Cancer metaphors in scientific popularization articles and their translation into Spanish

Autores
Serra, Marcela A.
Año de publicación
2022
Idioma
inglés
Tipo de recurso
tesis de maestría
Estado
versión publicada
Colaborador/a o director/a de tesis
Rueda, Nelly
Gava, Yamina Ileana
Descripción
A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the MA degree in English (Applied Linguistics)
Fil: Serra, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Capitalizing on the insights from Conceptual Metaphor Theory and a growing number of studies on the role of metaphor in the health sciences, this study explores cancer metaphors in a corpus of 6 English scientific popularization articles published by the New York Times and Scientific American and their corresponding translations into Spanish. Framed within a cognitive-discursive approach, a descriptive-contrastive methodology was applied to examine metaphor patterns used to talk about cancer and immunotherapy and explore their Spanish translations. Metaphorical expressions (MEs) in the English corpus were identified, described and quantified. In line with previous studies, Violence MEs of the prototypical warfare variety were found to be recurrently used to conceptualize the cancer-patient relationship and to explain the workings of immunotherapy. Mechanicist metaphors were also recurrent to explain the functioning of the immune system and depict cancer scientists’ actions. Other comparatively less recurrent patterns were also identified. The analysis went beyond the description of the linguistic form and considered the textual, discursive, rhetorical and cognitive functioning of metaphors. Their textual function proved to be of great importance for translation. MEs were observed to occur in chains and construct image-rich scenarios serving a rhetorical intensifying function and lending cohesion to the text. Special consideration was given to their cognitive functioning as the prevailing metaphorical frames reveal an antagonistic conceptualization of health and disease that may influence lay audiences’ thinking and acting concerning cancer. Second, the analysis concentrated on Spanish translations. Similarities and differences as to conceptual domains and local and global effects were observed. Results indicate that MEs are at times simply dropped or substituted with nonmetaphorical material. Even in cases of retention, the actual MEs chosen in Spanish are often less image-rich and less specific than the English ones. Micro level choices were examined and found to be significant for they produce different ideational and discursive effects. The overall results suggest metaphors must not be considered as an individual linguistic phenomenon as they do not occur in isolated, unconnected and sporadic form but rather in a patterned way. In order to employ MEs that bring about the same local and global effects, translators need to be aware of metaphors’ essential multifunctionality and their contribution to textual connectedness
Fil: Serra, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Materia
Metaphor Theory
Artículos científicos
Scientific articles
New York Times
Scientific American
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Repositorio
Repositorio Digital Universitario (UNC)
Institución
Universidad Nacional de Córdoba
OAI Identificador
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/29743

id RDUUNC_e329cda09b2976076107b6b91cb3f6e3
oai_identifier_str oai:rdu.unc.edu.ar:11086/29743
network_acronym_str RDUUNC
repository_id_str 2572
network_name_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
spelling Cancer metaphors in scientific popularization articles and their translation into SpanishSerra, Marcela A.Metaphor TheoryArtículos científicosScientific articlesNew York TimesScientific AmericanA thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the MA degree in English (Applied Linguistics)Fil: Serra, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Capitalizing on the insights from Conceptual Metaphor Theory and a growing number of studies on the role of metaphor in the health sciences, this study explores cancer metaphors in a corpus of 6 English scientific popularization articles published by the New York Times and Scientific American and their corresponding translations into Spanish. Framed within a cognitive-discursive approach, a descriptive-contrastive methodology was applied to examine metaphor patterns used to talk about cancer and immunotherapy and explore their Spanish translations. Metaphorical expressions (MEs) in the English corpus were identified, described and quantified. In line with previous studies, Violence MEs of the prototypical warfare variety were found to be recurrently used to conceptualize the cancer-patient relationship and to explain the workings of immunotherapy. Mechanicist metaphors were also recurrent to explain the functioning of the immune system and depict cancer scientists’ actions. Other comparatively less recurrent patterns were also identified. The analysis went beyond the description of the linguistic form and considered the textual, discursive, rhetorical and cognitive functioning of metaphors. Their textual function proved to be of great importance for translation. MEs were observed to occur in chains and construct image-rich scenarios serving a rhetorical intensifying function and lending cohesion to the text. Special consideration was given to their cognitive functioning as the prevailing metaphorical frames reveal an antagonistic conceptualization of health and disease that may influence lay audiences’ thinking and acting concerning cancer. Second, the analysis concentrated on Spanish translations. Similarities and differences as to conceptual domains and local and global effects were observed. Results indicate that MEs are at times simply dropped or substituted with nonmetaphorical material. Even in cases of retention, the actual MEs chosen in Spanish are often less image-rich and less specific than the English ones. Micro level choices were examined and found to be significant for they produce different ideational and discursive effects. The overall results suggest metaphors must not be considered as an individual linguistic phenomenon as they do not occur in isolated, unconnected and sporadic form but rather in a patterned way. In order to employ MEs that bring about the same local and global effects, translators need to be aware of metaphors’ essential multifunctionality and their contribution to textual connectednessFil: Serra, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Rueda, NellyGava, Yamina Ileana2022info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccinfo:ar-repo/semantics/tesisDeMaestriaapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11086/29743enginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-10-16T09:32:34Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/29743Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-10-16 09:32:34.974Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse
dc.title.none.fl_str_mv Cancer metaphors in scientific popularization articles and their translation into Spanish
title Cancer metaphors in scientific popularization articles and their translation into Spanish
spellingShingle Cancer metaphors in scientific popularization articles and their translation into Spanish
Serra, Marcela A.
