Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones

Autores
Cardigni, Julieta
Año de publicación
2023
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) y Calcidio (Epístola introductoria y prefacio del Commentarius in Timaeum). Dado que ambos se dedican a la traducción de textos que podemos denominar “sagrados” en la Antigüedad tardía (la Biblia, el Timeo de Platón), sus prácticas traductológicas están atravesadas principalmente por una tensión entre los polos de “tradición” e “innovación”, que pueden ser releídos desde los Estudios de Traducción a partir de las categorías de “fidelidad” y de “libertad” / “equivalencia”. En definitiva, lo que está en juego es la construcción de la autoridad discursiva y moral (auctoritas), que garantice la eficacia de su tarea, sobre textos que proyectan un carácter particular: lo sagrado.
The aim of this paper is to reflect on the translation approach of two Latin authors of Late Antiquity, based on a series of their paratexts: Jerome (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) and Calcidius (Introductory Epistle and preface of the Commentarius in Timaeum). Since both are dedicated to the translation of texts that could be considered “sacred” in Late Antiquity (the Bible, Plato’s Timaeus), their translation practices are mainly met with a tension between the poles of “tradition” and “innovation”, which can be re-read from a Translation Studies’ perspective through the categories of “fidelity” and “freedom” / “equivalence”. In short, what is at stake is the construction of discursive and moral authority (auctoritas), which guarantees the effectiveness of its task, on texts that project a particular character: the sacred.
Fil: Cardigni, Julieta. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; Argentina
Materia
LATE ANTIQUITY
TRANSLATION
TIMAEUS
SCRIPTURES
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/219540

id CONICETDig_e3fdc0c37faadff36662b40bbb7beee0
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/219540
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexionesTranslators and the sacred in western late antiquity: some reflectionsCardigni, JulietaLATE ANTIQUITYTRANSLATIONTIMAEUSSCRIPTUREShttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) y Calcidio (Epístola introductoria y prefacio del Commentarius in Timaeum). Dado que ambos se dedican a la traducción de textos que podemos denominar “sagrados” en la Antigüedad tardía (la Biblia, el Timeo de Platón), sus prácticas traductológicas están atravesadas principalmente por una tensión entre los polos de “tradición” e “innovación”, que pueden ser releídos desde los Estudios de Traducción a partir de las categorías de “fidelidad” y de “libertad” / “equivalencia”. En definitiva, lo que está en juego es la construcción de la autoridad discursiva y moral (auctoritas), que garantice la eficacia de su tarea, sobre textos que proyectan un carácter particular: lo sagrado.The aim of this paper is to reflect on the translation approach of two Latin authors of Late Antiquity, based on a series of their paratexts: Jerome (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) and Calcidius (Introductory Epistle and preface of the Commentarius in Timaeum). Since both are dedicated to the translation of texts that could be considered “sacred” in Late Antiquity (the Bible, Plato’s Timaeus), their translation practices are mainly met with a tension between the poles of “tradition” and “innovation”, which can be re-read from a Translation Studies’ perspective through the categories of “fidelity” and “freedom” / “equivalence”. In short, what is at stake is the construction of discursive and moral authority (auctoritas), which guarantees the effectiveness of its task, on texts that project a particular character: the sacred.Fil: Cardigni, Julieta. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; ArgentinaUniversitat Jaume I2023-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/219540Cardigni, Julieta; Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones; Universitat Jaume I; MonTi; 15; 1-2023; 102-1191889-41781989-9335CONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7374info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:36:04Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/219540instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:36:05.123CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
Translators and the sacred in western late antiquity: some reflections
title Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
spellingShingle Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
Cardigni, Julieta
LATE ANTIQUITY
TRANSLATION
TIMAEUS
SCRIPTURES
title_short Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
title_full Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
title_fullStr Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
title_full_unstemmed Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
title_sort Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
dc.creator.none.fl_str_mv Cardigni, Julieta
author Cardigni, Julieta
author_facet Cardigni, Julieta
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv LATE ANTIQUITY
TRANSLATION
TIMAEUS
SCRIPTURES
topic LATE ANTIQUITY
TRANSLATION
TIMAEUS
SCRIPTURES
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) y Calcidio (Epístola introductoria y prefacio del Commentarius in Timaeum). Dado que ambos se dedican a la traducción de textos que podemos denominar “sagrados” en la Antigüedad tardía (la Biblia, el Timeo de Platón), sus prácticas traductológicas están atravesadas principalmente por una tensión entre los polos de “tradición” e “innovación”, que pueden ser releídos desde los Estudios de Traducción a partir de las categorías de “fidelidad” y de “libertad” / “equivalencia”. En definitiva, lo que está en juego es la construcción de la autoridad discursiva y moral (auctoritas), que garantice la eficacia de su tarea, sobre textos que proyectan un carácter particular: lo sagrado.
The aim of this paper is to reflect on the translation approach of two Latin authors of Late Antiquity, based on a series of their paratexts: Jerome (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) and Calcidius (Introductory Epistle and preface of the Commentarius in Timaeum). Since both are dedicated to the translation of texts that could be considered “sacred” in Late Antiquity (the Bible, Plato’s Timaeus), their translation practices are mainly met with a tension between the poles of “tradition” and “innovation”, which can be re-read from a Translation Studies’ perspective through the categories of “fidelity” and “freedom” / “equivalence”. In short, what is at stake is the construction of discursive and moral authority (auctoritas), which guarantees the effectiveness of its task, on texts that project a particular character: the sacred.
Fil: Cardigni, Julieta. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; Argentina
description El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) y Calcidio (Epístola introductoria y prefacio del Commentarius in Timaeum). Dado que ambos se dedican a la traducción de textos que podemos denominar “sagrados” en la Antigüedad tardía (la Biblia, el Timeo de Platón), sus prácticas traductológicas están atravesadas principalmente por una tensión entre los polos de “tradición” e “innovación”, que pueden ser releídos desde los Estudios de Traducción a partir de las categorías de “fidelidad” y de “libertad” / “equivalencia”. En definitiva, lo que está en juego es la construcción de la autoridad discursiva y moral (auctoritas), que garantice la eficacia de su tarea, sobre textos que proyectan un carácter particular: lo sagrado.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-01
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/219540
Cardigni, Julieta; Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones; Universitat Jaume I; MonTi; 15; 1-2023; 102-119
1889-4178
1989-9335
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/219540
identifier_str_mv Cardigni, Julieta; Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones; Universitat Jaume I; MonTi; 15; 1-2023; 102-119
1889-4178
1989-9335
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7374
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Jaume I
publisher.none.fl_str_mv Universitat Jaume I
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614380504743936
score 13.070432