Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή

Autores
Abritta, Alejandro
Año de publicación
2022
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El objetivo del presente artículo es analizar la traducción de las partículas ἄραy δή en cinco traducciones contemporáneas del canto 1 de Ilíada, a finde verificar las formas de traducción y su consistencia inter e intratraducciones. La primera sección es una introducción general al problema de la traducción de partículas en griego antiguo, en particular homérico. La segunda incluye consideraciones metodológicas preliminares respecto al corpus elegido y a la interpretación lingüística de las partículas analizadas. El análisis de las traducciones se presenta en la tercera sección, donde se demuestra una tendencia general (pero no total) a poner la traducción de las partículas analizadas en un nivel muy bajo de prioridad.
The aim of this article is to analyse the translation of the particles ἄρα and δή in five contemporary translations of Book 1 of the Iliad, in order to verify the ways in which they are translated and the consistency between and within translations. The first section is a general introduction to the problem of particle translation in ancient Greek, particularly in Homeric Greek. The second section includes preliminary methodological considerations regarding the selected corpus and the linguistic interpretation of the particles analysed. The analysis of the translations is presented in the third section; the results demonstrate a general (but not total) tendency to place the translation of the analysed particles in a very low level of priority.
Fil: Abritta, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; Argentina
Materia
HOMERO
ILÍADA
PARTÍCULAS
TRADUCCIÓN
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/202262

id CONICETDig_9138987bce1f7173b569a061b0baac40
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/202262
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δήHomeric translation problems: the particles ἄρα and δήAbritta, AlejandroHOMEROILÍADAPARTÍCULASTRADUCCIÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El objetivo del presente artículo es analizar la traducción de las partículas ἄραy δή en cinco traducciones contemporáneas del canto 1 de Ilíada, a finde verificar las formas de traducción y su consistencia inter e intratraducciones. La primera sección es una introducción general al problema de la traducción de partículas en griego antiguo, en particular homérico. La segunda incluye consideraciones metodológicas preliminares respecto al corpus elegido y a la interpretación lingüística de las partículas analizadas. El análisis de las traducciones se presenta en la tercera sección, donde se demuestra una tendencia general (pero no total) a poner la traducción de las partículas analizadas en un nivel muy bajo de prioridad.The aim of this article is to analyse the translation of the particles ἄρα and δή in five contemporary translations of Book 1 of the Iliad, in order to verify the ways in which they are translated and the consistency between and within translations. The first section is a general introduction to the problem of particle translation in ancient Greek, particularly in Homeric Greek. The second section includes preliminary methodological considerations regarding the selected corpus and the linguistic interpretation of the particles analysed. The analysis of the translations is presented in the third section; the results demonstrate a general (but not total) tendency to place the translation of the analysed particles in a very low level of priority.Fil: Abritta, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; ArgentinaEdizioni Ca' Foscari2022-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/202262Abritta, Alejandro; Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή; Edizioni Ca' Foscari; Lexis; 40; 2; 12-2022; 303-3222210-88232724-1564CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/riviste/lexis-journal/2022/2/problemas-de-traduccion-homerica/info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.30687/Lexis/2724-1564/2022/02/001info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:34:05Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/202262instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:34:06.027CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή
Homeric translation problems: the particles ἄρα and δή
title Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή
spellingShingle Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή
Abritta, Alejandro
HOMERO
ILÍADA
PARTÍCULAS
TRADUCCIÓN
title_short Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή
title_full Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή
title_fullStr Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή
title_full_unstemmed Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή
title_sort Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή
dc.creator.none.fl_str_mv Abritta, Alejandro
author Abritta, Alejandro
author_facet Abritta, Alejandro
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv HOMERO
ILÍADA
PARTÍCULAS
TRADUCCIÓN
topic HOMERO
ILÍADA
PARTÍCULAS
TRADUCCIÓN
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El objetivo del presente artículo es analizar la traducción de las partículas ἄραy δή en cinco traducciones contemporáneas del canto 1 de Ilíada, a finde verificar las formas de traducción y su consistencia inter e intratraducciones. La primera sección es una introducción general al problema de la traducción de partículas en griego antiguo, en particular homérico. La segunda incluye consideraciones metodológicas preliminares respecto al corpus elegido y a la interpretación lingüística de las partículas analizadas. El análisis de las traducciones se presenta en la tercera sección, donde se demuestra una tendencia general (pero no total) a poner la traducción de las partículas analizadas en un nivel muy bajo de prioridad.
The aim of this article is to analyse the translation of the particles ἄρα and δή in five contemporary translations of Book 1 of the Iliad, in order to verify the ways in which they are translated and the consistency between and within translations. The first section is a general introduction to the problem of particle translation in ancient Greek, particularly in Homeric Greek. The second section includes preliminary methodological considerations regarding the selected corpus and the linguistic interpretation of the particles analysed. The analysis of the translations is presented in the third section; the results demonstrate a general (but not total) tendency to place the translation of the analysed particles in a very low level of priority.
Fil: Abritta, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; Argentina
description El objetivo del presente artículo es analizar la traducción de las partículas ἄραy δή en cinco traducciones contemporáneas del canto 1 de Ilíada, a finde verificar las formas de traducción y su consistencia inter e intratraducciones. La primera sección es una introducción general al problema de la traducción de partículas en griego antiguo, en particular homérico. La segunda incluye consideraciones metodológicas preliminares respecto al corpus elegido y a la interpretación lingüística de las partículas analizadas. El análisis de las traducciones se presenta en la tercera sección, donde se demuestra una tendencia general (pero no total) a poner la traducción de las partículas analizadas en un nivel muy bajo de prioridad.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/202262
Abritta, Alejandro; Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή; Edizioni Ca' Foscari; Lexis; 40; 2; 12-2022; 303-322
2210-8823
2724-1564
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/202262
identifier_str_mv Abritta, Alejandro; Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή; Edizioni Ca' Foscari; Lexis; 40; 2; 12-2022; 303-322
2210-8823
2724-1564
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/riviste/lexis-journal/2022/2/problemas-de-traduccion-homerica/
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.30687/Lexis/2724-1564/2022/02/001
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edizioni Ca' Foscari
publisher.none.fl_str_mv Edizioni Ca' Foscari
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614357322825728
score 13.070432