Metaphor Theory
Artículos científicos
Scientific articles
New York Times
Scientific American
title_short Cancer metaphors in scientific popularization articles and their translation into Spanish
title_full Cancer metaphors in scientific popularization articles and their translation into Spanish
title_fullStr Cancer metaphors in scientific popularization articles and their translation into Spanish
title_full_unstemmed Cancer metaphors in scientific popularization articles and their translation into Spanish
title_sort Cancer metaphors in scientific popularization articles and their translation into Spanish
dc.creator.none.fl_str_mv Serra, Marcela A.
author Serra, Marcela A.
author_facet Serra, Marcela A.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rueda, Nelly
Gava, Yamina Ileana
dc.subject.none.fl_str_mv Metaphor Theory
Artículos científicos
Scientific articles
New York Times
Scientific American
topic Metaphor Theory
Artículos científicos
Scientific articles
New York Times
Scientific American
dc.description.none.fl_txt_mv A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the MA degree in English (Applied Linguistics)
Fil: Serra, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Capitalizing on the insights from Conceptual Metaphor Theory and a growing number of studies on the role of metaphor in the health sciences, this study explores cancer metaphors in a corpus of 6 English scientific popularization articles published by the New York Times and Scientific American and their corresponding translations into Spanish. Framed within a cognitive-discursive approach, a descriptive-contrastive methodology was applied to examine metaphor patterns used to talk about cancer and immunotherapy and explore their Spanish translations. Metaphorical expressions (MEs) in the English corpus were identified, described and quantified. In line with previous studies, Violence MEs of the prototypical warfare variety were found to be recurrently used to conceptualize the cancer-patient relationship and to explain the workings of immunotherapy. Mechanicist metaphors were also recurrent to explain the functioning of the immune system and depict cancer scientists’ actions. Other comparatively less recurrent patterns were also identified. The analysis went beyond the description of the linguistic form and considered the textual, discursive, rhetorical and cognitive functioning of metaphors. Their textual function proved to be of great importance for translation. MEs were observed to occur in chains and construct image-rich scenarios serving a rhetorical intensifying function and lending cohesion to the text. Special consideration was given to their cognitive functioning as the prevailing metaphorical frames reveal an antagonistic conceptualization of health and disease that may influence lay audiences’ thinking and acting concerning cancer. Second, the analysis concentrated on Spanish translations. Similarities and differences as to conceptual domains and local and global effects were observed. Results indicate that MEs are at times simply dropped or substituted with nonmetaphorical material. Even in cases of retention, the actual MEs chosen in Spanish are often less image-rich and less specific than the English ones. Micro level choices were examined and found to be significant for they produce different ideational and discursive effects. The overall results suggest metaphors must not be considered as an individual linguistic phenomenon as they do not occur in isolated, unconnected and sporadic form but rather in a patterned way. In order to employ MEs that bring about the same local and global effects, translators need to be aware of metaphors’ essential multifunctionality and their contribution to textual connectedness
Fil: Serra, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
description A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the MA degree in English (Applied Linguistics)
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
info:ar-repo/semantics/tesisDeMaestria
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11086/29743
url http://hdl.handle.net/11086/29743
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname:Universidad Nacional de Córdoba
instacron:UNC
reponame_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname_str Universidad Nacional de Córdoba
instacron_str UNC
institution UNC
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba
repository.mail.fl_str_mv oca.unc@gmail.com
_version_ 1846143420027895808
score 12.712165