Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή
- Autores
- Abritta, Alejandro
- Año de publicación
- 2022
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El objetivo del presente artículo es analizar la traducción de las partículas ἄραy δή en cinco traducciones contemporáneas del canto 1 de Ilíada, a finde verificar las formas de traducción y su consistencia inter e intratraducciones. La primera sección es una introducción general al problema de la traducción de partículas en griego antiguo, en particular homérico. La segunda incluye consideraciones metodológicas preliminares respecto al corpus elegido y a la interpretación lingüística de las partículas analizadas. El análisis de las traducciones se presenta en la tercera sección, donde se demuestra una tendencia general (pero no total) a poner la traducción de las partículas analizadas en un nivel muy bajo de prioridad.
The aim of this article is to analyse the translation of the particles ἄρα and δή in five contemporary translations of Book 1 of the Iliad, in order to verify the ways in which they are translated and the consistency between and within translations. The first section is a general introduction to the problem of particle translation in ancient Greek, particularly in Homeric Greek. The second section includes preliminary methodological considerations regarding the selected corpus and the linguistic interpretation of the particles analysed. The analysis of the translations is presented in the third section; the results demonstrate a general (but not total) tendency to place the translation of the analysed particles in a very low level of priority.
Fil: Abritta, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; Argentina - Materia
-
HOMERO
ILÍADA
PARTÍCULAS
TRADUCCIÓN - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/202262
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_9138987bce1f7173b569a061b0baac40 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/202262 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δήHomeric translation problems: the particles ἄρα and δήAbritta, AlejandroHOMEROILÍADAPARTÍCULASTRADUCCIÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El objetivo del presente artículo es analizar la traducción de las partículas ἄραy δή en cinco traducciones contemporáneas del canto 1 de Ilíada, a finde verificar las formas de traducción y su consistencia inter e intratraducciones. La primera sección es una introducción general al problema de la traducción de partículas en griego antiguo, en particular homérico. La segunda incluye consideraciones metodológicas preliminares respecto al corpus elegido y a la interpretación lingüística de las partículas analizadas. El análisis de las traducciones se presenta en la tercera sección, donde se demuestra una tendencia general (pero no total) a poner la traducción de las partículas analizadas en un nivel muy bajo de prioridad.The aim of this article is to analyse the translation of the particles ἄρα and δή in five contemporary translations of Book 1 of the Iliad, in order to verify the ways in which they are translated and the consistency between and within translations. The first section is a general introduction to the problem of particle translation in ancient Greek, particularly in Homeric Greek. The second section includes preliminary methodological considerations regarding the selected corpus and the linguistic interpretation of the particles analysed. The analysis of the translations is presented in the third section; the results demonstrate a general (but not total) tendency to place the translation of the analysed particles in a very low level of priority.Fil: Abritta, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; ArgentinaEdizioni Ca' Foscari2022-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/202262Abritta, Alejandro; Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή; Edizioni Ca' Foscari; Lexis; 40; 2; 12-2022; 303-3222210-88232724-1564CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/riviste/lexis-journal/2022/2/problemas-de-traduccion-homerica/info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.30687/Lexis/2724-1564/2022/02/001info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:34:05Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/202262instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:34:06.027CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή Homeric translation problems: the particles ἄρα and δή |
title |
Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή |
spellingShingle |
Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή Abritta, Alejandro HOMERO ILÍADA PARTÍCULAS TRADUCCIÓN |
title_short |
Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή |
title_full |
Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή |
title_fullStr |
Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή |
title_full_unstemmed |
Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή |
title_sort |
Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Abritta, Alejandro |
author |
Abritta, Alejandro |
author_facet |
Abritta, Alejandro |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
HOMERO ILÍADA PARTÍCULAS TRADUCCIÓN |
topic |
HOMERO ILÍADA PARTÍCULAS TRADUCCIÓN |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El objetivo del presente artículo es analizar la traducción de las partículas ἄραy δή en cinco traducciones contemporáneas del canto 1 de Ilíada, a finde verificar las formas de traducción y su consistencia inter e intratraducciones. La primera sección es una introducción general al problema de la traducción de partículas en griego antiguo, en particular homérico. La segunda incluye consideraciones metodológicas preliminares respecto al corpus elegido y a la interpretación lingüística de las partículas analizadas. El análisis de las traducciones se presenta en la tercera sección, donde se demuestra una tendencia general (pero no total) a poner la traducción de las partículas analizadas en un nivel muy bajo de prioridad. The aim of this article is to analyse the translation of the particles ἄρα and δή in five contemporary translations of Book 1 of the Iliad, in order to verify the ways in which they are translated and the consistency between and within translations. The first section is a general introduction to the problem of particle translation in ancient Greek, particularly in Homeric Greek. The second section includes preliminary methodological considerations regarding the selected corpus and the linguistic interpretation of the particles analysed. The analysis of the translations is presented in the third section; the results demonstrate a general (but not total) tendency to place the translation of the analysed particles in a very low level of priority. Fil: Abritta, Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; Argentina |
description |
El objetivo del presente artículo es analizar la traducción de las partículas ἄραy δή en cinco traducciones contemporáneas del canto 1 de Ilíada, a finde verificar las formas de traducción y su consistencia inter e intratraducciones. La primera sección es una introducción general al problema de la traducción de partículas en griego antiguo, en particular homérico. La segunda incluye consideraciones metodológicas preliminares respecto al corpus elegido y a la interpretación lingüística de las partículas analizadas. El análisis de las traducciones se presenta en la tercera sección, donde se demuestra una tendencia general (pero no total) a poner la traducción de las partículas analizadas en un nivel muy bajo de prioridad. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/202262 Abritta, Alejandro; Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή; Edizioni Ca' Foscari; Lexis; 40; 2; 12-2022; 303-322 2210-8823 2724-1564 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/202262 |
identifier_str_mv |
Abritta, Alejandro; Problemas de traducción homérica: las partículas ἄρα y δή; Edizioni Ca' Foscari; Lexis; 40; 2; 12-2022; 303-322 2210-8823 2724-1564 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/riviste/lexis-journal/2022/2/problemas-de-traduccion-homerica/ info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.30687/Lexis/2724-1564/2022/02/001 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Edizioni Ca' Foscari |
publisher.none.fl_str_mv |
Edizioni Ca' Foscari |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844614357322825728 |
score |
13.070432 |