Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien

Autores
Arrizabalaga, María Inés
Año de publicación
2008
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
tesis doctoral
Estado
versión publicada
Colaborador/a o director/a de tesis
Bradford, Lisa Rose
Descripción
Fil: Arrizabalaga, María Inés. Universidad Nacional de Cordoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
En la trilogía The Lord of the Rings (El Señor de los Anillos), amén de ‘crear una mitología para Inglaterra’, J. R. R. Tolkien presenta su ‘tesis lingüística’, en la que se propone demostrar que los procedimientos pretendidamente objetivos de la disciplina filológica en nada varían con respecto a los procedimientos de escritura ficcional. En su tesis, el autor aborda la evolución diacrónica de las lenguas de su Tierra Media, la diáspora lingüística generada por la dispersión de las tribus que la habitan, el funcionamiento y la descripción morfológica de la lengua élfica, y la preservación del acervo literario oral en una comunidad prácticamente ágrafa. Al ser traducida al castellano por el equipo encabezado por Luis Domènech de la editorial española Minotauro, la tesis lingüística ha sido silenciada, es decir: no existen rastros de la propuesta lingüística de Tolkien en la que constituye, hasta el momento, la única traducción oficial entre los lectores hispanohablantes.(...) Es nuestra pretensión revelar las razones de estas parcialidades y los cambios a partir de la Teoría de Polisistemas en la disciplina de los Estudios de Traducción, con el objeto de encontrar regularidades sistémicas. Se propone relevar comportamientos constantes en la traducción al castellano de la trilogía de Tolkien, en la transferencia al cine y en la labor de subtitulado, y todo ello en el encuentro de diferentes sistemas que definiremos como la academia y las industrias editorial y fílmica. Además, nos proponemos rastrear esas prácticas constantes en otras obras de ‘fantasy épico’, tanto en las versiones originales de precursores de Tolkien como en traducciones realizadas por Minotauro y en una selección de películas a partir de la cual definiremos la estética ‘épico-fantástica’ en el cine contemporáneo. Atravesada por procesos de traducción de diversa naturaleza y sometida a cambios requeridos por prácticas regulares en los diferentes sistemas, la obra de Tolkien nos ofrece una poética alterada con respecto a la propuesta original del autor. Buscamos descubrir y razonar procedimientos traductores que han modificado el programa de escritura del autor, y así entender el carácter constantemente renovador y multiplicador del significado de distintas ejecuciones de la traducción.
Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas.
1. La Teoría de Polisistemas. 1.a. Marco general para los Estudios de Traducción. 1.b. El Eje de Tel Aviv. 1.c. La Teoría de Polisistemas. 1.c.1. Relaciones binarias. 1.c.2. La Teoría de las Normas. 1.c.3. El debate Tel Aviv – Bar Ilan. 1.c.4. Análisis textual en el marco de la TP. 1.d. Sociología y semiótica. Enfoques sistémicos desde otras disciplinas. 1.e. Análisis fílmico en convergencia con la TP. 1.e.1. La Narratología Fílmica, los Estudios Fílmicos. 1.e.2. La traducción audiovisual. 2. J. R. R. Tolkien. 2.a. Breve reseña biográfica. 2.b. El Club de los Inklings. 2.c. Hacia una definición de ‘fantasy’. 2.c.1. El ‘fantasy épico’. 2.d. Su obra. 2.d.1. ‘He had been inside language’. 2.d.2. La Tierra Media. 2.d.3. The Lord of the Rings. PRIMERA PARTE. Tolkien y los allegados a la trilogía de los Anillos. 1. Los precursores o ‘the road to Middle Earth’. 1.a. William Morris. 1.a.1. The Roots of the Mountains. 1.a.2. Wood Beyond the World. 2. La trilogía de los Anillos. 2.a. Literatura vs. Lenguaje. 2.b. Teoremas áridos como el polvo. 2.c. La tesis lingüística y ‘el vicio secreto’. 2.d. Las lenguas artificiales: Qwenya y Black Speech. 3. C. S. Lewis y una amistad literaria. 3.a. Vida y obra. 3.a.1. The Cosmic Trilogy. 3.a.2. The Chronicles of Narnia. 2 SEGUNDA PARTE. El Señor..., según Minotauro. 1. Breve historia de la editorial Minotauro. 2. L1 y L2, o ‘el derecho y el revés’ de una poética. 2.a. El contraste de una ‘geografía lingüística’. 2.b. Las lenguas élficas. 2.c. Los juegos léxicos. 2.d. Palabras sobre el uso de los poemas y su traducción. TERCERA PARTE. Hollywood y el boom de Jackson. 1. La estética fílmica ‘épico-fantástica’. 1.a. Un repertorio para Jackson. 2. La trilogía de Jackson. 2.a. El guión de Jackson. 2.b. Análisis fílmico-sistémico. Algunos contrastes. 3. El subtitulado al castellano de la trilogía. CONCLUSIONES. 1. Modelos traductológicos. 2. Modelos de repertorio y modelos de poéticas.
