"Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo

Autores
Jakubecki, Natalia Graciela
Año de publicación
2021
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El vocabulario concerniente al campo semántico del deseo que utiliza Pedro Abelardo en su Ethica no solo es vastísimo sino que, además, forma parte del léxico técnico de su teoría moral. Por este motivo, en la nueva versión castellana que me encuentro preparando he debido poner especial atención al momento de traducir los términos que lo componen, a fin de que no solo la voz castellana escogida diera cuenta lo mejor posible del matiz conceptual que cada uno entraña, sino también de que no se superpusieran y, por tanto, confundieran entre ellos. Sin embargo, no ha sido posible cumplir cabalmente con esta empresa. Las mayores dificultades surgen ante el verbo concupiscere y el plural de su correspondiente sustantivo, concupiscentia; términos sobre cuya traducción se centra el presente trabajo. Su objetivo es doble: por una parte, poner en discusión las estrategias teórico-prácticas a las que he recurrido; por otra, valerme de este caso para reflexionar sobre los alcances y límites de las pretendidas traducciones literales en general.
The vocabulary concerning the semantic field of desire that Peter Abelard uses in his Ethica is not only vast, but also part of the technical lexicon of his moral theory. For this reason, I have had to pay special attention when translating the terms that compose it, so that not only the chosen Spanish word would give the best possible conceptual nuance that each one entails, but also that they do not overlap between them. However, it has not been possible to fully comply with this task. The greatest difficulties arose with the verb concupiscere and the plural of its corresponding noun, concupiscentia; terms on whose translation this paper focuses. Its objective is twofold: on the one hand, to discuss the theoretical-practical strategies to which I have resorted; on the other, to reflect on the scope and limits of the so-called literal translations.
Fil: Jakubecki, Natalia Graciela. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Materia
ABELARDO
ETHICA
CONCUPISCENCIA
TRADUCCIÓN
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/164935

id CONICETDig_84825a89c6b859c2a56e36c1ad1c2d5b
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/164935
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo“Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere”: The vocabulary of desire in the Peter Abelard’s EthicaJakubecki, Natalia GracielaABELARDOETHICACONCUPISCENCIATRADUCCIÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.3https://purl.org/becyt/ford/6El vocabulario concerniente al campo semántico del deseo que utiliza Pedro Abelardo en su Ethica no solo es vastísimo sino que, además, forma parte del léxico técnico de su teoría moral. Por este motivo, en la nueva versión castellana que me encuentro preparando he debido poner especial atención al momento de traducir los términos que lo componen, a fin de que no solo la voz castellana escogida diera cuenta lo mejor posible del matiz conceptual que cada uno entraña, sino también de que no se superpusieran y, por tanto, confundieran entre ellos. Sin embargo, no ha sido posible cumplir cabalmente con esta empresa. Las mayores dificultades surgen ante el verbo concupiscere y el plural de su correspondiente sustantivo, concupiscentia; términos sobre cuya traducción se centra el presente trabajo. Su objetivo es doble: por una parte, poner en discusión las estrategias teórico-prácticas a las que he recurrido; por otra, valerme de este caso para reflexionar sobre los alcances y límites de las pretendidas traducciones literales en general.The vocabulary concerning the semantic field of desire that Peter Abelard uses in his Ethica is not only vast, but also part of the technical lexicon of his moral theory. For this reason, I have had to pay special attention when translating the terms that compose it, so that not only the chosen Spanish word would give the best possible conceptual nuance that each one entails, but also that they do not overlap between them. However, it has not been possible to fully comply with this task. The greatest difficulties arose with the verb concupiscere and the plural of its corresponding noun, concupiscentia; terms on whose translation this paper focuses. Its objective is twofold: on the one hand, to discuss the theoretical-practical strategies to which I have resorted; on the other, to reflect on the scope and limits of the so-called literal translations.Fil: Jakubecki, Natalia Graciela. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaSociedad Argentina de Estudios Medievales2021-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/164935Jakubecki, Natalia Graciela; "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo; Sociedad Argentina de Estudios Medievales; Calamus; 5; 3-2021; 54-672545-627XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/83info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:47:32Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/164935instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:47:32.82CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo
“Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere”: The vocabulary of desire in the Peter Abelard’s Ethica
title "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo
spellingShingle "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo
Jakubecki, Natalia Graciela
ABELARDO
ETHICA
CONCUPISCENCIA
TRADUCCIÓN
title_short "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo
title_full "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo
title_fullStr "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo
title_full_unstemmed "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo
title_sort "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo
dc.creator.none.fl_str_mv Jakubecki, Natalia Graciela
author Jakubecki, Natalia Graciela
author_facet Jakubecki, Natalia Graciela
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv ABELARDO
ETHICA
CONCUPISCENCIA
TRADUCCIÓN
topic ABELARDO
ETHICA
CONCUPISCENCIA
TRADUCCIÓN
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.3
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El vocabulario concerniente al campo semántico del deseo que utiliza Pedro Abelardo en su Ethica no solo es vastísimo sino que, además, forma parte del léxico técnico de su teoría moral. Por este motivo, en la nueva versión castellana que me encuentro preparando he debido poner especial atención al momento de traducir los términos que lo componen, a fin de que no solo la voz castellana escogida diera cuenta lo mejor posible del matiz conceptual que cada uno entraña, sino también de que no se superpusieran y, por tanto, confundieran entre ellos. Sin embargo, no ha sido posible cumplir cabalmente con esta empresa. Las mayores dificultades surgen ante el verbo concupiscere y el plural de su correspondiente sustantivo, concupiscentia; términos sobre cuya traducción se centra el presente trabajo. Su objetivo es doble: por una parte, poner en discusión las estrategias teórico-prácticas a las que he recurrido; por otra, valerme de este caso para reflexionar sobre los alcances y límites de las pretendidas traducciones literales en general.
The vocabulary concerning the semantic field of desire that Peter Abelard uses in his Ethica is not only vast, but also part of the technical lexicon of his moral theory. For this reason, I have had to pay special attention when translating the terms that compose it, so that not only the chosen Spanish word would give the best possible conceptual nuance that each one entails, but also that they do not overlap between them. However, it has not been possible to fully comply with this task. The greatest difficulties arose with the verb concupiscere and the plural of its corresponding noun, concupiscentia; terms on whose translation this paper focuses. Its objective is twofold: on the one hand, to discuss the theoretical-practical strategies to which I have resorted; on the other, to reflect on the scope and limits of the so-called literal translations.
Fil: Jakubecki, Natalia Graciela. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentina
description El vocabulario concerniente al campo semántico del deseo que utiliza Pedro Abelardo en su Ethica no solo es vastísimo sino que, además, forma parte del léxico técnico de su teoría moral. Por este motivo, en la nueva versión castellana que me encuentro preparando he debido poner especial atención al momento de traducir los términos que lo componen, a fin de que no solo la voz castellana escogida diera cuenta lo mejor posible del matiz conceptual que cada uno entraña, sino también de que no se superpusieran y, por tanto, confundieran entre ellos. Sin embargo, no ha sido posible cumplir cabalmente con esta empresa. Las mayores dificultades surgen ante el verbo concupiscere y el plural de su correspondiente sustantivo, concupiscentia; términos sobre cuya traducción se centra el presente trabajo. Su objetivo es doble: por una parte, poner en discusión las estrategias teórico-prácticas a las que he recurrido; por otra, valerme de este caso para reflexionar sobre los alcances y límites de las pretendidas traducciones literales en general.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-03
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/164935
Jakubecki, Natalia Graciela; "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo; Sociedad Argentina de Estudios Medievales; Calamus; 5; 3-2021; 54-67
2545-627X
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/164935
identifier_str_mv Jakubecki, Natalia Graciela; "Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere": El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo; Sociedad Argentina de Estudios Medievales; Calamus; 5; 3-2021; 54-67
2545-627X
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/83
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedad Argentina de Estudios Medievales
publisher.none.fl_str_mv Sociedad Argentina de Estudios Medievales
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842268866338619392
score 13.13397