The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad
- Autores
- Dorfman, Daniela
- Año de publicación
- 2020
- Idioma
- inglés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- At a time when globalization questions the legitimacy of organizing literary traditions based on national categories, the decision by some authors to write in a second language gains importance as an expression of uneasy subjectivities. By virtue of their translingualism they evade the imposition of a national identity built on a linguistic basis.This paper focuses on the cases of Ngugi wa Thiong‘o [1938] – Kenyan writer who forsakes English and turns to his native Gîkûyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919-1978] –an Argentine writer who abandons Spanish and goes to Italy to write in Italian– and Joseph Conrad [1857-1924]– a Polish writer who employs English to write about Africa. It analyzes the transactions these shifts entail and the presence of traces of an underlying language so as to view these author‘s works as ―contact zones‖ where different cultures overlap and coexist.
Num momento em que a globalização questiona a legitimidade de organizar tradições literárias a partir de categorias nacionais, a decisão de alguns autores de escrever em uma segunda língua ganha importância como expressão de subjetividades inquietantes. Em virtude de seu translingualismo, eles fogem da imposição de uma identidade nacional construída em uma base linguística. Este artigo concentra-se nos casos de Ngugi wa Thiong'o [1938] - escritor queniano que abandona o inglês e se volta para o seu idioma nativo Gijkyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919- 1978] - escritor argentino que abandona o espanhol e vai para a Itália para escrever em italiano - e Joseph Conrad [1857-1924] - escritor polonês que emprega o inglês para escrever sobre a África. Analisa as transações que essas mudanças acarretam e a presença de traços de uma linguagem subjacente, de modo a ver as obras desse autor como "zonas de contato" onde diferentes culturas se sobrepõem e coexistem.
Fil: Dorfman, Daniela. Universidad Nacional de San Martin. Escuela de Humanidades. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas. - Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas. Oficina de Coordinacion Administrativa Pque. Centenario. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas.; Argentina - Materia
-
GLOBALIZATION
NATIONALITY
TRADITION
TRANSLINGUALISM
IDENTITY - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/169978
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_d63f9fb75b40400509992c00b195e5bb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/169978 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph ConradO ônus da identidade: autores translinguais Ngugi wa Thiong’o, Juan Rodolfo Wilcock e Joseph ConradDorfman, DanielaGLOBALIZATIONNATIONALITYTRADITIONTRANSLINGUALISMIDENTITYhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6At a time when globalization questions the legitimacy of organizing literary traditions based on national categories, the decision by some authors to write in a second language gains importance as an expression of uneasy subjectivities. By virtue of their translingualism they evade the imposition of a national identity built on a linguistic basis.This paper focuses on the cases of Ngugi wa Thiong‘o [1938] – Kenyan writer who forsakes English and turns to his native Gîkûyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919-1978] –an Argentine writer who abandons Spanish and goes to Italy to write in Italian– and Joseph Conrad [1857-1924]– a Polish writer who employs English to write about Africa. It analyzes the transactions these shifts entail and the presence of traces of an underlying language so as to view these author‘s works as ―contact zones‖ where different cultures overlap and coexist.Num momento em que a globalização questiona a legitimidade de organizar tradições literárias a partir de categorias nacionais, a decisão de alguns autores de escrever em uma segunda língua ganha importância como expressão de subjetividades inquietantes. Em virtude de seu translingualismo, eles fogem da imposição de uma identidade nacional construída em uma base linguística. Este artigo concentra-se nos casos de Ngugi wa Thiong'o [1938] - escritor queniano que abandona o inglês e se volta para o seu idioma nativo Gijkyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919- 1978] - escritor argentino que abandona o espanhol e vai para a Itália para escrever em italiano - e Joseph Conrad [1857-1924] - escritor polonês que emprega o inglês para escrever sobre a África. Analisa as transações que essas mudanças acarretam e a presença de traços de uma linguagem subjacente, de modo a ver as obras desse autor como "zonas de contato" onde diferentes culturas se sobrepõem e coexistem.Fil: Dorfman, Daniela. Universidad Nacional de San Martin. Escuela de Humanidades. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas. - Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas. Oficina de Coordinacion Administrativa Pque. Centenario. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas.; ArgentinaUniversidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes2020-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/169978Dorfman, Daniela; The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad; Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes; Lingua & Literatura; 22; 39; 6-2020; 77-871984-381XCONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.fw.uri.br/index.php/revistalinguaeliteratura/article/view/3689info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T09:32:36Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/169978instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 09:32:36.421CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad O ônus da identidade: autores translinguais Ngugi wa Thiong’o, Juan Rodolfo Wilcock e Joseph Conrad |
