La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin

Autores
Zaparart, María Julia
Año de publicación
2017
Idioma
francés
Tipo de recurso
parte de libro
Estado
versión aceptada
Descripción
Michel Houellebecq's work, which has its place among the most controversial literary French best sellers in the Argentinian market, found its way into Argentina with Spanish publishing houses Anagrama and Alfaguara; the landing language and culture of these translations being Peninsular Spanish but the target audience being the Argentinian reader. Our analysis will compare these translations with their corresponding source texts to explore their impact in the reception of these texts in Argentina. Do Spanish and Argentinian readers have the same appreciation of Houellebecq's style? Were the aspects of Houellebecq's work that caught the interest of the Argentinian critics influenced by the European translations?
L'oeuvre de Michel Houellebecq -qui fait partie des textes les plus vendus et les plus polémiques de la littérature française dans le marché argentin- est arrivée en Argentine par l'intermédiaire des maisons d'édition espagnoles Anagrama et Alfaguara : la langue-culture d'arrivée de ces traductions est l'espagnol péninsulaire mais le récepteur est un lecteur argentin. Notre analyse abordera une comparaison de ces traductions avec leurs originaux respectifs pour explorer quel est leur impact dans la réception de ces textes en Argentine : est-ce que le style de Houellebecq est apprécié de la même façon par les lecteurs espagnols que par les lecteurs argentins ? Les aspects de l'oeuvre houellebecquienne qui ont suscité l'intérêt de la critique argentine se voient-ils influencés par la traduction espagnole?
Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
A. Jurga, S. Van Wesemael, Dirs. (2017). Lectures croisées de l'oeuvre de Michel Houellebecq. Paris: Classiques Garnier.
Materia
Literatura
Escritores
Traducciones
Francia
Argentina
Houellebecq, Michel
Houellebecq
Translation
Publishing industry
Spanish locales
Reception
Houellebecq
Traduction
Marché éditorial
Variétés de l'espagnol
Réception
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpm6833

id MemAca_ce445c8a31399cb12d10efd0bc905635
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpm6833
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentinZaparart, María JuliaLiteraturaEscritoresTraduccionesFranciaArgentinaHouellebecq, MichelHouellebecqTranslationPublishing industrySpanish localesReceptionHouellebecqTraductionMarché éditorialVariétés de l'espagnolRéceptionMichel Houellebecq's work, which has its place among the most controversial literary French best sellers in the Argentinian market, found its way into Argentina with Spanish publishing houses Anagrama and Alfaguara; the landing language and culture of these translations being Peninsular Spanish but the target audience being the Argentinian reader. Our analysis will compare these translations with their corresponding source texts to explore their impact in the reception of these texts in Argentina. Do Spanish and Argentinian readers have the same appreciation of Houellebecq's style? Were the aspects of Houellebecq's work that caught the interest of the Argentinian critics influenced by the European translations?L'oeuvre de Michel Houellebecq -qui fait partie des textes les plus vendus et les plus polémiques de la littérature française dans le marché argentin- est arrivée en Argentine par l'intermédiaire des maisons d'édition espagnoles Anagrama et Alfaguara : la langue-culture d'arrivée de ces traductions est l'espagnol péninsulaire mais le récepteur est un lecteur argentin. Notre analyse abordera une comparaison de ces traductions avec leurs originaux respectifs pour explorer quel est leur impact dans la réception de ces textes en Argentine : est-ce que le style de Houellebecq est apprécié de la même façon par les lecteurs espagnols que par les lecteurs argentins ? Les aspects de l'oeuvre houellebecquienne qui ont suscité l'intérêt de la critique argentine se voient-ils influencés par la traduction espagnole?Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2017info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.6833/pm.6833.pdfA. Jurga, S. Van Wesemael, Dirs. (2017). Lectures croisées de l'oeuvre de Michel Houellebecq. Paris: Classiques Garnier.reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPfrainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-09-29T11:56:17Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpm6833Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:56:18.174Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin
title La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin
spellingShingle La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin
Zaparart, María Julia
Literatura
Escritores
Traducciones
Francia
Argentina
Houellebecq, Michel
Houellebecq
Translation
Publishing industry
Spanish locales
Reception
Houellebecq
Traduction
Marché éditorial
Variétés de l'espagnol
Réception
title_short La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin
title_full La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin
title_fullStr La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin
title_full_unstemmed La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin
title_sort La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin
dc.creator.none.fl_str_mv Zaparart, María Julia
author Zaparart, María Julia
author_facet Zaparart, María Julia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
Escritores
Traducciones
Francia
Argentina
Houellebecq, Michel
Houellebecq
Translation
Publishing industry
Spanish locales
Reception
Houellebecq
Traduction
Marché éditorial
Variétés de l'espagnol
Réception
topic Literatura
Escritores
Traducciones
Francia
Argentina
Houellebecq, Michel
Houellebecq
Translation
Publishing industry
Spanish locales
Reception
Houellebecq
Traduction
Marché éditorial
Variétés de l'espagnol
Réception
dc.description.none.fl_txt_mv Michel Houellebecq's work, which has its place among the most controversial literary French best sellers in the Argentinian market, found its way into Argentina with Spanish publishing houses Anagrama and Alfaguara; the landing language and culture of these translations being Peninsular Spanish but the target audience being the Argentinian reader. Our analysis will compare these translations with their corresponding source texts to explore their impact in the reception of these texts in Argentina. Do Spanish and Argentinian readers have the same appreciation of Houellebecq's style? Were the aspects of Houellebecq's work that caught the interest of the Argentinian critics influenced by the European translations?
L'oeuvre de Michel Houellebecq -qui fait partie des textes les plus vendus et les plus polémiques de la littérature française dans le marché argentin- est arrivée en Argentine par l'intermédiaire des maisons d'édition espagnoles Anagrama et Alfaguara : la langue-culture d'arrivée de ces traductions est l'espagnol péninsulaire mais le récepteur est un lecteur argentin. Notre analyse abordera une comparaison de ces traductions avec leurs originaux respectifs pour explorer quel est leur impact dans la réception de ces textes en Argentine : est-ce que le style de Houellebecq est apprécié de la même façon par les lecteurs espagnols que par les lecteurs argentins ? Les aspects de l'oeuvre houellebecquienne qui ont suscité l'intérêt de la critique argentine se voient-ils influencés par la traduction espagnole?
Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description Michel Houellebecq's work, which has its place among the most controversial literary French best sellers in the Argentinian market, found its way into Argentina with Spanish publishing houses Anagrama and Alfaguara; the landing language and culture of these translations being Peninsular Spanish but the target audience being the Argentinian reader. Our analysis will compare these translations with their corresponding source texts to explore their impact in the reception of these texts in Argentina. Do Spanish and Argentinian readers have the same appreciation of Houellebecq's style? Were the aspects of Houellebecq's work that caught the interest of the Argentinian critics influenced by the European translations?
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
info:ar-repo/semantics/parteDeLibro
format bookPart
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.6833/pm.6833.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.6833/pm.6833.pdf
dc.language.none.fl_str_mv fra
language fra
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv A. Jurga, S. Van Wesemael, Dirs. (2017). Lectures croisées de l'oeuvre de Michel Houellebecq. Paris: Classiques Garnier.
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1844616529891557376
score 13.070432