Fil: Arrizabalaga, María Inés. Universidad Nacional de Cordoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
Materia
J. R. R. Tolkien (1892-1973)
Traducción
Poética
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Repositorio
Repositorio Digital Universitario (UNC)
Institución
Universidad Nacional de Córdoba
OAI Identificador
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/14090

id RDUUNC_59bc0b6b80e844f79f5d2739baf7f755
oai_identifier_str oai:rdu.unc.edu.ar:11086/14090
network_acronym_str RDUUNC
repository_id_str 2572
network_name_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
spelling Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. TolkienArrizabalaga, María InésJ. R. R. Tolkien (1892-1973)TraducciónPoéticaFil: Arrizabalaga, María Inés. Universidad Nacional de Cordoba. Facultad de Lenguas; Argentina.En la trilogía The Lord of the Rings (El Señor de los Anillos), amén de ‘crear una mitología para Inglaterra’, J. R. R. Tolkien presenta su ‘tesis lingüística’, en la que se propone demostrar que los procedimientos pretendidamente objetivos de la disciplina filológica en nada varían con respecto a los procedimientos de escritura ficcional. En su tesis, el autor aborda la evolución diacrónica de las lenguas de su Tierra Media, la diáspora lingüística generada por la dispersión de las tribus que la habitan, el funcionamiento y la descripción morfológica de la lengua élfica, y la preservación del acervo literario oral en una comunidad prácticamente ágrafa. Al ser traducida al castellano por el equipo encabezado por Luis Domènech de la editorial española Minotauro, la tesis lingüística ha sido silenciada, es decir: no existen rastros de la propuesta lingüística de Tolkien en la que constituye, hasta el momento, la única traducción oficial entre los lectores hispanohablantes.(...) Es nuestra pretensión revelar las razones de estas parcialidades y los cambios a partir de la Teoría de Polisistemas en la disciplina de los Estudios de Traducción, con el objeto de encontrar regularidades sistémicas. Se propone relevar comportamientos constantes en la traducción al castellano de la trilogía de Tolkien, en la transferencia al cine y en la labor de subtitulado, y todo ello en el encuentro de diferentes sistemas que definiremos como la academia y las industrias editorial y fílmica. Además, nos proponemos rastrear esas prácticas constantes en otras obras de ‘fantasy épico’, tanto en las versiones originales de precursores de Tolkien como en traducciones realizadas por Minotauro y en una selección de películas a partir de la cual definiremos la estética ‘épico-fantástica’ en el cine contemporáneo. Atravesada por procesos de traducción de diversa naturaleza y sometida a cambios requeridos por prácticas regulares en los diferentes sistemas, la obra de Tolkien nos ofrece una poética alterada con respecto a la propuesta original del autor. Buscamos descubrir y razonar procedimientos traductores que han modificado el programa de escritura del autor, y así entender el carácter constantemente renovador y multiplicador del significado de distintas ejecuciones de la traducción.Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas.1. La Teoría de Polisistemas. 1.a. Marco general para los Estudios de Traducción. 1.b. El Eje de Tel Aviv. 1.c. La Teoría de Polisistemas. 1.c.1. Relaciones binarias. 1.c.2. La Teoría de las Normas. 1.c.3. El debate Tel Aviv – Bar Ilan. 1.c.4. Análisis textual en el marco de la TP. 1.d. Sociología y semiótica. Enfoques sistémicos desde otras disciplinas. 1.e. Análisis fílmico en convergencia con la TP. 1.e.1. La Narratología Fílmica, los Estudios Fílmicos. 1.e.2. La traducción audiovisual. 2. J. R. R. Tolkien. 2.a. Breve reseña biográfica. 2.b. El Club de los Inklings. 2.c. Hacia una definición de ‘fantasy’. 2.c.1. El ‘fantasy épico’. 2.d. Su obra. 2.d.1. ‘He had been inside language’. 2.d.2. La Tierra Media. 2.d.3. The Lord of the Rings. PRIMERA PARTE. Tolkien y los allegados a la trilogía de los Anillos. 1. Los precursores o ‘the road to Middle Earth’. 1.a. William Morris. 1.a.1. The Roots of the Mountains. 1.a.2. Wood Beyond the World. 2. La trilogía de los Anillos. 2.a. Literatura vs. Lenguaje. 2.b. Teoremas áridos como el polvo. 2.c. La tesis lingüística y ‘el vicio secreto’. 2.d. Las lenguas artificiales: Qwenya y Black Speech. 3. C. S. Lewis y una amistad literaria. 3.a. Vida y obra. 3.a.1. The Cosmic Trilogy. 3.a.2. The Chronicles of Narnia. 2 SEGUNDA PARTE. El Señor..., según Minotauro. 1. Breve historia de la editorial Minotauro. 