title |
The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad |
spellingShingle |
The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad Dorfman, Daniela GLOBALIZATION NATIONALITY TRADITION TRANSLINGUALISM IDENTITY |
title_short |
The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad |
title_full |
The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad |
title_fullStr |
The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad |
title_full_unstemmed |
The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad |
title_sort |
The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Dorfman, Daniela |
author |
Dorfman, Daniela |
author_facet |
Dorfman, Daniela |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
GLOBALIZATION NATIONALITY TRADITION TRANSLINGUALISM IDENTITY |
topic |
GLOBALIZATION NATIONALITY TRADITION TRANSLINGUALISM IDENTITY |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
At a time when globalization questions the legitimacy of organizing literary traditions based on national categories, the decision by some authors to write in a second language gains importance as an expression of uneasy subjectivities. By virtue of their translingualism they evade the imposition of a national identity built on a linguistic basis.This paper focuses on the cases of Ngugi wa Thiong‘o [1938] – Kenyan writer who forsakes English and turns to his native Gîkûyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919-1978] –an Argentine writer who abandons Spanish and goes to Italy to write in Italian– and Joseph Conrad [1857-1924]– a Polish writer who employs English to write about Africa. It analyzes the transactions these shifts entail and the presence of traces of an underlying language so as to view these author‘s works as ―contact zones‖ where different cultures overlap and coexist. Num momento em que a globalização questiona a legitimidade de organizar tradições literárias a partir de categorias nacionais, a decisão de alguns autores de escrever em uma segunda língua ganha importância como expressão de subjetividades inquietantes. Em virtude de seu translingualismo, eles fogem da imposição de uma identidade nacional construída em uma base linguística. Este artigo concentra-se nos casos de Ngugi wa Thiong'o [1938] - escritor queniano que abandona o inglês e se volta para o seu idioma nativo Gijkyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919- 1978] - escritor argentino que abandona o espanhol e vai para a Itália para escrever em italiano - e Joseph Conrad [1857-1924] - escritor polonês que emprega o inglês para escrever sobre a África. Analisa as transações que essas mudanças acarretam e a presença de traços de uma linguagem subjacente, de modo a ver as obras desse autor como "zonas de contato" onde diferentes culturas se sobrepõem e coexistem. Fil: Dorfman, Daniela. Universidad Nacional de San Martin. Escuela de Humanidades. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas. - Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas. Oficina de Coordinacion Administrativa Pque. Centenario. Laboratorio de Investigacion En Ciencias Humanas.; Argentina |
description |
At a time when globalization questions the legitimacy of organizing literary traditions based on national categories, the decision by some authors to write in a second language gains importance as an expression of uneasy subjectivities. By virtue of their translingualism they evade the imposition of a national identity built on a linguistic basis.This paper focuses on the cases of Ngugi wa Thiong‘o [1938] – Kenyan writer who forsakes English and turns to his native Gîkûyû–, Juan Rodolfo Wilcock [1919-1978] –an Argentine writer who abandons Spanish and goes to Italy to write in Italian– and Joseph Conrad [1857-1924]– a Polish writer who employs English to write about Africa. It analyzes the transactions these shifts entail and the presence of traces of an underlying language so as to view these author‘s works as ―contact zones‖ where different cultures overlap and coexist. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-06 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/169978 Dorfman, Daniela; The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad; Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes; Lingua & Literatura; 22; 39; 6-2020; 77-87 1984-381X CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/169978 |
identifier_str_mv |
Dorfman, Daniela; The burden of identity: trans-lingual authors Ngugi wa Thiong'o, Juan Rodolfo Wilcock and Joseph Conrad; Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes; Lingua & Literatura; 22; 39; 6-2020; 77-87 1984-381X CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistas.fw.uri.br/index.php/revistalinguaeliteratura/article/view/3689 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missoes |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844612995678732288 |
score |
13.070432 |