Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire
- Autores
- Venturini, Santiago
- Año de publicación
- 2009
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Desde su origen, los estudios de traducción insistieron en la trascendencia de la práctica de la traducción literaria al interior de la cultura receptora, y centraron allí sus reflexiones. En este marco, el texto traducido dejó de ser el producto de la tensión entre dos lenguas para configurarse como un espacio determinante que, a través del proceso de apropiación, es capaz de exponer el estado de una literatura. En este trabajo se pondrán en relación un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en nuestro país durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. El objetivo de esta confrontación será vislumbrar una compleja y sectorizada representación de la práctica cuyo impacto, en cada caso, no sólo marcará estrategias particulares en la reconstrucción del texto de partida sino que dará cuenta de una lectura de lo baudeleriano vinculada a una noción de lo literario y de la lengua ‘nacional’.
Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina - Materia
-
TRADUCCION
POESIA FRANCESA
CHARLES BAUDELAIRE
LAS FLORES DEL MAL - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/104694
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_a6a86213078979e14be0976f404646c9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/104694 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles BaudelaireVenturini, SantiagoTRADUCCIONPOESIA FRANCESACHARLES BAUDELAIRELAS FLORES DEL MALhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Desde su origen, los estudios de traducción insistieron en la trascendencia de la práctica de la traducción literaria al interior de la cultura receptora, y centraron allí sus reflexiones. En este marco, el texto traducido dejó de ser el producto de la tensión entre dos lenguas para configurarse como un espacio determinante que, a través del proceso de apropiación, es capaz de exponer el estado de una literatura. En este trabajo se pondrán en relación un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en nuestro país durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. El objetivo de esta confrontación será vislumbrar una compleja y sectorizada representación de la práctica cuyo impacto, en cada caso, no sólo marcará estrategias particulares en la reconstrucción del texto de partida sino que dará cuenta de una lectura de lo baudeleriano vinculada a una noción de lo literario y de la lengua ‘nacional’.Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaCentro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral2009-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/104694Venturini, Santiago; Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire; Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fábula; 8-9; 12-2009; 152-1671667-7900CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1925info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.v1i8/9.1925info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:53:04Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/104694instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:53:04.752CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire |
title |
Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire |
spellingShingle |
Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire Venturini, Santiago TRADUCCION POESIA FRANCESA CHARLES BAUDELAIRE LAS FLORES DEL MAL |
title_short |
Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire |
title_full |
Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire |
title_fullStr |
Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire |
title_full_unstemmed |
Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire |
title_sort |
Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Venturini, Santiago |
author |
Venturini, Santiago |
author_facet |
Venturini, Santiago |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
TRADUCCION POESIA FRANCESA CHARLES BAUDELAIRE LAS FLORES DEL MAL |
topic |
TRADUCCION POESIA FRANCESA CHARLES BAUDELAIRE LAS FLORES DEL MAL |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Desde su origen, los estudios de traducción insistieron en la trascendencia de la práctica de la traducción literaria al interior de la cultura receptora, y centraron allí sus reflexiones. En este marco, el texto traducido dejó de ser el producto de la tensión entre dos lenguas para configurarse como un espacio determinante que, a través del proceso de apropiación, es capaz de exponer el estado de una literatura. En este trabajo se pondrán en relación un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en nuestro país durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. El objetivo de esta confrontación será vislumbrar una compleja y sectorizada representación de la práctica cuyo impacto, en cada caso, no sólo marcará estrategias particulares en la reconstrucción del texto de partida sino que dará cuenta de una lectura de lo baudeleriano vinculada a una noción de lo literario y de la lengua ‘nacional’. Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina |
description |
Desde su origen, los estudios de traducción insistieron en la trascendencia de la práctica de la traducción literaria al interior de la cultura receptora, y centraron allí sus reflexiones. En este marco, el texto traducido dejó de ser el producto de la tensión entre dos lenguas para configurarse como un espacio determinante que, a través del proceso de apropiación, es capaz de exponer el estado de una literatura. En este trabajo se pondrán en relación un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en nuestro país durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. El objetivo de esta confrontación será vislumbrar una compleja y sectorizada representación de la práctica cuyo impacto, en cada caso, no sólo marcará estrategias particulares en la reconstrucción del texto de partida sino que dará cuenta de una lectura de lo baudeleriano vinculada a una noción de lo literario y de la lengua ‘nacional’. |
publishDate |
2009 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2009-12 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/104694 Venturini, Santiago; Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire; Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fábula; 8-9; 12-2009; 152-167 1667-7900 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/104694 |
identifier_str_mv |
Venturini, Santiago; Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire; Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fábula; 8-9; 12-2009; 152-167 1667-7900 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1925 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.v1i8/9.1925 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral |
publisher.none.fl_str_mv |
Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842269198952169472 |
score |
13.13397 |