The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad

Autores
Dorfman, Daniela
Año de publicación
2020
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
At a time when globalization questions the legitimacy of organizing literary traditions based on national categories, the decision by some authors to write in a second language gains importance as an expression of uneasy subjectivities. By virtue of their translingualism they evade the imposition of a national identity built on a linguistic basis.This paper focuses on the cases of Ngugi wa Thiong‘o [1938] – Kenyan writer who forsakes English and turns to his native Gîkûyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919-1978] –an Argentine writer who abandons Spanish and goes to Italy to write in Italian– and Joseph Conrad [1857-1924]– a Polish writer who employs English to write about Africa. It analyzes the transactions these shifts entail and the presence of traces of an underlying language so as to view these author‘s works as ―contact zones‖ where different cultures overlap and coexist.
Num momento em que a globalização questiona a legitimidade de organizar tradições literárias a partir de categorias nacionais, a decisão de alguns autores de escrever em uma segunda língua ganha importância como expressão de subjetividades inquietantes. Em virtude de seu translingualismo, eles fogem da imposição de uma identidade nacional construída em uma base linguística. Este artigo concentra-se nos casos de Ngugi wa Thiong'o [1938] - escritor queniano que abandona o inglês e se volta para o seu idioma nativo Gijkyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919- 1978] - escritor argentino que abandona o espanhol e vai para a Itália para escrever em italiano - e Joseph Conrad [1857-1924] - escritor polonês que emprega o inglês para escrever sobre a África. Analisa as transações que essas mudanças acarretam e a presença de traços de uma linguagem subjacente, de modo a ver as obras desse autor como "zonas de contato" onde diferentes culturas se sobrepõem e coexistem.
Fil: Dorfman, Daniela. Universidad Nacional de San Martin. Escuela de Humanidades. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas. - Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas. Oficina de Coordinacion Administrativa Pque. Centenario. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas.; Argentina
Materia
GLOBALIZATION
NATIONALITY
TRADITION
TRANSLINGUALISM
IDENTITY
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/169978

id CONICETDig_d63f9fb75b40400509992c00b195e5bb
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/169978
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph ConradO ônus da identidade: autores translinguais Ngugi wa Thiong’o, Juan Rodolfo Wilcock e Joseph ConradDorfman, DanielaGLOBALIZATIONNATIONALITYTRADITIONTRANSLINGUALISMIDENTITYhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6At a time when globalization questions the legitimacy of organizing literary traditions based on national categories, the decision by some authors to write in a second language gains importance as an expression of uneasy subjectivities. By virtue of their translingualism they evade the imposition of a national identity built on a linguistic basis.This paper focuses on the cases of Ngugi wa Thiong‘o [1938] – Kenyan writer who forsakes English and turns to his native Gîkûyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919-1978] –an Argentine writer who abandons Spanish and goes to Italy to write in Italian– and Joseph Conrad [1857-1924]– a Polish writer who employs English to write about Africa. It analyzes the transactions these shifts entail and the presence of traces of an underlying language so as to view these author‘s works as ―contact zones‖ where different cultures overlap and coexist.Num momento em que a globalização questiona a legitimidade de organizar tradições literárias a partir de categorias nacionais, a decisão de alguns autores de escrever em uma segunda língua ganha importância como expressão de subjetividades inquietantes. Em virtude de seu translingualismo, eles fogem da imposição de uma identidade nacional construída em uma base linguística. Este artigo concentra-se nos casos de Ngugi wa Thiong'o [1938] - escritor queniano que abandona o inglês e se volta para o seu idioma nativo Gijkyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919- 1978] - escritor argentino que abandona o espanhol e vai para a Itália para escrever em italiano - e Joseph Conrad [1857-1924] - escritor polonês que emprega o inglês para escrever sobre a África. Analisa as transações que essas mudanças acarretam e a presença de traços de uma linguagem subjacente, de modo a ver as obras desse autor como "zonas de contato" onde diferentes culturas se sobrepõem e coexistem.Fil: Dorfman, Daniela. Universidad Nacional de San Martin. Escuela de Humanidades. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas. - Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas. Oficina de Coordinacion Administrativa Pque. Centenario. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas.; ArgentinaUniversidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes2020-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/169978Dorfman, Daniela; The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad; Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes; Lingua & Literatura; 22; 39; 6-2020; 77-871984-381XCONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.fw.uri.br/index.php/revistalinguaeliteratura/article/view/3689info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T09:32:36Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/169978instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 09:32:36.421CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad
O ônus da identidade: autores translinguais Ngugi wa Thiong’o, Juan Rodolfo Wilcock e Joseph Conrad
title The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad
spellingShingle The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad
Dorfman, Daniela
GLOBALIZATION
NATIONALITY
TRADITION
TRANSLINGUALISM
IDENTITY
title_short The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad
title_full The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad
title_fullStr The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad
title_full_unstemmed The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad
title_sort The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad
dc.creator.none.fl_str_mv Dorfman, Daniela
author Dorfman, Daniela
author_facet Dorfman, Daniela
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv GLOBALIZATION
NATIONALITY
TRADITION
TRANSLINGUALISM
IDENTITY
topic GLOBALIZATION
NATIONALITY
TRADITION
TRANSLINGUALISM
IDENTITY
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv At a time when globalization questions the legitimacy of organizing literary traditions based on national categories, the decision by some authors to write in a second language gains importance as an expression of uneasy subjectivities. By virtue of their translingualism they evade the imposition of a national identity built on a linguistic basis.This paper focuses on the cases of Ngugi wa Thiong‘o [1938] – Kenyan writer who forsakes English and turns to his native Gîkûyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919-1978] –an Argentine writer who abandons Spanish and goes to Italy to write in Italian– and Joseph Conrad [1857-1924]– a Polish writer who employs English to write about Africa. It analyzes the transactions these shifts entail and the presence of traces of an underlying language so as to view these author‘s works as ―contact zones‖ where different cultures overlap and coexist.
Num momento em que a globalização questiona a legitimidade de organizar tradições literárias a partir de categorias nacionais, a decisão de alguns autores de escrever em uma segunda língua ganha importância como expressão de subjetividades inquietantes. Em virtude de seu translingualismo, eles fogem da imposição de uma identidade nacional construída em uma base linguística. Este artigo concentra-se nos casos de Ngugi wa Thiong'o [1938] - escritor queniano que abandona o inglês e se volta para o seu idioma nativo Gijkyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919- 1978] - escritor argentino que abandona o espanhol e vai para a Itália para escrever em italiano - e Joseph Conrad [1857-1924] - escritor polonês que emprega o inglês para escrever sobre a África. Analisa as transações que essas mudanças acarretam e a presença de traços de uma linguagem subjacente, de modo a ver as obras desse autor como "zonas de contato" onde diferentes culturas se sobrepõem e coexistem.
Fil: Dorfman, Daniela. Universidad Nacional de San Martin. Escuela de Humanidades. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas. - Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas. Oficina de Coordinacion Administrativa Pque. Centenario. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas.; Argentina
description At a time when globalization questions the legitimacy of organizing literary traditions based on national categories, the decision by some authors to write in a second language gains importance as an expression of uneasy subjectivities. By virtue of their translingualism they evade the imposition of a national identity built on a linguistic basis.This paper focuses on the cases of Ngugi wa Thiong‘o [1938] – Kenyan writer who forsakes English and turns to his native Gîkûyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919-1978] –an Argentine writer who abandons Spanish and goes to Italy to write in Italian– and Joseph Conrad [1857-1924]– a Polish writer who employs English to write about Africa. It analyzes the transactions these shifts entail and the presence of traces of an underlying language so as to view these author‘s works as ―contact zones‖ where different cultures overlap and coexist.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/169978
Dorfman, Daniela; The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad; Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes; Lingua & Literatura; 22; 39; 6-2020; 77-87
1984-381X
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/169978
identifier_str_mv Dorfman, Daniela; The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad; Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes; Lingua & Literatura; 22; 39; 6-2020; 77-87
1984-381X
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.fw.uri.br/index.php/revistalinguaeliteratura/article/view/3689
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes
publisher.none.fl_str_mv Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844612995678732288
score 13.070432