La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza
- Autores
- Abeledo, Manuel
- Año de publicación
- 2022
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El siguiente trabajo se propone como un homenaje a la labor llevada a cabo por la profesora Gemma Avenoza en sus numerosos e indispensables estudios sobre la circulación de los Facta et dicta memorabilia de Valerio Máximo en la Península, y en especial sobre la traducción que hizo Juan Alfonso de Zamora, a principios del siglo XV, de la traducción catalana de Antoni Canals. En particular, se propone avanzar a partir de los cimientos dejados por ella en cuestiones estrictamente filológicas: echar alguna luz sobre el testimonio preciso de Canals que utilizó como fuente, y plantear una primera hipótesis posible para un stemma de la traducción castellana. Finalmente, viendo que la traducción de Zamora es la fuente para más de un cuarto de las glosas que el condestable don Pedro de Portugal deja al margen de su Sátira de infelice e felice vida, intenta identificar el testimonio que le sirvió de fuente.
This work stands as a tribute to the labor carried by Prof. Gemma Avenoza in her numerous and indispensable studies about the circulation of Valerius Maximus’ Facta et dicta memorabilia in the Peninsula, especially concerning Juan Alfonso de Zamora’s translation, made in the beginnings of the 15th century, of the Catalan translation by Antoni Canals. Particularly, it aims to continue from the foundations left by her in strictly philological matters: to shed some light over the precise Canals´ codex which he used as source, and to posit a first possible hypothesis for a stemma for the Castilian translation. Finally, since Zamora´s translation is the source for more than a quarter of the glosses that condestable Dom Pedro of Portugal leaves at the margins of his Sátira de infelice e felice vida, it aims to identify the codex that served him as source.
Fil: Abeledo, Manuel. Universidad Nacional del Comahue. Instituto Patagónico de Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Patagonia Norte. Instituto Patagónico de Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina - Materia
-
TRADUCCION
FICCION SENTIMENTAL
SIGLO XV
HUMANISMO - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/213212
Ver los metadatos del registro completo
| id |
CONICETDig_48f51ef9b73496255ce6c7be8c74c764 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/213212 |
| network_acronym_str |
CONICETDig |
| repository_id_str |
3498 |
| network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| spelling |
La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma AvenozaThe Spanish translation of Valerio Máximo and the Sátira of Don Pedro de Portugal: Philological prologues in honor of Gemma AvenozaAbeledo, ManuelTRADUCCIONFICCION SENTIMENTALSIGLO XVHUMANISMOhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El siguiente trabajo se propone como un homenaje a la labor llevada a cabo por la profesora Gemma Avenoza en sus numerosos e indispensables estudios sobre la circulación de los Facta et dicta memorabilia de Valerio Máximo en la Península, y en especial sobre la traducción que hizo Juan Alfonso de Zamora, a principios del siglo XV, de la traducción catalana de Antoni Canals. En particular, se propone avanzar a partir de los cimientos dejados por ella en cuestiones estrictamente filológicas: echar alguna luz sobre el testimonio preciso de Canals que utilizó como fuente, y plantear una primera hipótesis posible para un stemma de la traducción castellana. Finalmente, viendo que la traducción de Zamora es la fuente para más de un cuarto de las glosas que el condestable don Pedro de Portugal deja al margen de su Sátira de infelice e felice vida, intenta identificar el testimonio que le sirvió de fuente.This work stands as a tribute to the labor carried by Prof. Gemma Avenoza in her numerous and indispensable studies about the circulation of Valerius Maximus’ Facta et dicta memorabilia in the Peninsula, especially concerning Juan Alfonso de Zamora’s translation, made in the beginnings of the 15th century, of the Catalan translation by Antoni Canals. Particularly, it aims to continue from the foundations left by her in strictly philological matters: to shed some light over the precise Canals´ codex which he used as source, and to posit a first possible hypothesis for a stemma for the Castilian translation. Finally, since Zamora´s translation is the source for more than a quarter of the glosses that condestable Dom Pedro of Portugal leaves at the margins of his Sátira de infelice e felice vida, it aims to identify the codex that served him as source.Fil: Abeledo, Manuel. Universidad Nacional del Comahue. Instituto Patagónico de Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Patagonia Norte. Instituto Patagónico de Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaUniversitat d’Alacant. Facultat de Flosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana2022-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/213212Abeledo, Manuel; La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza; Universitat d’Alacant. Facultat de Flosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana; Ítaca; 12; 3-2022; 25-742172-55002386-4753CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14198/ITACA2021.12.03info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://itaca.ua.es/article/view/22460info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-22T12:02:44Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/213212instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-22 12:02:45.053CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza The Spanish translation of Valerio Máximo and the Sátira of Don Pedro de Portugal: Philological prologues in honor of Gemma Avenoza |
