Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes

Autores
Fernández, Claudia Nélida
Año de publicación
2022
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones genera- les de la traducción de textos clásicos antiguos, en particular de teatro griego -dada su naturaleza de libretos pensados para la escena-. A su vez, a partir de nuestra experiencia como traductores de Aristófanes, así como de los testimonios de otros traductores del mismo autor, nos ocupamos de puntualizar una serie de dificultades -no exhaustivas-, a la hora de trasponer la lengua aristofánica al español, entre otras, los juegos lingüísticos, los nombres parlantes, el léxico obsceno, los colo- quialismos, las menciones a los hechos y personajes de su tiempo.
In this paper we aim to reflect on general issues in the translation of ancient classical texts, particularly Greek theater -given their nature as scripts intended for the stage-. At the same time, based on our experience as translators of Aristophanes, as well as on the testimonies of other translators of the same author, we will point out a series of difficulties -not exhaustive-, when transposing the Aristophanic language into Spanish, including, puns, speaking names, obscene lexicon, colloquialisms, mentions to the events and characters of his time.
Fil: Fernández, Claudia Nélida. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
El hilo de la fábula, 20(24), e0022. (2022)
ISSN 2362-5651
Materia
Literatura
Aristófanes
Comedia antigua
Traducción
Aristophanes
Ancient comedy
Translation
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr16837

id MemAca_24dd825591feb95a466b7fba90195f44
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr16837
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir AristófanesBreathing life into Classics: the Utopic Task of Translating AristophanesFernández, Claudia NélidaLiteraturaAristófanesComedia antiguaTraducciónAristophanesAncient comedyTranslationEn este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones genera- les de la traducción de textos clásicos antiguos, en particular de teatro griego -dada su naturaleza de libretos pensados para la escena-. A su vez, a partir de nuestra experiencia como traductores de Aristófanes, así como de los testimonios de otros traductores del mismo autor, nos ocupamos de puntualizar una serie de dificultades -no exhaustivas-, a la hora de trasponer la lengua aristofánica al español, entre otras, los juegos lingüísticos, los nombres parlantes, el léxico obsceno, los colo- quialismos, las menciones a los hechos y personajes de su tiempo.In this paper we aim to reflect on general issues in the translation of ancient classical texts, particularly Greek theater -given their nature as scripts intended for the stage-. At the same time, based on our experience as translators of Aristophanes, as well as on the testimonies of other translators of the same author, we will point out a series of difficulties -not exhaustive-, when transposing the Aristophanic language into Spanish, including, puns, speaking names, obscene lexicon, colloquialisms, mentions to the events and characters of his time.Fil: Fernández, Claudia Nélida. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2022info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16837/pr.16837.pdfEl hilo de la fábula, 20(24), e0022. (2022)ISSN 2362-5651reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/213324info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.20.24.e0022info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/2025-09-29T11:57:23Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr16837Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:57:24.333Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes
Breathing life into Classics: the Utopic Task of Translating Aristophanes
title Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes
spellingShingle Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes
Fernández, Claudia Nélida
Literatura
Aristófanes
Comedia antigua
Traducción
Aristophanes
Ancient comedy
Translation
title_short Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes
title_full Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes
title_fullStr Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes
title_full_unstemmed Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes
title_sort Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes
dc.creator.none.fl_str_mv Fernández, Claudia Nélida
author Fernández, Claudia Nélida
author_facet Fernández, Claudia Nélida
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
Aristófanes
Comedia antigua
Traducción
Aristophanes
Ancient comedy
Translation
topic Literatura
Aristófanes
Comedia antigua
Traducción
Aristophanes
Ancient comedy
Translation
dc.description.none.fl_txt_mv En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones genera- les de la traducción de textos clásicos antiguos, en particular de teatro griego -dada su naturaleza de libretos pensados para la escena-. A su vez, a partir de nuestra experiencia como traductores de Aristófanes, así como de los testimonios de otros traductores del mismo autor, nos ocupamos de puntualizar una serie de dificultades -no exhaustivas-, a la hora de trasponer la lengua aristofánica al español, entre otras, los juegos lingüísticos, los nombres parlantes, el léxico obsceno, los colo- quialismos, las menciones a los hechos y personajes de su tiempo.
In this paper we aim to reflect on general issues in the translation of ancient classical texts, particularly Greek theater -given their nature as scripts intended for the stage-. At the same time, based on our experience as translators of Aristophanes, as well as on the testimonies of other translators of the same author, we will point out a series of difficulties -not exhaustive-, when transposing the Aristophanic language into Spanish, including, puns, speaking names, obscene lexicon, colloquialisms, mentions to the events and characters of his time.
Fil: Fernández, Claudia Nélida. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones genera- les de la traducción de textos clásicos antiguos, en particular de teatro griego -dada su naturaleza de libretos pensados para la escena-. A su vez, a partir de nuestra experiencia como traductores de Aristófanes, así como de los testimonios de otros traductores del mismo autor, nos ocupamos de puntualizar una serie de dificultades -no exhaustivas-, a la hora de trasponer la lengua aristofánica al español, entre otras, los juegos lingüísticos, los nombres parlantes, el léxico obsceno, los colo- quialismos, las menciones a los hechos y personajes de su tiempo.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16837/pr.16837.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16837/pr.16837.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/213324
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.20.24.e0022
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv El hilo de la fábula, 20(24), e0022. (2022)
ISSN 2362-5651
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1844616553837887488
score 13.070432