"Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo
- Autores
- Jakubecki, Natalia Graciela
- Año de publicación
- 2021
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El vocabulario concerniente al campo semántico del deseo que utiliza Pedro Abelardo en su Ethica no solo es vastísimo sino que, además, forma parte del léxico técnico de su teoría moral. Por este motivo, en la nueva versión castellana que me encuentro preparando he debido poner especial atención al momento de traducir los términos que lo componen, a fin de que no solo la voz castellana escogida diera cuenta lo mejor posible del matiz conceptual que cada uno entraña, sino también de que no se superpusieran y, por tanto, confundieran entre ellos. Sin embargo, no ha sido posible cumplir cabalmente con esta empresa. Las mayores dificultades surgen ante el verbo concupiscere y el plural de su correspondiente sustantivo, concupiscentia; términos sobre cuya traducción se centra el presente trabajo. Su objetivo es doble: por una parte, poner en discusión las estrategias teórico-prácticas a las que he recurrido; por otra, valerme de este caso para reflexionar sobre los alcances y límites de las pretendidas traducciones literales en general.
The vocabulary concerning the semantic field of desire that Peter Abelard uses in his Ethica is not only vast, but also part of the technical lexicon of his moral theory. For this reason, I have had to pay special attention when translating the terms that compose it, so that not only the chosen Spanish word would give the best possible conceptual nuance that each one entails, but also that they do not overlap between them. However, it has not been possible to fully comply with this task. The greatest difficulties arose with the verb concupiscere and the plural of its corresponding noun, concupiscentia; terms on whose translation this paper focuses. Its objective is twofold: on the one hand, to discuss the theoretical-practical strategies to which I have resorted; on the other, to reflect on the scope and limits of the so-called literal translations.
Fil: Jakubecki, Natalia Graciela. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina - Materia
-
ABELARDO
ETHICA
CONCUPISCENCIA
TRADUCCIÓN - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/164935
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_84825a89c6b859c2a56e36c1ad1c2d5b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/164935 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
"Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo“Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere”: The vocabulary of desire in the Peter Abelard’s EthicaJakubecki, Natalia GracielaABELARDOETHICACONCUPISCENCIATRADUCCIÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.3https://purl.org/becyt/ford/6El vocabulario concerniente al campo semántico del deseo que utiliza Pedro Abelardo en su Ethica no solo es vastísimo sino que, además, forma parte del léxico técnico de su teoría moral. Por este motivo, en la nueva versión castellana que me encuentro preparando he debido poner especial atención al momento de traducir los términos que lo componen, a fin de que no solo la voz castellana escogida diera cuenta lo mejor posible del matiz conceptual que cada uno entraña, sino también de que no se superpusieran y, por tanto, confundieran entre ellos. Sin embargo, no ha sido posible cumplir cabalmente con esta empresa. Las mayores dificultades surgen ante el verbo concupiscere y el plural de su correspondiente sustantivo, concupiscentia; términos sobre cuya traducción se centra el presente trabajo. Su objetivo es doble: por una parte, poner en discusión las estrategias teórico-prácticas a las que he recurrido; por otra, valerme de este caso para reflexionar sobre los alcances y límites de las pretendidas traducciones literales en general.The vocabulary concerning the semantic field of desire that Peter Abelard uses in his Ethica is not only vast, but also part of the technical lexicon of his moral theory. For this reason, I have had to pay special attention when translating the terms that compose it, so that not only the chosen Spanish word would give the best possible conceptual nuance that each one entails, but also that they do not overlap between them. However, it has not been possible to fully comply with this task. The greatest difficulties arose with the verb concupiscere and the plural of its corresponding noun, concupiscentia; terms on whose translation this paper focuses. Its objective is twofold: on the one hand, to discuss the theoretical-practical strategies to which I have resorted; on the other, to reflect on the scope and limits of the so-called literal translations.Fil: Jakubecki, Natalia Graciela. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaSociedad Argentina de Estudios Medievales2021-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/164935Jakubecki, Natalia Graciela; "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo; Sociedad Argentina de Estudios Medievales; Calamus; 5; 3-2021; 54-672545-627XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/83info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:47:32Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/164935instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:47:32.82CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
"Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo “Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere”: The vocabulary of desire in the Peter Abelard’s Ethica |
title |
"Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo |
spellingShingle |
"Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo Jakubecki, Natalia Graciela ABELARDO ETHICA CONCUPISCENCIA TRADUCCIÓN |
title_short |
"Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo |
title_full |
"Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo |
title_fullStr |
"Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo |
title_full_unstemmed |
"Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo |
title_sort |
"Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Jakubecki, Natalia Graciela |
author |
Jakubecki, Natalia Graciela |
author_facet |
Jakubecki, Natalia Graciela |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
ABELARDO ETHICA CONCUPISCENCIA TRADUCCIÓN |
topic |
ABELARDO ETHICA CONCUPISCENCIA TRADUCCIÓN |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.3 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El vocabulario concerniente al campo semántico del deseo que utiliza Pedro Abelardo en su Ethica no solo es vastísimo sino que, además, forma parte del léxico técnico de su teoría moral. Por este motivo, en la nueva versión castellana que me encuentro preparando he debido poner especial atención al momento de traducir los términos que lo componen, a fin de que no solo la voz castellana escogida diera cuenta lo mejor posible del matiz conceptual que cada uno entraña, sino también de que no se superpusieran y, por tanto, confundieran entre ellos. Sin embargo, no ha sido posible cumplir cabalmente con esta empresa. Las mayores dificultades surgen ante el verbo concupiscere y el plural de su correspondiente sustantivo, concupiscentia; términos sobre cuya traducción se centra el presente trabajo. Su objetivo es doble: por una parte, poner en discusión las estrategias teórico-prácticas a las que he recurrido; por otra, valerme de este caso para reflexionar sobre los alcances y límites de las pretendidas traducciones literales en general. The vocabulary concerning the semantic field of desire that Peter Abelard uses in his Ethica is not only vast, but also part of the technical lexicon of his moral theory. For this reason, I have had to pay special attention when translating the terms that compose it, so that not only the chosen Spanish word would give the best possible conceptual nuance that each one entails, but also that they do not overlap between them. However, it has not been possible to fully comply with this task. The greatest difficulties arose with the verb concupiscere and the plural of its corresponding noun, concupiscentia; terms on whose translation this paper focuses. Its objective is twofold: on the one hand, to discuss the theoretical-practical strategies to which I have resorted; on the other, to reflect on the scope and limits of the so-called literal translations. Fil: Jakubecki, Natalia Graciela. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina |
description |
El vocabulario concerniente al campo semántico del deseo que utiliza Pedro Abelardo en su Ethica no solo es vastísimo sino que, además, forma parte del léxico técnico de su teoría moral. Por este motivo, en la nueva versión castellana que me encuentro preparando he debido poner especial atención al momento de traducir los términos que lo componen, a fin de que no solo la voz castellana escogida diera cuenta lo mejor posible del matiz conceptual que cada uno entraña, sino también de que no se superpusieran y, por tanto, confundieran entre ellos. Sin embargo, no ha sido posible cumplir cabalmente con esta empresa. Las mayores dificultades surgen ante el verbo concupiscere y el plural de su correspondiente sustantivo, concupiscentia; términos sobre cuya traducción se centra el presente trabajo. Su objetivo es doble: por una parte, poner en discusión las estrategias teórico-prácticas a las que he recurrido; por otra, valerme de este caso para reflexionar sobre los alcances y límites de las pretendidas traducciones literales en general. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-03 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/164935 Jakubecki, Natalia Graciela; "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo; Sociedad Argentina de Estudios Medievales; Calamus; 5; 3-2021; 54-67 2545-627X CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/164935 |
identifier_str_mv |
Jakubecki, Natalia Graciela; "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo; Sociedad Argentina de Estudios Medievales; Calamus; 5; 3-2021; 54-67 2545-627X CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/83 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Sociedad Argentina de Estudios Medievales |
publisher.none.fl_str_mv |
Sociedad Argentina de Estudios Medievales |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842268866338619392 |
score |
13.13397 |