La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce

Autores
Pastoriza, Malena
Año de publicación
2022
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este artículo explora los vínculos del poeta argentino Leónidas Lamborghini con la obra de James Joyce, a partir del ejercicio de traducción del fragmento “Anna Livia Plurabelle” para el número 24 de la revista Conjetural. Se busca demostrar la relevancia de atender a las afinidades entre la poesía lamborghiniana y la obra de Joyce, a la hora de dar cuenta de los alcances de su apuesta por la reescritura y la parodia. Asimismo, se señalará la influencia de las reflexiones acerca de la resonancia de la lengua de Joyce en las lecturas críticas que acompañaron a la publicación de Odiseo Confinado. De este modo, se espera aportar a la construcción de un nuevo acercamiento al problema de lo ilegible en la obra de Lamborghini.
This article explores the links between the Argentine poet Leónidas Lamborghini and the work of James Joyce, from the exercise of translating the fragment "Anna Livia Plurabelle" for the 24th number of the magazine Conjetural. The purpose is to demonstrate the relevance of considering the affinities between Lamborghini's poetry and Joyce's work, when it comes to explaining the implications of his commitment to rewriting and parody. It will also point out the influence of the reflections on the resonance of Joyce's language in the critical readings that accompanied the publication of Odiseo Confinado. In this way, it is expected to contribute to the construction of a new approach to the problem of the unreadable in Lamborghini's work.
Fil: Pastoriza, Malena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Materia
RESONANCIA
LAMBORGHINI
TRADUCCIÓN
REESCRITURA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/210249

id CONICETDig_2097c07f16246d9cb8fdcf3fe8e74ae5
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/210249
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de JoyceThe Resonance of the Unreadable: Leónidas Lamborghini translator of JoycePastoriza, MalenaRESONANCIALAMBORGHINITRADUCCIÓNREESCRITURAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Este artículo explora los vínculos del poeta argentino Leónidas Lamborghini con la obra de James Joyce, a partir del ejercicio de traducción del fragmento “Anna Livia Plurabelle” para el número 24 de la revista Conjetural. Se busca demostrar la relevancia de atender a las afinidades entre la poesía lamborghiniana y la obra de Joyce, a la hora de dar cuenta de los alcances de su apuesta por la reescritura y la parodia. Asimismo, se señalará la influencia de las reflexiones acerca de la resonancia de la lengua de Joyce en las lecturas críticas que acompañaron a la publicación de Odiseo Confinado. De este modo, se espera aportar a la construcción de un nuevo acercamiento al problema de lo ilegible en la obra de Lamborghini.This article explores the links between the Argentine poet Leónidas Lamborghini and the work of James Joyce, from the exercise of translating the fragment "Anna Livia Plurabelle" for the 24th number of the magazine Conjetural. The purpose is to demonstrate the relevance of considering the affinities between Lamborghini's poetry and Joyce's work, when it comes to explaining the implications of his commitment to rewriting and parody. It will also point out the influence of the reflections on the resonance of Joyce's language in the critical readings that accompanied the publication of Odiseo Confinado. In this way, it is expected to contribute to the construction of a new approach to the problem of the unreadable in Lamborghini's work.Fil: Pastoriza, Malena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaUniversidade Luterana do Brasil2022-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/210249Pastoriza, Malena; La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce; Universidade Luterana do Brasil; Textura; 24; 60; 11-2022; 37-531518-49192358-0801CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.periodicos.ulbra.br/index.php/txra/article/view/7239info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://doi.org/10.4322/2358-0801.2022.24.60-2info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:31:31Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/210249instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:31:31.697CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
The Resonance of the Unreadable: Leónidas Lamborghini translator of Joyce
title La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
spellingShingle La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
Pastoriza, Malena
RESONANCIA
LAMBORGHINI
TRADUCCIÓN
REESCRITURA
title_short La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
title_full La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
title_fullStr La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
title_full_unstemmed La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
title_sort La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce
dc.creator.none.fl_str_mv Pastoriza, Malena
author Pastoriza, Malena
author_facet Pastoriza, Malena
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv RESONANCIA
LAMBORGHINI
TRADUCCIÓN
REESCRITURA
topic RESONANCIA
LAMBORGHINI
TRADUCCIÓN
REESCRITURA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Este artículo explora los vínculos del poeta argentino Leónidas Lamborghini con la obra de James Joyce, a partir del ejercicio de traducción del fragmento “Anna Livia Plurabelle” para el número 24 de la revista Conjetural. Se busca demostrar la relevancia de atender a las afinidades entre la poesía lamborghiniana y la obra de Joyce, a la hora de dar cuenta de los alcances de su apuesta por la reescritura y la parodia. Asimismo, se señalará la influencia de las reflexiones acerca de la resonancia de la lengua de Joyce en las lecturas críticas que acompañaron a la publicación de Odiseo Confinado. De este modo, se espera aportar a la construcción de un nuevo acercamiento al problema de lo ilegible en la obra de Lamborghini.
This article explores the links between the Argentine poet Leónidas Lamborghini and the work of James Joyce, from the exercise of translating the fragment "Anna Livia Plurabelle" for the 24th number of the magazine Conjetural. The purpose is to demonstrate the relevance of considering the affinities between Lamborghini's poetry and Joyce's work, when it comes to explaining the implications of his commitment to rewriting and parody. It will also point out the influence of the reflections on the resonance of Joyce's language in the critical readings that accompanied the publication of Odiseo Confinado. In this way, it is expected to contribute to the construction of a new approach to the problem of the unreadable in Lamborghini's work.
Fil: Pastoriza, Malena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
description Este artículo explora los vínculos del poeta argentino Leónidas Lamborghini con la obra de James Joyce, a partir del ejercicio de traducción del fragmento “Anna Livia Plurabelle” para el número 24 de la revista Conjetural. Se busca demostrar la relevancia de atender a las afinidades entre la poesía lamborghiniana y la obra de Joyce, a la hora de dar cuenta de los alcances de su apuesta por la reescritura y la parodia. Asimismo, se señalará la influencia de las reflexiones acerca de la resonancia de la lengua de Joyce en las lecturas críticas que acompañaron a la publicación de Odiseo Confinado. De este modo, se espera aportar a la construcción de un nuevo acercamiento al problema de lo ilegible en la obra de Lamborghini.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/210249
Pastoriza, Malena; La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce; Universidade Luterana do Brasil; Textura; 24; 60; 11-2022; 37-53
1518-4919
2358-0801
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/210249
identifier_str_mv Pastoriza, Malena; La resonancia de lo ilegible: Leónidas Lamborghini traductor de Joyce; Universidade Luterana do Brasil; Textura; 24; 60; 11-2022; 37-53
1518-4919
2358-0801
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.periodicos.ulbra.br/index.php/txra/article/view/7239
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://doi.org/10.4322/2358-0801.2022.24.60-2
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Luterana do Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Luterana do Brasil
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614325816262656
score 13.070432