| title |
La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza |
| spellingShingle |
La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza Abeledo, Manuel TRADUCCION FICCION SENTIMENTAL SIGLO XV HUMANISMO |
| title_short |
La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza |
| title_full |
La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza |
| title_fullStr |
La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza |
| title_full_unstemmed |
La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza |
| title_sort |
La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Abeledo, Manuel |
| author |
Abeledo, Manuel |
| author_facet |
Abeledo, Manuel |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
TRADUCCION FICCION SENTIMENTAL SIGLO XV HUMANISMO |
| topic |
TRADUCCION FICCION SENTIMENTAL SIGLO XV HUMANISMO |
| purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
El siguiente trabajo se propone como un homenaje a la labor llevada a cabo por la profesora Gemma Avenoza en sus numerosos e indispensables estudios sobre la circulación de los Facta et dicta memorabilia de Valerio Máximo en la Península, y en especial sobre la traducción que hizo Juan Alfonso de Zamora, a principios del siglo XV, de la traducción catalana de Antoni Canals. En particular, se propone avanzar a partir de los cimientos dejados por ella en cuestiones estrictamente filológicas: echar alguna luz sobre el testimonio preciso de Canals que utilizó como fuente, y plantear una primera hipótesis posible para un stemma de la traducción castellana. Finalmente, viendo que la traducción de Zamora es la fuente para más de un cuarto de las glosas que el condestable don Pedro de Portugal deja al margen de su Sátira de infelice e felice vida, intenta identificar el testimonio que le sirvió de fuente. This work stands as a tribute to the labor carried by Prof. Gemma Avenoza in her numerous and indispensable studies about the circulation of Valerius Maximus’ Facta et dicta memorabilia in the Peninsula, especially concerning Juan Alfonso de Zamora’s translation, made in the beginnings of the 15th century, of the Catalan translation by Antoni Canals. Particularly, it aims to continue from the foundations left by her in strictly philological matters: to shed some light over the precise Canals´ codex which he used as source, and to posit a first possible hypothesis for a stemma for the Castilian translation. Finally, since Zamora´s translation is the source for more than a quarter of the glosses that condestable Dom Pedro of Portugal leaves at the margins of his Sátira de infelice e felice vida, it aims to identify the codex that served him as source. Fil: Abeledo, Manuel. Universidad Nacional del Comahue. Instituto Patagónico de Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Patagonia Norte. Instituto Patagónico de Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina |
| description |
El siguiente trabajo se propone como un homenaje a la labor llevada a cabo por la profesora Gemma Avenoza en sus numerosos e indispensables estudios sobre la circulación de los Facta et dicta memorabilia de Valerio Máximo en la Península, y en especial sobre la traducción que hizo Juan Alfonso de Zamora, a principios del siglo XV, de la traducción catalana de Antoni Canals. En particular, se propone avanzar a partir de los cimientos dejados por ella en cuestiones estrictamente filológicas: echar alguna luz sobre el testimonio preciso de Canals que utilizó como fuente, y plantear una primera hipótesis posible para un stemma de la traducción castellana. Finalmente, viendo que la traducción de Zamora es la fuente para más de un cuarto de las glosas que el condestable don Pedro de Portugal deja al margen de su Sátira de infelice e felice vida, intenta identificar el testimonio que le sirvió de fuente. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2022-03 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/213212 Abeledo, Manuel; La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza; Universitat d’Alacant. Facultat de Flosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana; Ítaca; 12; 3-2022; 25-74 2172-5500 2386-4753 CONICET Digital CONICET |
| url |
http://hdl.handle.net/11336/213212 |
| identifier_str_mv |
Abeledo, Manuel; La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal: Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza; Universitat d’Alacant. Facultat de Flosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana; Ítaca; 12; 3-2022; 25-74 2172-5500 2386-4753 CONICET Digital CONICET |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14198/ITACA2021.12.03 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://itaca.ua.es/article/view/22460 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universitat d’Alacant. Facultat de Flosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universitat d’Alacant. Facultat de Flosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| collection |
CONICET Digital (CONICET) |
| instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
| _version_ |
1846782365278404608 |
| score |
12.982451 |