Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI

Autores
Sverdloff, Mariano Javier
Año de publicación
2013
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón, Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012). Desarrollamos aquí, a través de un diálogo crítico con las teorías traductológicas de Antoine Berman, una reflexión sobre las implicancias de traducir los epigramas desde el horizonte argentino contemporáneo, horizonte que se define por la familiarización con la filología científica, la ausencia de una tradición homogénea nacional de traducción de los clásicos grecolatinos, y el contacto constante con ediciones de clásicos en otros lenguas. Finalmente, dado que la reflexión sobre la traducción siempre convoca a nuevas retraducciones, proponemos nuestras propias versiones de algunos epigramas.
This paper is inspired by two recent argentine translations of the Latin poet Marcial: Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005), by Javier Cófreces and Matías Mércuri, and Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012), by Gabriela Marrón. Through a critical dialogue with Antoine Berman’s traductological theories, we intend to reflect on the implications of translating Latin epigrams from the Argentine contemporary literary horizon. An horizon that is defined by familiarity with scientific philology, the absence of an homogeneous tradition in the translation of Greco-Roman Classics, and the constant presence of editions in other languages. Finally, and because discussing translation always calls for new retranslations, we propose our own version of some epigrams.
Fil: Sverdloff, Mariano Javier. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
MARCIAL
BERMAN
TRADUCCIONES ARGENTINAS
HIBRIDACION
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/28848

id CONICETDig_2e4296c3b987ff3e8a22149bcc967526
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/28848
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXISverdloff, Mariano JavierMARCIALBERMANTRADUCCIONES ARGENTINASHIBRIDACIONhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón, Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012). Desarrollamos aquí, a través de un diálogo crítico con las teorías traductológicas de Antoine Berman, una reflexión sobre las implicancias de traducir los epigramas desde el horizonte argentino contemporáneo, horizonte que se define por la familiarización con la filología científica, la ausencia de una tradición homogénea nacional de traducción de los clásicos grecolatinos, y el contacto constante con ediciones de clásicos en otros lenguas. Finalmente, dado que la reflexión sobre la traducción siempre convoca a nuevas retraducciones, proponemos nuestras propias versiones de algunos epigramas.This paper is inspired by two recent argentine translations of the Latin poet Marcial: Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005), by Javier Cófreces and Matías Mércuri, and Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012), by Gabriela Marrón. Through a critical dialogue with Antoine Berman’s traductological theories, we intend to reflect on the implications of translating Latin epigrams from the Argentine contemporary literary horizon. An horizon that is defined by familiarity with scientific philology, the absence of an homogeneous tradition in the translation of Greco-Roman Classics, and the constant presence of editions in other languages. Finally, and because discussing translation always calls for new retranslations, we propose our own version of some epigrams.Fil: Sverdloff, Mariano Javier. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniversidad de Granada. Departamento de Literatura Española2013-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/28848Sverdloff, Mariano Javier; Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI; Universidad de Granada. Departamento de Literatura Española; Revista Letral; 11; 12-2013; 157-1751989-3302CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.proyectoletral.es/revista/index.php?id_num=13info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5370542info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/3757info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:49:42Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/28848instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:49:42.77CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI
title Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI
spellingShingle Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI
Sverdloff, Mariano Javier
MARCIAL
BERMAN
TRADUCCIONES ARGENTINAS
HIBRIDACION
title_short Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI
title_full Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI
title_fullStr Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI
title_full_unstemmed Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI
title_sort Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI
dc.creator.none.fl_str_mv Sverdloff, Mariano Javier
author Sverdloff, Mariano Javier
author_facet Sverdloff, Mariano Javier
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv MARCIAL
BERMAN
TRADUCCIONES ARGENTINAS
HIBRIDACION
topic MARCIAL
BERMAN
TRADUCCIONES ARGENTINAS
HIBRIDACION
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón, Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012). Desarrollamos aquí, a través de un diálogo crítico con las teorías traductológicas de Antoine Berman, una reflexión sobre las implicancias de traducir los epigramas desde el horizonte argentino contemporáneo, horizonte que se define por la familiarización con la filología científica, la ausencia de una tradición homogénea nacional de traducción de los clásicos grecolatinos, y el contacto constante con ediciones de clásicos en otros lenguas. Finalmente, dado que la reflexión sobre la traducción siempre convoca a nuevas retraducciones, proponemos nuestras propias versiones de algunos epigramas.
This paper is inspired by two recent argentine translations of the Latin poet Marcial: Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005), by Javier Cófreces and Matías Mércuri, and Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012), by Gabriela Marrón. Through a critical dialogue with Antoine Berman’s traductological theories, we intend to reflect on the implications of translating Latin epigrams from the Argentine contemporary literary horizon. An horizon that is defined by familiarity with scientific philology, the absence of an homogeneous tradition in the translation of Greco-Roman Classics, and the constant presence of editions in other languages. Finally, and because discussing translation always calls for new retranslations, we propose our own version of some epigrams.
Fil: Sverdloff, Mariano Javier. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón, Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012). Desarrollamos aquí, a través de un diálogo crítico con las teorías traductológicas de Antoine Berman, una reflexión sobre las implicancias de traducir los epigramas desde el horizonte argentino contemporáneo, horizonte que se define por la familiarización con la filología científica, la ausencia de una tradición homogénea nacional de traducción de los clásicos grecolatinos, y el contacto constante con ediciones de clásicos en otros lenguas. Finalmente, dado que la reflexión sobre la traducción siempre convoca a nuevas retraducciones, proponemos nuestras propias versiones de algunos epigramas.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/28848
Sverdloff, Mariano Javier; Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI; Universidad de Granada. Departamento de Literatura Española; Revista Letral; 11; 12-2013; 157-175
1989-3302
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/28848
identifier_str_mv Sverdloff, Mariano Javier; Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI; Universidad de Granada. Departamento de Literatura Española; Revista Letral; 11; 12-2013; 157-175
1989-3302
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.proyectoletral.es/revista/index.php?id_num=13
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5370542
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistaseug.ugr.es/index.php/letral/article/view/3757
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Granada. Departamento de Literatura Española
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Granada. Departamento de Literatura Española
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842268989855629312
score 13.13397