Acerca del problema y los límites de la traducción: experimentación, escritura y pathos en la narrativa de Osvaldo Lamborghini

Autores
Cardozo, Cristian
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Cardozo, Cristian. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.
El marco teórico que orienta nuestra reflexión se nutre de aportes que provienen del campo del análisis del discurso y de la semiótica de las pasiones por un lado, y de autores que son referencia obligada en el marco de la práctica de la traducción, por otro. En tal sentido, partimos de algunas consideraciones de Charaudeau y de su principio de influencia (2004) y de la noción de Bertrand según la cual la dimensión pasional puede ser entendida como "efecto de sentido inscripto y codificado en el lenguaje" (2000). Del mismo modo, vamos a valernos de algunas nociones tomadas de Berman (2004) y de Ricoeur (2005) para reflexionar sobre las grandes dificultades y alegrías de la traducción de un lado, y sobre los distintos niveles de lo intraducible, de otro. La reflexión gira en torno a cuáles son los límites de la traducción, sobre todo, en aquellas obras como las de Lamborghini en las que se advierte una escritura formulada en contraposición a la preceptiva del castellano vigente en Argentina en el momento de su producción. Si observamos con atención la inescrutabilidad de los textos lamborghinianos, se pone de manifiesto que se trata de una escritura atravesada por quiebres abruptos, rupturas sintácticas, movimientos de acumulación, avance y retroceso, por neologismos, juegos de lenguaje, contradicciones y hasta asociaciones insólitas. Como es esperable, las operaciones de sentido formuladas a partir de la dimensión pasional no escapan a la pérdida que supone toda traducción. Nuestra hipótesis plantea que al enfrentar el problema de la traducción -en este caso, del castellano como lengua materna a otros idiomas- debemos partir de la idea de que toda traslación de un texto literario a una lengua extranjera se enfrenta con distintos niveles de lo intraducible (Ricoeur: 2005) y, por ende, en cierta forma deviene en una reescritura o "reelaboración" del mismo. La metodología parte del relevamiento en superficie de distintos ejemplos de intraducibles, principalmente, neologismos o juegos de lenguaje de un lado y pasiones lexematizadas en esa interrelación entre autor y lector, de otro. Las conclusiones son categóricas: todo texto debe sortear diversos niveles de lo intraducible pasar poder pasarse a una lengua ajena. No obstante, sin duda las obras literarias junto a las filosóficas constituyen las más complejas de traducir. Con lo cual, consideramos que toda traducción supone una pérdida y, al mismo tiempo, deviene en una reescritura o "reelaboración" del texto de partida.
Fil: Cardozo, Cristian. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.
Otras Humanidades
Materia
EXPERIMENTACIÓN
PASIONES
OSVALDO LAMBORGHINI
TRADUCCIÓN
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Repositorio
Repositorio Digital Universitario (UNC)
Institución
Universidad Nacional de Córdoba
OAI Identificador
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/549564

id RDUUNC_a02088f320ce005b76ee205aba7b70ac
oai_identifier_str oai:rdu.unc.edu.ar:11086/549564
network_acronym_str RDUUNC
repository_id_str 2572
network_name_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
spelling Acerca del problema y los límites de la traducción: experimentación, escritura y pathos en la narrativa de Osvaldo LamborghiniCardozo, CristianEXPERIMENTACIÓNPASIONESOSVALDO LAMBORGHINITRADUCCIÓNFil: Cardozo, Cristian. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.El marco teórico que orienta nuestra reflexión se nutre de aportes que provienen del campo del análisis del discurso y de la semiótica de las pasiones por un lado, y de autores que son referencia obligada en el marco de la práctica de la traducción, por otro. En tal sentido, partimos de algunas consideraciones de Charaudeau y de su principio de influencia (2004) y de la noción de Bertrand según la cual la dimensión pasional puede ser entendida como "efecto de sentido inscripto y codificado en el lenguaje" (2000). Del mismo modo, vamos a valernos de algunas nociones tomadas de Berman (2004) y de Ricoeur (2005) para reflexionar sobre las grandes dificultades y alegrías de la traducción de un lado, y sobre los distintos niveles de lo intraducible, de otro. La reflexión gira en torno a cuáles son los límites de la traducción, sobre todo, en aquellas obras como las de Lamborghini en las que se advierte una escritura formulada en contraposición a la preceptiva del castellano vigente en Argentina en el momento de su producción. Si observamos con atención la inescrutabilidad de los textos lamborghinianos, se pone de manifiesto que se trata de una escritura atravesada por quiebres abruptos, rupturas sintácticas, movimientos de acumulación, avance y retroceso, por neologismos, juegos de lenguaje, contradicciones y hasta asociaciones insólitas. Como es esperable, las operaciones de sentido formuladas a partir de la dimensión pasional no escapan a la pérdida que supone toda traducción. Nuestra hipótesis plantea que al enfrentar el problema de la traducción -en este caso, del castellano como lengua materna a otros idiomas- debemos partir de la idea de que toda traslación de un texto literario a una lengua extranjera se enfrenta con distintos niveles de lo intraducible (Ricoeur: 2005) y, por ende, en cierta forma deviene en una reescritura o "reelaboración" del mismo. La metodología parte del relevamiento en superficie de distintos ejemplos de intraducibles, principalmente, neologismos o juegos de lenguaje de un lado y pasiones lexematizadas en esa interrelación entre autor y lector, de otro. Las conclusiones son categóricas: todo texto debe sortear diversos niveles de lo intraducible pasar poder pasarse a una lengua ajena. No obstante, sin duda las obras literarias junto a las filosóficas constituyen las más complejas de traducir. Con lo cual, consideramos que toda traducción supone una pérdida y, al mismo tiempo, deviene en una reescritura o "reelaboración" del texto de partida.Fil: Cardozo, Cristian. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.Otras Humanidades2017info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11086/549564spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-09-04T12:32:32Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/549564Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-09-04 12:32:32.815Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse
dc.title.none.fl_str_mv Acerca del problema y los límites de la traducción: experimentación, escritura y pathos en la narrativa de Osvaldo Lamborghini
title Acerca del problema y los límites de la traducción: experimentación, escritura y pathos en la narrativa de Osvaldo Lamborghini
spellingShingle Acerca del problema y los límites de la traducción: experimentación, escritura y pathos en la narrativa de Osvaldo Lamborghini
Cardozo, Cristian
EXPERIMENTACIÓN
PASIONES
OSVALDO LAMBORGHINI
TRADUCCIÓN
title_short Acerca del problema y los límites de la traducción: experimentación, escritura y pathos en la narrativa de Osvaldo Lamborghini
title_full Acerca del problema y los límites de la traducción: experimentación, escritura y pathos en la narrativa de Osvaldo Lamborghini
title_fullStr Acerca del problema y los límites de la traducción: experimentación, escritura y pathos en la narrativa de Osvaldo Lamborghini
title_full_unstemmed Acerca del problema y los límites de la traducción: experimentación, escritura y pathos en la narrativa de Osvaldo Lamborghini
title_sort Acerca del problema y los límites de la traducción: experimentación, escritura y pathos en la narrativa de Osvaldo Lamborghini
dc.creator.none.fl_str_mv Cardozo, Cristian
author Cardozo, Cristian
author_facet Cardozo, Cristian
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv EXPERIMENTACIÓN
PASIONES
OSVALDO LAMBORGHINI
TRADUCCIÓN
topic EXPERIMENTACIÓN
PASIONES
OSVALDO LAMBORGHINI
TRADUCCIÓN
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Cardozo, Cristian. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.
El marco teórico que orienta nuestra reflexión se nutre de aportes que provienen del campo del análisis del discurso y de la semiótica de las pasiones por un lado, y de autores que son referencia obligada en el marco de la práctica de la traducción, por otro. En tal sentido, partimos de algunas consideraciones de Charaudeau y de su principio de influencia (2004) y de la noción de Bertrand según la cual la dimensión pasional puede ser entendida como "efecto de sentido inscripto y codificado en el lenguaje" (2000). Del mismo modo, vamos a valernos de algunas nociones tomadas de Berman (2004) y de Ricoeur (2005) para reflexionar sobre las grandes dificultades y alegrías de la traducción de un lado, y sobre los distintos niveles de lo intraducible, de otro. La reflexión gira en torno a cuáles son los límites de la traducción, sobre todo, en aquellas obras como las de Lamborghini en las que se advierte una escritura formulada en contraposición a la preceptiva del castellano vigente en Argentina en el momento de su producción. Si observamos con atención la inescrutabilidad de los textos lamborghinianos, se pone de manifiesto que se trata de una escritura atravesada por quiebres abruptos, rupturas sintácticas, movimientos de acumulación, avance y retroceso, por neologismos, juegos de lenguaje, contradicciones y hasta asociaciones insólitas. Como es esperable, las operaciones de sentido formuladas a partir de la dimensión pasional no escapan a la pérdida que supone toda traducción. Nuestra hipótesis plantea que al enfrentar el problema de la traducción -en este caso, del castellano como lengua materna a otros idiomas- debemos partir de la idea de que toda traslación de un texto literario a una lengua extranjera se enfrenta con distintos niveles de lo intraducible (Ricoeur: 2005) y, por ende, en cierta forma deviene en una reescritura o "reelaboración" del mismo. La metodología parte del relevamiento en superficie de distintos ejemplos de intraducibles, principalmente, neologismos o juegos de lenguaje de un lado y pasiones lexematizadas en esa interrelación entre autor y lector, de otro. Las conclusiones son categóricas: todo texto debe sortear diversos niveles de lo intraducible pasar poder pasarse a una lengua ajena. No obstante, sin duda las obras literarias junto a las filosóficas constituyen las más complejas de traducir. Con lo cual, consideramos que toda traducción supone una pérdida y, al mismo tiempo, deviene en una reescritura o "reelaboración" del texto de partida.
Fil: Cardozo, Cristian. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.
Otras Humanidades
description Fil: Cardozo, Cristian. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11086/549564
url http://hdl.handle.net/11086/549564
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname:Universidad Nacional de Córdoba
instacron:UNC
reponame_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname_str Universidad Nacional de Córdoba
instacron_str UNC
institution UNC
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba
repository.mail.fl_str_mv oca.unc@gmail.com
_version_ 1842349643252367360
score 13.13397