Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?

Autores
Cavallero, Pablo Adrian
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Se ofrece una versión española de la obra (s. XII) a partir de la edición de Leone (1969), levemente modificada, y un estudio de lengua, estilo y de composición literaria, analizando el valor literario y ‘dramático’ de los Versos. Se sostiene la cercanía con un ‘mimo’ y la posibilidad de su representación.
In this article it is provided a Spanish translation of the twelfth century Byzantine play taken from the edition by P. Leone (1969) which was slightly modified and we also added a linguistic, stylistic and literary study analyzing the `poetic' and `dramatic' value of the Verses. It is uphold its closenessto the mime and the possibility of its performance on stage.
Fil: Cavallero, Pablo Adrian. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
BIZANCIO
TEATRO
MIMO
HAPLUCHIR
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/74863

id CONICETDig_81ad1a099640d69306966372a274bbcc
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/74863
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?The Michael Haploucheir’ Byzantine Verses: comedy, tragedy or mime?Cavallero, Pablo AdrianBIZANCIOTEATROMIMOHAPLUCHIRhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Se ofrece una versión española de la obra (s. XII) a partir de la edición de Leone (1969), levemente modificada, y un estudio de lengua, estilo y de composición literaria, analizando el valor literario y ‘dramático’ de los Versos. Se sostiene la cercanía con un ‘mimo’ y la posibilidad de su representación.In this article it is provided a Spanish translation of the twelfth century Byzantine play taken from the edition by P. Leone (1969) which was slightly modified and we also added a linguistic, stylistic and literary study analyzing the `poetic' and `dramatic' value of the Verses. It is uphold its closenessto the mime and the possibility of its performance on stage.Fil: Cavallero, Pablo Adrian. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniversidad de Valladolid2017-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/74863Cavallero, Pablo Adrian; Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?; Universidad de Valladolid; Minerva. Revista de Filología Clásica; 30; 11-2017; 61-952530-6480CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24197/mrfc.30.2017.61-95info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.uva.es/index.php/minerva/article/view/1166info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:45:56Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/74863instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:45:56.835CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?
The Michael Haploucheir’ Byzantine Verses: comedy, tragedy or mime?
title Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?
spellingShingle Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?
Cavallero, Pablo Adrian
BIZANCIO
TEATRO
MIMO
HAPLUCHIR
title_short Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?
title_full Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?
title_fullStr Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?
title_full_unstemmed Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?
title_sort Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?
dc.creator.none.fl_str_mv Cavallero, Pablo Adrian
author Cavallero, Pablo Adrian
author_facet Cavallero, Pablo Adrian
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv BIZANCIO
TEATRO
MIMO
HAPLUCHIR
topic BIZANCIO
TEATRO
MIMO
HAPLUCHIR
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Se ofrece una versión española de la obra (s. XII) a partir de la edición de Leone (1969), levemente modificada, y un estudio de lengua, estilo y de composición literaria, analizando el valor literario y ‘dramático’ de los Versos. Se sostiene la cercanía con un ‘mimo’ y la posibilidad de su representación.
In this article it is provided a Spanish translation of the twelfth century Byzantine play taken from the edition by P. Leone (1969) which was slightly modified and we also added a linguistic, stylistic and literary study analyzing the `poetic' and `dramatic' value of the Verses. It is uphold its closenessto the mime and the possibility of its performance on stage.
Fil: Cavallero, Pablo Adrian. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description Se ofrece una versión española de la obra (s. XII) a partir de la edición de Leone (1969), levemente modificada, y un estudio de lengua, estilo y de composición literaria, analizando el valor literario y ‘dramático’ de los Versos. Se sostiene la cercanía con un ‘mimo’ y la posibilidad de su representación.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-11
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/74863
Cavallero, Pablo Adrian; Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?; Universidad de Valladolid; Minerva. Revista de Filología Clásica; 30; 11-2017; 61-95
2530-6480
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/74863
identifier_str_mv Cavallero, Pablo Adrian; Los Versos bizantinos de Miguel Haploukheír: ¿comedia, tragedia o mimo?; Universidad de Valladolid; Minerva. Revista de Filología Clásica; 30; 11-2017; 61-95
2530-6480
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24197/mrfc.30.2017.61-95
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.uva.es/index.php/minerva/article/view/1166
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Valladolid
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Valladolid
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614499840032768
score 13.069144