2. L1 y L2, o ‘el derecho y el revés’ de una poética. 2.a. El contraste de una ‘geografía lingüística’. 2.b. Las lenguas élficas. 2.c. Los juegos léxicos. 2.d. Palabras sobre el uso de los poemas y su traducción. TERCERA PARTE. Hollywood y el boom de Jackson. 1. La estética fílmica ‘épico-fantástica’. 1.a. Un repertorio para Jackson. 2. La trilogía de Jackson. 2.a. El guión de Jackson. 2.b. Análisis fílmico-sistémico. Algunos contrastes. 3. El subtitulado al castellano de la trilogía. CONCLUSIONES. 1. Modelos traductológicos. 2. Modelos de repertorio y modelos de poéticas.Fil: Arrizabalaga, María Inés. Universidad Nacional de Cordoba. Facultad de Lenguas; Argentina.Bradford, Lisa Rose2008info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:ar-repo/semantics/tesisDoctoralapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11086/14090spaCórdobainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-10-16T09:31:24Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/14090Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-10-16 09:31:24.854Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse
dc.title.none.fl_str_mv Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien
title Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien
spellingShingle Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien
Arrizabalaga, María Inés
J. R. R. Tolkien (1892-1973)
Traducción
Poética
title_short Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien
title_full Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien
title_fullStr Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien
title_full_unstemmed Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien
title_sort Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien
dc.creator.none.fl_str_mv Arrizabalaga, María Inés
author Arrizabalaga, María Inés
author_facet Arrizabalaga, María Inés
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bradford, Lisa Rose
dc.subject.none.fl_str_mv J. R. R. Tolkien (1892-1973)
Traducción
Poética
topic J. R. R. Tolkien (1892-1973)
Traducción
Poética
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Arrizabalaga, María Inés. Universidad Nacional de Cordoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
En la trilogía The Lord of the Rings (El Señor de los Anillos), amén de ‘crear una mitología para Inglaterra’, J. R. R. Tolkien presenta su ‘tesis lingüística’, en la que se propone demostrar que los procedimientos pretendidamente objetivos de la disciplina filológica en nada varían con respecto a los procedimientos de escritura ficcional. En su tesis, el autor aborda la evolución diacrónica de las lenguas de su Tierra Media, la diáspora lingüística generada por la dispersión de las tribus que la habitan, el funcionamiento y la descripción morfológica de la lengua élfica, y la preservación del acervo literario oral en una comunidad prácticamente ágrafa. Al ser traducida al castellano por el equipo encabezado por Luis Domènech de la editorial española Minotauro, la tesis lingüística ha sido silenciada, es decir: no existen rastros de la propuesta lingüística de Tolkien en la que constituye, hasta el momento, la única traducción oficial entre los lectores hispanohablantes.(...) Es nuestra pretensión revelar las razones de estas parcialidades y los cambios a partir de la Teoría de Polisistemas en la disciplina de los Estudios de Traducción, con el objeto de encontrar regularidades sistémicas. Se propone relevar comportamientos constantes en la traducción al castellano de la trilogía de Tolkien, en la transferencia al cine y en la labor de subtitulado, y todo ello en el encuentro de diferentes sistemas que definiremos como la academia y las industrias editorial y fílmica. Además, nos proponemos rastrear esas prácticas constantes en otras obras de ‘fantasy épico’, tanto en las versiones originales de precursores de Tolkien como en traducciones realizadas por Minotauro y en una selección de películas a partir de la cual definiremos la estética ‘épico-fantástica’ en el cine contemporáneo. Atravesada por procesos de traducción de diversa naturaleza y sometida a cambios requeridos por prácticas regulares en los diferentes sistemas, la obra de Tolkien nos ofrece una poética alterada con respecto a la propuesta original del autor. Buscamos descubrir y razonar procedimientos traductores que han modificado el programa de escritura del autor, y así entender el carácter constantemente renovador y multiplicador del significado de distintas ejecuciones de la traducción.
Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas.
1. La Teoría de Polisistemas. 1.a. Marco general para los Estudios de Traducción. 1.b. El Eje de Tel Aviv. 1.c. La Teoría de Polisistemas. 1.c.1. Relaciones binarias. 1.c.2. La Teoría de las Normas. 1.c.3. El debate Tel Aviv – Bar Ilan. 1.c.4. Análisis textual en el marco de la TP. 1.d. Sociología y semiótica. Enfoques sistémicos desde otras disciplinas. 1.e. Análisis fílmico en convergencia con la TP. 1.e.1. La Narratología Fílmica, los Estudios Fílmicos. 1.e.2. La traducción audiovisual. 2. J. R. R. Tolkien. 2.a. Breve reseña biográfica. 2.b. El Club de los Inklings. 2.c. Hacia una definición de ‘fantasy’. 2.c.1. El ‘fantasy épico’. 2.d. Su obra. 2.d.1. ‘He had been inside language’. 2.d.2. La Tierra Media. 2.d.3. The Lord of the Rings. PRIMERA PARTE. Tolkien y los allegados a la trilogía de los Anillos. 1. Los precursores o ‘the road to Middle Earth’. 1.a. William Morris. 1.a.1. The Roots of the Mountains. 1.a.2. Wood Beyond the World. 2. La trilogía de los Anillos. 2.a. Literatura vs. Lenguaje. 2.b. Teoremas áridos como el polvo. 2.c. La tesis lingüística y ‘el vicio secreto’. 2.d. Las lenguas artificiales: Qwenya y Black Speech. 3. C. S. Lewis y una amistad literaria. 3.a. Vida y obra. 3.a.1. The Cosmic Trilogy. 3.a.2. The Chronicles of Narnia. 2 SEGUNDA PARTE. El Señor..., según Minotauro. 1. Breve historia de la editorial Minotauro. 2. L1 y L2, o ‘el derecho y el revés’ de una poética. 2.a. El contraste de una ‘geografía lingüística’. 2.b. Las lenguas élficas. 2.c. Los juegos léxicos. 2.d. Palabras sobre el uso de los poemas y su traducción. TERCERA PARTE. Hollywood y el boom de Jackson. 1. La estética fílmica ‘épico-fantástica’. 1.a. Un repertorio para Jackson. 2. La trilogía de Jackson. 2.a. El guión de Jackson. 2.b. Análisis fílmico-sistémico. Algunos contrastes. 3. El subtitulado al castellano de la trilogía. CONCLUSIONES. 1. Modelos traductológicos. 2. Modelos de repertorio y modelos de poéticas.
Fil: Arrizabalaga, María Inés. Universidad Nacional de Cordoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
description Fil: Arrizabalaga, María Inés. Universidad Nacional de Cordoba. Facultad de Lenguas; Argentina.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
info:ar-repo/semantics/tesisDoctoral
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11086/14090
url http://hdl.handle.net/11086/14090
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Córdoba
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname:Universidad Nacional de Córdoba
instacron:UNC
reponame_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname_str Universidad Nacional de Córdoba
instacron_str UNC
institution UNC
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba
repository.mail.fl_str_mv oca.unc@gmail.com
_version_ 1846143398621216768
score 12.712165