El español y los hispanohablantes en los Estados Unidos : lo que piden los clientes, lo que ofrece el Estado y el papel del traductor
- Autores
- Serra Piana, Marcela A.
- Año de publicación
- 2015
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Serra Piana, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Este trabajo adhiere en términosgenerales al constructivismo social y se inscribe de forma más específica en elcampo del análisis crítico del discurso para explorar los supuestos culturales que subyacen a algunas de las prácticasligadas a la traducción de textos en inglés destinados a la audienciahispanohablante de los Estados Unidos. El análisis examina los pedidos que elcliente realiza al traductor profesional de español con el objeto de explorar lasrepresentaciones sociales que predominan sobre el grupo "hispanohablantesen Estados Unidos". En este sentido, se emplea el concepto de ideología devan Dijk (1999) para indagar los estereotipos culturales subyacentes que operanen la construcción del otro y los efectos que estas prácticas sociales tienensobre las identidades de grupo. Este análisis de nivel micro se complementa conun análisis de nivel macro que considera la influencia del contexto más amplioen el que se inscriben estas prácticas y los factores sociopolíticos en juego. Seanaliza también un corpus conformado por las traducciones al español quediferentes organismos estatales ponen a disposición de la poblaciónhispanohablante. Además de comprobar que la traducción no es ajena a la ideología,los resultados suscitan numerosos interrogantes: ¿cuáles son las ideas,creencias y errores comunes que maneja el cliente sobre el español y sushablantes? ¿Fomenta la simplificación del español el respeto por los derecho sísticos de los hispanohablantes? Dada la interdependencia discurso-identidad, ¿qué valoración del español y sus hablantes transmiten las traducciones oficiales que se ofrecen a la audiencia hispanohablante?, y ¿de qué modo las prácticas concretas del traductor contribuyen a la perpetuación de la ideología dominante?.
Fil: Serra Piana, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Lingüística - Materia
-
Español
Hispanohablantes en los EE.UU.
Derechos lingüísticos
Supuestos culturales - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de Córdoba
- OAI Identificador
- oai:rdu.unc.edu.ar:11086/29338
Ver los metadatos del registro completo
id |
RDUUNC_7f70c1099e9aa755e7370808c06e1f26 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/29338 |
network_acronym_str |
RDUUNC |
repository_id_str |
2572 |
network_name_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
spelling |
El español y los hispanohablantes en los Estados Unidos : lo que piden los clientes, lo que ofrece el Estado y el papel del traductorSerra Piana, Marcela A.EspañolHispanohablantes en los EE.UU.Derechos lingüísticosSupuestos culturalesFil: Serra Piana, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Este trabajo adhiere en términosgenerales al constructivismo social y se inscribe de forma más específica en elcampo del análisis crítico del discurso para explorar los supuestos culturales que subyacen a algunas de las prácticasligadas a la traducción de textos en inglés destinados a la audienciahispanohablante de los Estados Unidos. El análisis examina los pedidos que elcliente realiza al traductor profesional de español con el objeto de explorar lasrepresentaciones sociales que predominan sobre el grupo "hispanohablantesen Estados Unidos". En este sentido, se emplea el concepto de ideología devan Dijk (1999) para indagar los estereotipos culturales subyacentes que operanen la construcción del otro y los efectos que estas prácticas sociales tienensobre las identidades de grupo. Este análisis de nivel micro se complementa conun análisis de nivel macro que considera la influencia del contexto más amplioen el que se inscriben estas prácticas y los factores sociopolíticos en juego. Seanaliza también un corpus conformado por las traducciones al español quediferentes organismos estatales ponen a disposición de la poblaciónhispanohablante. Además de comprobar que la traducción no es ajena a la ideología,los resultados suscitan numerosos interrogantes: ¿cuáles son las ideas,creencias y errores comunes que maneja el cliente sobre el español y sushablantes? ¿Fomenta la simplificación del español el respeto por los derecho sísticos de los hispanohablantes? Dada la interdependencia discurso-identidad, ¿qué valoración del español y sus hablantes transmiten las traducciones oficiales que se ofrecen a la audiencia hispanohablante?, y ¿de qué modo las prácticas concretas del traductor contribuyen a la perpetuación de la ideología dominante?.Fil: Serra Piana, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Lingüística2015info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdf978-987-1976-41-6http://hdl.handle.net/11086/29338spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-09-29T13:42:30Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/29338Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-09-29 13:42:31.047Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
