La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin
- Autores
- Zaparart, María Julia
- Año de publicación
- 2017
- Idioma
- francés
- Tipo de recurso
- parte de libro
- Estado
- versión aceptada
- Descripción
- Michel Houellebecq's work, which has its place among the most controversial literary French best sellers in the Argentinian market, found its way into Argentina with Spanish publishing houses Anagrama and Alfaguara; the landing language and culture of these translations being Peninsular Spanish but the target audience being the Argentinian reader. Our analysis will compare these translations with their corresponding source texts to explore their impact in the reception of these texts in Argentina. Do Spanish and Argentinian readers have the same appreciation of Houellebecq's style? Were the aspects of Houellebecq's work that caught the interest of the Argentinian critics influenced by the European translations?
L'oeuvre de Michel Houellebecq -qui fait partie des textes les plus vendus et les plus polémiques de la littérature française dans le marché argentin- est arrivée en Argentine par l'intermédiaire des maisons d'édition espagnoles Anagrama et Alfaguara : la langue-culture d'arrivée de ces traductions est l'espagnol péninsulaire mais le récepteur est un lecteur argentin. Notre analyse abordera une comparaison de ces traductions avec leurs originaux respectifs pour explorer quel est leur impact dans la réception de ces textes en Argentine : est-ce que le style de Houellebecq est apprécié de la même façon par les lecteurs espagnols que par les lecteurs argentins ? Les aspects de l'oeuvre houellebecquienne qui ont suscité l'intérêt de la critique argentine se voient-ils influencés par la traduction espagnole?
Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Fuente
- A. Jurga, S. Van Wesemael, Dirs. (2017). Lectures croisées de l'oeuvre de Michel Houellebecq. Paris: Classiques Garnier.
- Materia
-
Literatura
Escritores
Traducciones
Francia
Argentina
Houellebecq, Michel
Houellebecq
Translation
Publishing industry
Spanish locales
Reception
Houellebecq
Traduction
Marché éditorial
Variétés de l'espagnol
Réception - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpm6833
Ver los metadatos del registro completo
id |
MemAca_ce445c8a31399cb12d10efd0bc905635 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpm6833 |
network_acronym_str |
MemAca |
repository_id_str |
1341 |
network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
spelling |
La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentinZaparart, María JuliaLiteraturaEscritoresTraduccionesFranciaArgentinaHouellebecq, MichelHouellebecqTranslationPublishing industrySpanish localesReceptionHouellebecqTraductionMarché éditorialVariétés de l'espagnolRéceptionMichel Houellebecq's work, which has its place among the most controversial literary French best sellers in the Argentinian market, found its way into Argentina with Spanish publishing houses Anagrama and Alfaguara; the landing language and culture of these translations being Peninsular Spanish but the target audience being the Argentinian reader. Our analysis will compare these translations with their corresponding source texts to explore their impact in the reception of these texts in Argentina. Do Spanish and Argentinian readers have the same appreciation of Houellebecq's style? Were the aspects of Houellebecq's work that caught the interest of the Argentinian critics influenced by the European translations?L'oeuvre de Michel Houellebecq -qui fait partie des textes les plus vendus et les plus polémiques de la littérature française dans le marché argentin- est arrivée en Argentine par l'intermédiaire des maisons d'édition espagnoles Anagrama et Alfaguara : la langue-culture d'arrivée de ces traductions est l'espagnol péninsulaire mais le récepteur est un lecteur argentin. Notre analyse abordera une comparaison de ces traductions avec leurs originaux respectifs pour explorer quel est leur impact dans la réception de ces textes en Argentine : est-ce que le style de Houellebecq est apprécié de la même façon par les lecteurs espagnols que par les lecteurs argentins ? Les aspects de l'oeuvre houellebecquienne qui ont suscité l'intérêt de la critique argentine se voient-ils influencés par la traduction espagnole?Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2017info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.6833/pm.6833.pdfA. Jurga, S. Van Wesemael, Dirs. (2017). Lectures croisées de l'oeuvre de Michel Houellebecq. Paris: Classiques Garnier.reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPfrainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-09-29T11:56:17Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpm6833Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:56:18.174Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin |
title |
La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin |
spellingShingle |
La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin Zaparart, María Julia Literatura Escritores Traducciones Francia Argentina Houellebecq, Michel Houellebecq Translation Publishing industry Spanish locales Reception Houellebecq Traduction Marché éditorial Variétés de l'espagnol Réception |
title_short |
La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin |
title_full |
La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin |
title_fullStr |
La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin |
title_full_unstemmed |
La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin |
title_sort |
La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Zaparart, María Julia |
author |
Zaparart, María Julia |
author_facet |
Zaparart, María Julia |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Literatura Escritores Traducciones Francia Argentina Houellebecq, Michel Houellebecq Translation Publishing industry Spanish locales Reception Houellebecq Traduction Marché éditorial Variétés de l'espagnol Réception |
topic |
Literatura Escritores Traducciones Francia Argentina Houellebecq, Michel Houellebecq Translation Publishing industry Spanish locales Reception Houellebecq Traduction Marché éditorial Variétés de l'espagnol Réception |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Michel Houellebecq's work, which has its place among the most controversial literary French best sellers in the Argentinian market, found its way into Argentina with Spanish publishing houses Anagrama and Alfaguara; the landing language and culture of these translations being Peninsular Spanish but the target audience being the Argentinian reader. Our analysis will compare these translations with their corresponding source texts to explore their impact in the reception of these texts in Argentina. Do Spanish and Argentinian readers have the same appreciation of Houellebecq's style? Were the aspects of Houellebecq's work that caught the interest of the Argentinian critics influenced by the European translations? L'oeuvre de Michel Houellebecq -qui fait partie des textes les plus vendus et les plus polémiques de la littérature française dans le marché argentin- est arrivée en Argentine par l'intermédiaire des maisons d'édition espagnoles Anagrama et Alfaguara : la langue-culture d'arrivée de ces traductions est l'espagnol péninsulaire mais le récepteur est un lecteur argentin. Notre analyse abordera une comparaison de ces traductions avec leurs originaux respectifs pour explorer quel est leur impact dans la réception de ces textes en Argentine : est-ce que le style de Houellebecq est apprécié de la même façon par les lecteurs espagnols que par les lecteurs argentins ? Les aspects de l'oeuvre houellebecquienne qui ont suscité l'intérêt de la critique argentine se voient-ils influencés par la traduction espagnole? Fil: Zaparart, María Julia. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
description |
Michel Houellebecq's work, which has its place among the most controversial literary French best sellers in the Argentinian market, found its way into Argentina with Spanish publishing houses Anagrama and Alfaguara; the landing language and culture of these translations being Peninsular Spanish but the target audience being the Argentinian reader. Our analysis will compare these translations with their corresponding source texts to explore their impact in the reception of these texts in Argentina. Do Spanish and Argentinian readers have the same appreciation of Houellebecq's style? Were the aspects of Houellebecq's work that caught the interest of the Argentinian critics influenced by the European translations? |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 info:ar-repo/semantics/parteDeLibro |
format |
bookPart |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.6833/pm.6833.pdf |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.6833/pm.6833.pdf |
dc.language.none.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
A. Jurga, S. Van Wesemael, Dirs. (2017). Lectures croisées de l'oeuvre de Michel Houellebecq. Paris: Classiques Garnier. reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616529891557376 |
score |
13.070432 |