Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire

Autores
Venturini, Santiago
Año de publicación
2009
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Desde su origen, los estudios de traducción insistieron en la trascendencia de la práctica de la traducción literaria al interior de la cultura receptora, y centraron allí sus reflexiones. En este marco, el texto traducido dejó de ser el producto de la tensión entre dos lenguas para configurarse como un espacio determinante que, a través del proceso de apropiación, es capaz de exponer el estado de una literatura. En este trabajo se pondrán en relación un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en nuestro país durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. El objetivo de esta confrontación será vislumbrar una compleja y sectorizada representación de la práctica cuyo impacto, en cada caso, no sólo marcará estrategias particulares en la reconstrucción del texto de partida sino que dará cuenta de una lectura de lo baudeleriano vinculada a una noción de lo literario y de la lengua ‘nacional’.
Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
TRADUCCION
POESIA FRANCESA
CHARLES BAUDELAIRE
LAS FLORES DEL MAL
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/104694

id CONICETDig_a6a86213078979e14be0976f404646c9
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/104694
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles BaudelaireVenturini, SantiagoTRADUCCIONPOESIA FRANCESACHARLES BAUDELAIRELAS FLORES DEL MALhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Desde su origen, los estudios de traducción insistieron en la trascendencia de la práctica de la traducción literaria al interior de la cultura receptora, y centraron allí sus reflexiones. En este marco, el texto traducido dejó de ser el producto de la tensión entre dos lenguas para configurarse como un espacio determinante que, a través del proceso de apropiación, es capaz de exponer el estado de una literatura. En este trabajo se pondrán en relación un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en nuestro país durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. El objetivo de esta confrontación será vislumbrar una compleja y sectorizada representación de la práctica cuyo impacto, en cada caso, no sólo marcará estrategias particulares en la reconstrucción del texto de partida sino que dará cuenta de una lectura de lo baudeleriano vinculada a una noción de lo literario y de la lengua ‘nacional’.Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaCentro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral2009-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/104694Venturini, Santiago; Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire; Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fábula; 8-9; 12-2009; 152-1671667-7900CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1925info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.v1i8/9.1925info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:53:04Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/104694instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:53:04.752CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire
title Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire
spellingShingle Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire
Venturini, Santiago
TRADUCCION
POESIA FRANCESA
CHARLES BAUDELAIRE
LAS FLORES DEL MAL
title_short Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire
title_full Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire
title_fullStr Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire
title_full_unstemmed Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire
title_sort Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire
dc.creator.none.fl_str_mv Venturini, Santiago
author Venturini, Santiago
author_facet Venturini, Santiago
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCION
POESIA FRANCESA
CHARLES BAUDELAIRE
LAS FLORES DEL MAL
topic TRADUCCION
POESIA FRANCESA
CHARLES BAUDELAIRE
LAS FLORES DEL MAL
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Desde su origen, los estudios de traducción insistieron en la trascendencia de la práctica de la traducción literaria al interior de la cultura receptora, y centraron allí sus reflexiones. En este marco, el texto traducido dejó de ser el producto de la tensión entre dos lenguas para configurarse como un espacio determinante que, a través del proceso de apropiación, es capaz de exponer el estado de una literatura. En este trabajo se pondrán en relación un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en nuestro país durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. El objetivo de esta confrontación será vislumbrar una compleja y sectorizada representación de la práctica cuyo impacto, en cada caso, no sólo marcará estrategias particulares en la reconstrucción del texto de partida sino que dará cuenta de una lectura de lo baudeleriano vinculada a una noción de lo literario y de la lengua ‘nacional’.
Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description Desde su origen, los estudios de traducción insistieron en la trascendencia de la práctica de la traducción literaria al interior de la cultura receptora, y centraron allí sus reflexiones. En este marco, el texto traducido dejó de ser el producto de la tensión entre dos lenguas para configurarse como un espacio determinante que, a través del proceso de apropiación, es capaz de exponer el estado de una literatura. En este trabajo se pondrán en relación un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en nuestro país durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. El objetivo de esta confrontación será vislumbrar una compleja y sectorizada representación de la práctica cuyo impacto, en cada caso, no sólo marcará estrategias particulares en la reconstrucción del texto de partida sino que dará cuenta de una lectura de lo baudeleriano vinculada a una noción de lo literario y de la lengua ‘nacional’.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/104694
Venturini, Santiago; Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire; Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fábula; 8-9; 12-2009; 152-167
1667-7900
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/104694
identifier_str_mv Venturini, Santiago; Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire; Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral; El Hilo de la Fábula; 8-9; 12-2009; 152-167
1667-7900
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1925
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.v1i8/9.1925
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral
publisher.none.fl_str_mv Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269198952169472
score 13.13397