El español y los hispanohablantes en los Estados Unidos : lo que piden los clientes, lo que ofrece el Estado y el papel del traductor |
title |
El español y los hispanohablantes en los Estados Unidos : lo que piden los clientes, lo que ofrece el Estado y el papel del traductor |
spellingShingle |
El español y los hispanohablantes en los Estados Unidos : lo que piden los clientes, lo que ofrece el Estado y el papel del traductor Serra Piana, Marcela A. Español Hispanohablantes en los EE.UU. Derechos lingüísticos Supuestos culturales |
title_short |
El español y los hispanohablantes en los Estados Unidos : lo que piden los clientes, lo que ofrece el Estado y el papel del traductor |
title_full |
El español y los hispanohablantes en los Estados Unidos : lo que piden los clientes, lo que ofrece el Estado y el papel del traductor |
title_fullStr |
El español y los hispanohablantes en los Estados Unidos : lo que piden los clientes, lo que ofrece el Estado y el papel del traductor |
title_full_unstemmed |
El español y los hispanohablantes en los Estados Unidos : lo que piden los clientes, lo que ofrece el Estado y el papel del traductor |
title_sort |
El español y los hispanohablantes en los Estados Unidos : lo que piden los clientes, lo que ofrece el Estado y el papel del traductor |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Serra Piana, Marcela A. |
author |
Serra Piana, Marcela A. |
author_facet |
Serra Piana, Marcela A. |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Español Hispanohablantes en los EE.UU. Derechos lingüísticos Supuestos culturales |
topic |
Español Hispanohablantes en los EE.UU. Derechos lingüísticos Supuestos culturales |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Serra Piana, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. Este trabajo adhiere en términosgenerales al constructivismo social y se inscribe de forma más específica en elcampo del análisis crítico del discurso para explorar los supuestos culturales que subyacen a algunas de las prácticasligadas a la traducción de textos en inglés destinados a la audienciahispanohablante de los Estados Unidos. El análisis examina los pedidos que elcliente realiza al traductor profesional de español con el objeto de explorar lasrepresentaciones sociales que predominan sobre el grupo "hispanohablantesen Estados Unidos". En este sentido, se emplea el concepto de ideología devan Dijk (1999) para indagar los estereotipos culturales subyacentes que operanen la construcción del otro y los efectos que estas prácticas sociales tienensobre las identidades de grupo. Este análisis de nivel micro se complementa conun análisis de nivel macro que considera la influencia del contexto más amplioen el que se inscriben estas prácticas y los factores sociopolíticos en juego. Seanaliza también un corpus conformado por las traducciones al español quediferentes organismos estatales ponen a disposición de la poblaciónhispanohablante. Además de comprobar que la traducción no es ajena a la ideología,los resultados suscitan numerosos interrogantes: ¿cuáles son las ideas,creencias y errores comunes que maneja el cliente sobre el español y sushablantes? ¿Fomenta la simplificación del español el respeto por los derecho sísticos de los hispanohablantes? Dada la interdependencia discurso-identidad, ¿qué valoración del español y sus hablantes transmiten las traducciones oficiales que se ofrecen a la audiencia hispanohablante?, y ¿de qué modo las prácticas concretas del traductor contribuyen a la perpetuación de la ideología dominante?. Fil: Serra Piana, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. Lingüística |
description |
Fil: Serra Piana, Marcela A. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas; Argentina. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
978-987-1976-41-6 http://hdl.handle.net/11086/29338 |
identifier_str_mv |
978-987-1976-41-6 |
url |
http://hdl.handle.net/11086/29338 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC) instname:Universidad Nacional de Córdoba instacron:UNC |
reponame_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
collection |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
instname_str |
Universidad Nacional de Córdoba |
instacron_str |
UNC |
institution |
UNC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba |
repository.mail.fl_str_mv |
oca.unc@gmail.com |
_version_ |
1844618929141448704 |
score |
13.069144 |