Córdoba |
instacron_str |
UNC |
institution |
UNC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba |
repository.mail.fl_str_mv |
oca.unc@gmail.com |
_version_ |
1842349680425435136 |
score |
13.13397 |