El contexto de una traducción : la república de los sabios de Arno Schmidt
- Autores
- Giovannini, Gustavo
- Año de publicación
- 2014
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Giovannini, Gustavo. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.
El presente trabajo se propone realizar un análisis de la traducción al español de la novela "Die Gelehrtenrepublik" (1957) del escritor alemán Arno Schmidt (1914-1979). El estilo literario de Schmidt, que se caracteriza por un radical experimentalismo lingüístico, presupone un desafío para la traducción a una lengua extranjera. Por otra parte, "Die Gelehrtenrepublik" combina ese experimentalismo con un género literario todavía joven en la década de 1950: la ciencia ficción con alusiones políticas. A principios de los años ´70, el traductor argentino Luis Bixio emprende la tarea de la traducción de la novela de Schmidt que publica la editorial Sudamericana en 1973. En este caso, resulta muy interesante el análisis de los criterios de traducción y de las estrategias lingüísticas empleadas por Bixio para superar los obstáculos que plantea el texto de Schmidt. Pero no es menos relevante conocer las circunstancias históricas y culturales que rodearon el trabajo de traducción.
Fil: Giovannini, Gustavo. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.
Literaturas Específicas - Materia
-
Traducción literaria
Arno Schmidt
Narrativa alemana de posguerra
Luis Bixio - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de Córdoba
- OAI Identificador
- oai:rdu.unc.edu.ar:11086/26051
Ver los metadatos del registro completo
| id |
RDUUNC_659f030b9a80acaa7466e7fd036bb288 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/26051 |
| network_acronym_str |
RDUUNC |
| repository_id_str |
2572 |
| network_name_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
| spelling |
El contexto de una traducción : la república de los sabios de Arno SchmidtGiovannini, GustavoTraducción literariaArno SchmidtNarrativa alemana de posguerraLuis BixioFil: Giovannini, Gustavo. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.El presente trabajo se propone realizar un análisis de la traducción al español de la novela "Die Gelehrtenrepublik" (1957) del escritor alemán Arno Schmidt (1914-1979). El estilo literario de Schmidt, que se caracteriza por un radical experimentalismo lingüístico, presupone un desafío para la traducción a una lengua extranjera. Por otra parte, "Die Gelehrtenrepublik" combina ese experimentalismo con un género literario todavía joven en la década de 1950: la ciencia ficción con alusiones políticas. A principios de los años ´70, el traductor argentino Luis Bixio emprende la tarea de la traducción de la novela de Schmidt que publica la editorial Sudamericana en 1973. En este caso, resulta muy interesante el análisis de los criterios de traducción y de las estrategias lingüísticas empleadas por Bixio para superar los obstáculos que plantea el texto de Schmidt. Pero no es menos relevante conocer las circunstancias históricas y culturales que rodearon el trabajo de traducción.Fil: Giovannini, Gustavo. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.Literaturas Específicas2014info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdf978-987-45448-3-4http://hdl.handle.net/11086/26051spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-10-23T11:16:18Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/26051Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-10-23 11:16:18.279Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
El contexto de una traducción : la república de los sabios de Arno Schmidt |
| title |
El contexto de una traducción : la república de los sabios de Arno Schmidt |
| spellingShingle |
El contexto de una traducción : la república de los sabios de Arno Schmidt Giovannini, Gustavo Traducción literaria Arno Schmidt Narrativa alemana de posguerra Luis Bixio |
| title_short |
El contexto de una traducción : la república de los sabios de Arno Schmidt |
| title_full |
El contexto de una traducción : la república de los sabios de Arno Schmidt |
| title_fullStr |
El contexto de una traducción : la república de los sabios de Arno Schmidt |
| title_full_unstemmed |
El contexto de una traducción : la república de los sabios de Arno Schmidt |
| title_sort |
El contexto de una traducción : la república de los sabios de Arno Schmidt |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Giovannini, Gustavo |
| author |
Giovannini, Gustavo |
| author_facet |
Giovannini, Gustavo |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción literaria Arno Schmidt Narrativa alemana de posguerra Luis Bixio |
| topic |
Traducción literaria Arno Schmidt Narrativa alemana de posguerra Luis Bixio |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Giovannini, Gustavo. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina. El presente trabajo se propone realizar un análisis de la traducción al español de la novela "Die Gelehrtenrepublik" (1957) del escritor alemán Arno Schmidt (1914-1979). El estilo literario de Schmidt, que se caracteriza por un radical experimentalismo lingüístico, presupone un desafío para la traducción a una lengua extranjera. Por otra parte, "Die Gelehrtenrepublik" combina ese experimentalismo con un género literario todavía joven en la década de 1950: la ciencia ficción con alusiones políticas. A principios de los años ´70, el traductor argentino Luis Bixio emprende la tarea de la traducción de la novela de Schmidt que publica la editorial Sudamericana en 1973. En este caso, resulta muy interesante el análisis de los criterios de traducción y de las estrategias lingüísticas empleadas por Bixio para superar los obstáculos que plantea el texto de Schmidt. Pero no es menos relevante conocer las circunstancias históricas y culturales que rodearon el trabajo de traducción. Fil: Giovannini, Gustavo. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina. Literaturas Específicas |
| description |
Fil: Giovannini, Gustavo. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina. |
| publishDate |
2014 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2014 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
| format |
conferenceObject |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
978-987-45448-3-4 http://hdl.handle.net/11086/26051 |
| identifier_str_mv |
978-987-45448-3-4 |
| url |
http://hdl.handle.net/11086/26051 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC) instname:Universidad Nacional de Córdoba instacron:UNC |
| reponame_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
| collection |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
| instname_str |
Universidad Nacional de Córdoba |
| instacron_str |
UNC |
| institution |
UNC |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba |
| repository.mail.fl_str_mv |
oca.unc@gmail.com |
| _version_ |
1846785251506913280 |
| score |
12.982451 |