Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig
- Autores
- Torres, María Guillermina
- Año de publicación
- 2021
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En 1980, Manuel Puig se trasladó a Río de Janeiro donde comenzó a preparar su séptima novela, la que escribiría a partir de las conversaciones en portugués que mantuvo y grabó con un albañil que trabajaba para él. En 1982 fueron publicadas las versiones en portugués y en español de la novela Sangre de amor correspondido, ambas escritas por el autor argentino. A partir de una lectura del archivo del escritor y mediante el cotejo de las versiones, se sostendrá que la novela en español se ofrece al lector como “novela traducida”, puesto que lo que se lee se afirma siempre como traducción de algo, nunca como un original. Puig crea una lengua y hace de ella un territorio donde mostrar una experiencia de lo extranjero: el modo en que lo otro puede manifestarse en la propia lengua.
In 1980, Manuel Puig moved to Rio de Janeiro where he began to prepare his seventh novel, which he would write based on the conversations in Portuguese that he maintained and recorded with a bricklayer who worked for him. In 1982 the Portuguese and Spanish versions of the novel Sangre de amor correspondido were published, both written by the Argentine author. From a reading of the writer’s archive and by comparing the versions in both languages, it will be argued that the novel in Spanish offers itself to the reader as a translated novel, since what is read is always affirmed as a translation of something, never as an original. Puig creates a language and makes it a territory where to show an experience of the foreign: the way in which in the own language the other can manifest itself.
Fil: Torres, María Guillermina. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina - Materia
-
PUIG
TRADUCCION
EXILIO
EXPERIENCIA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/212338
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_be59cfc6d5e22eb11df38b89605552f1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/212338 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel PuigSangre de amor correspondido as a translated novel: Translation and experience of the foreign in Manuel Puig's brazilian exileTorres, María GuillerminaPUIGTRADUCCIONEXILIOEXPERIENCIAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En 1980, Manuel Puig se trasladó a Río de Janeiro donde comenzó a preparar su séptima novela, la que escribiría a partir de las conversaciones en portugués que mantuvo y grabó con un albañil que trabajaba para él. En 1982 fueron publicadas las versiones en portugués y en español de la novela Sangre de amor correspondido, ambas escritas por el autor argentino. A partir de una lectura del archivo del escritor y mediante el cotejo de las versiones, se sostendrá que la novela en español se ofrece al lector como “novela traducida”, puesto que lo que se lee se afirma siempre como traducción de algo, nunca como un original. Puig crea una lengua y hace de ella un territorio donde mostrar una experiencia de lo extranjero: el modo en que lo otro puede manifestarse en la propia lengua.In 1980, Manuel Puig moved to Rio de Janeiro where he began to prepare his seventh novel, which he would write based on the conversations in Portuguese that he maintained and recorded with a bricklayer who worked for him. In 1982 the Portuguese and Spanish versions of the novel Sangre de amor correspondido were published, both written by the Argentine author. From a reading of the writer’s archive and by comparing the versions in both languages, it will be argued that the novel in Spanish offers itself to the reader as a translated novel, since what is read is always affirmed as a translation of something, never as an original. Puig creates a language and makes it a territory where to show an experience of the foreign: the way in which in the own language the other can manifest itself.Fil: Torres, María Guillermina. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaUniversidad de Chile. Facultad de Filosofia y Humanidades. Departamento de Literatura2021-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/212338Torres, María Guillermina; Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig; Universidad de Chile. Facultad de Filosofia y Humanidades. Departamento de Literatura; Revista Chilena de Literatura; 104; 11-2021; 781-8080718-2295CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/65821info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-22952021000200781info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4067/S0718-22952021000200781info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:13:18Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/212338instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:13:19.019CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig Sangre de amor correspondido as a translated novel: Translation and experience of the foreign in Manuel Puig's brazilian exile |
title |
Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig |
spellingShingle |
Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig Torres, María Guillermina PUIG TRADUCCION EXILIO EXPERIENCIA |
title_short |
Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig |
title_full |
Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig |
title_fullStr |
Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig |
title_full_unstemmed |
Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig |
title_sort |
Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Torres, María Guillermina |
author |
Torres, María Guillermina |
author_facet |
Torres, María Guillermina |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
PUIG TRADUCCION EXILIO EXPERIENCIA |
topic |
PUIG TRADUCCION EXILIO EXPERIENCIA |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En 1980, Manuel Puig se trasladó a Río de Janeiro donde comenzó a preparar su séptima novela, la que escribiría a partir de las conversaciones en portugués que mantuvo y grabó con un albañil que trabajaba para él. En 1982 fueron publicadas las versiones en portugués y en español de la novela Sangre de amor correspondido, ambas escritas por el autor argentino. A partir de una lectura del archivo del escritor y mediante el cotejo de las versiones, se sostendrá que la novela en español se ofrece al lector como “novela traducida”, puesto que lo que se lee se afirma siempre como traducción de algo, nunca como un original. Puig crea una lengua y hace de ella un territorio donde mostrar una experiencia de lo extranjero: el modo en que lo otro puede manifestarse en la propia lengua. In 1980, Manuel Puig moved to Rio de Janeiro where he began to prepare his seventh novel, which he would write based on the conversations in Portuguese that he maintained and recorded with a bricklayer who worked for him. In 1982 the Portuguese and Spanish versions of the novel Sangre de amor correspondido were published, both written by the Argentine author. From a reading of the writer’s archive and by comparing the versions in both languages, it will be argued that the novel in Spanish offers itself to the reader as a translated novel, since what is read is always affirmed as a translation of something, never as an original. Puig creates a language and makes it a territory where to show an experience of the foreign: the way in which in the own language the other can manifest itself. Fil: Torres, María Guillermina. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina |
description |
En 1980, Manuel Puig se trasladó a Río de Janeiro donde comenzó a preparar su séptima novela, la que escribiría a partir de las conversaciones en portugués que mantuvo y grabó con un albañil que trabajaba para él. En 1982 fueron publicadas las versiones en portugués y en español de la novela Sangre de amor correspondido, ambas escritas por el autor argentino. A partir de una lectura del archivo del escritor y mediante el cotejo de las versiones, se sostendrá que la novela en español se ofrece al lector como “novela traducida”, puesto que lo que se lee se afirma siempre como traducción de algo, nunca como un original. Puig crea una lengua y hace de ella un territorio donde mostrar una experiencia de lo extranjero: el modo en que lo otro puede manifestarse en la propia lengua. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/212338 Torres, María Guillermina; Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig; Universidad de Chile. Facultad de Filosofia y Humanidades. Departamento de Literatura; Revista Chilena de Literatura; 104; 11-2021; 781-808 0718-2295 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/212338 |
identifier_str_mv |
Torres, María Guillermina; Sangre de amor correspondido, una novela traducida: Traducción y experiencia de lo extranjero en el exilio brasileño de Manuel Puig; Universidad de Chile. Facultad de Filosofia y Humanidades. Departamento de Literatura; Revista Chilena de Literatura; 104; 11-2021; 781-808 0718-2295 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/65821 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-22952021000200781 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4067/S0718-22952021000200781 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Chile. Facultad de Filosofia y Humanidades. Departamento de Literatura |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Chile. Facultad de Filosofia y Humanidades. Departamento de Literatura |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844614049118027776 |
score |
13.069144 |