De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits che...
- Autores
- Amor, Lidia
- Año de publicación
- 2019
- Idioma
- francés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Suivant les travaux liminaires de Miguel Angel Fronton (1989a), Ivis Corfis (1997) et Cacho Blecua (2006), nous nous proposons d?étudier la réception de l?Histoire d?Olivier de Castille et Artus d?Algarbe en Castille. Nous essayerons de déceler la façon dont le traducteur castillan a réussi à adapter le texte français à la prose et aux modes de représentation littéraire castillans. Il s?agira d?évaluer, notamment, si l?adaptation traduit littéralement le texte français ou s?il est possible de détecter des résistances du texte cible face au texte source. Nous souhaiterions démontrer que ces refus expriment les défis culturels que l?adaptation d?un récit d?une culture à l?autre implique.
Drawing on the seminal works of Miguel Ángel Fronton (1989a), Ivis Corfis (1997) and Cacho Blecua (2006), the aim of this essay is to study the reception of the Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe in Castile. It will attempt to explain how the Castilian translator has worked to adapt the French text to prose and to the modes of literary representation prevalent in Castile. It will be assessed, in particular, whether the Castilian work is a literal translation of the French text or whether the target text offers any resistance to the source. We intend to show that these oppositions convey the cultural challenges implicit in the process of rewriting a story within a different culture.
Fil: Amor, Lidia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentina - Materia
-
traduccion
roman francés
historias caballerescas breves - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/126704
Ver los metadatos del registro completo
| id |
CONICETDig_65081aa9feebd9518429aaff93c43ecd |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/126704 |
| network_acronym_str |
CONICETDig |
| repository_id_str |
3498 |
| network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| spelling |
De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraireFrom L’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe to La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe. Cultural Transfers between French and Castillan Romances in the Process of a Literary TranslationAmor, Lidiatraduccionroman francéshistorias caballerescas breveshttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Suivant les travaux liminaires de Miguel Angel Fronton (1989a), Ivis Corfis (1997) et Cacho Blecua (2006), nous nous proposons d?étudier la réception de l?Histoire d?Olivier de Castille et Artus d?Algarbe en Castille. Nous essayerons de déceler la façon dont le traducteur castillan a réussi à adapter le texte français à la prose et aux modes de représentation littéraire castillans. Il s?agira d?évaluer, notamment, si l?adaptation traduit littéralement le texte français ou s?il est possible de détecter des résistances du texte cible face au texte source. Nous souhaiterions démontrer que ces refus expriment les défis culturels que l?adaptation d?un récit d?une culture à l?autre implique.Drawing on the seminal works of Miguel Ángel Fronton (1989a), Ivis Corfis (1997) and Cacho Blecua (2006), the aim of this essay is to study the reception of the Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe in Castile. It will attempt to explain how the Castilian translator has worked to adapt the French text to prose and to the modes of literary representation prevalent in Castile. It will be assessed, in particular, whether the Castilian work is a literal translation of the French text or whether the target text offers any resistance to the source. We intend to show that these oppositions convey the cultural challenges implicit in the process of rewriting a story within a different culture.Fil: Amor, Lidia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; ArgentinaUniversidad de Valencia2019-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/126704Amor, Lidia; De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire; Universidad de Valencia; Tirant; 22; 5-2019; 43-561579-7422CONICET DigitalCONICETfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ojs.uv.es/index.php/Tirant/article/view/15275info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-11-05T10:40:40Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/126704instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-11-05 10:40:41.038CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire From L’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe to La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe. Cultural Transfers between French and Castillan Romances in the Process of a Literary Translation |
| title |
De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire |
| spellingShingle |
De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire Amor, Lidia traduccion roman francés historias caballerescas breves |
| title_short |
De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire |
| title_full |
De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire |
| title_fullStr |
De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire |
| title_full_unstemmed |
De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire |
| title_sort |
De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Amor, Lidia |
| author |
Amor, Lidia |
| author_facet |
Amor, Lidia |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
traduccion roman francés historias caballerescas breves |
| topic |
traduccion roman francés historias caballerescas breves |
| purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Suivant les travaux liminaires de Miguel Angel Fronton (1989a), Ivis Corfis (1997) et Cacho Blecua (2006), nous nous proposons d?étudier la réception de l?Histoire d?Olivier de Castille et Artus d?Algarbe en Castille. Nous essayerons de déceler la façon dont le traducteur castillan a réussi à adapter le texte français à la prose et aux modes de représentation littéraire castillans. Il s?agira d?évaluer, notamment, si l?adaptation traduit littéralement le texte français ou s?il est possible de détecter des résistances du texte cible face au texte source. Nous souhaiterions démontrer que ces refus expriment les défis culturels que l?adaptation d?un récit d?une culture à l?autre implique. Drawing on the seminal works of Miguel Ángel Fronton (1989a), Ivis Corfis (1997) and Cacho Blecua (2006), the aim of this essay is to study the reception of the Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe in Castile. It will attempt to explain how the Castilian translator has worked to adapt the French text to prose and to the modes of literary representation prevalent in Castile. It will be assessed, in particular, whether the Castilian work is a literal translation of the French text or whether the target text offers any resistance to the source. We intend to show that these oppositions convey the cultural challenges implicit in the process of rewriting a story within a different culture. Fil: Amor, Lidia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentina |
| description |
Suivant les travaux liminaires de Miguel Angel Fronton (1989a), Ivis Corfis (1997) et Cacho Blecua (2006), nous nous proposons d?étudier la réception de l?Histoire d?Olivier de Castille et Artus d?Algarbe en Castille. Nous essayerons de déceler la façon dont le traducteur castillan a réussi à adapter le texte français à la prose et aux modes de représentation littéraire castillans. Il s?agira d?évaluer, notamment, si l?adaptation traduit littéralement le texte français ou s?il est possible de détecter des résistances du texte cible face au texte source. Nous souhaiterions démontrer que ces refus expriment les défis culturels que l?adaptation d?un récit d?une culture à l?autre implique. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/126704 Amor, Lidia; De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire; Universidad de Valencia; Tirant; 22; 5-2019; 43-56 1579-7422 CONICET Digital CONICET |
| url |
http://hdl.handle.net/11336/126704 |
| identifier_str_mv |
Amor, Lidia; De l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe à La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe : les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire; Universidad de Valencia; Tirant; 22; 5-2019; 43-56 1579-7422 CONICET Digital CONICET |
| dc.language.none.fl_str_mv |
fra |
| language |
fra |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ojs.uv.es/index.php/Tirant/article/view/15275 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Valencia |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Valencia |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| collection |
CONICET Digital (CONICET) |
| instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
| _version_ |
1847978105648447488 |
| score |
13.087074 |