El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros
- Autores
- Spoturno, Maria Laura
- Año de publicación
- 2013
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El problema de las variedades lingüísticas constituye, sin dudas, una cuestión de gran interés en el ámbito de la traductología y de su enseñanza, cuyo tratamiento es, a veces, relegado en nuestras clases y práctica profesional. En el campo de la traducción literaria, este no es un problema nuevo; sin embargo, en la actualidad, el fenómeno de las escrituras de minorías y del mundo poscolonial nos obliga a repensar la perspectiva desde la que lo abordamos. Tal como indica Delabastita ([1998] 2009), la puesta en escena de distintas variedades lingüísticas implica generalmente un comentario acerca de estructuras y jerarquías sociales que puede, en ocasiones, hallar un correlato en el mundo real pero que tiene como misión principal, no solo la representación o evocación de una realidad externa al texto sino la modificación y reconfiguración de esas realidades a partir de un propósito ideológico determinado en el texto literario. Este artículo explora el problema de las variedades lingüísticas en relación con dos textos literarios que pertenecen al corpus de las llamadas literaturas latinas de Estados Unidos y que han sido objeto de traducción al español. Un estudio de este problema debe tomar en consideración también la acción de otros agentes, distintos del traductor literario, que pueden intervenir en el proceso de traducción, entre los que se cuentan, el escritor del texto original, el agente o representante del escritor, la editorial, el corrector de estilo, el representante del traductor, y en un plano de análisis más amplio, no deberíamos dejar fuera la consideración de los críticos, la respuesta del público a una traducción determinada, y más aún, el funcionamiento de las leyes del mercado y la evaluación del capital simbólico (Bourdieu, 1997) que se asocia a cada uno de los actores ya mencionados. Los itinerarios y trayectorias en los que circularán los textos traducidos se configuran y dependen, en gran medida, de la interacción y disposición de estos agentes. Más específicamente, presentaremos un análisis introductorio de las novelas How the García Girls Lost Their Accents de la escritora dominicana Julia Álvarez ([1991] 2005) y Caramelo or Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (2002) y de sus versiones en español, efectuadas por Mercedes Guhl (2007) y Liliana Valenzuela (2002) respectivamente.
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina - Materia
-
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS
TRADUCCIÓN
ESCRITURAS DE MINORÍAS
JULIA ÁLVAREZ
SANDRA CISNEROS
TRAYECTORIAS E ITINERARIOS - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/7713
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_02d356a777eb3a263ef246008045721b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/7713 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra CisnerosSpoturno, Maria LauraVARIEDADES LINGÜÍSTICASTRADUCCIÓNESCRITURAS DE MINORÍASJULIA ÁLVAREZSANDRA CISNEROSTRAYECTORIAS E ITINERARIOShttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El problema de las variedades lingüísticas constituye, sin dudas, una cuestión de gran interés en el ámbito de la traductología y de su enseñanza, cuyo tratamiento es, a veces, relegado en nuestras clases y práctica profesional. En el campo de la traducción literaria, este no es un problema nuevo; sin embargo, en la actualidad, el fenómeno de las escrituras de minorías y del mundo poscolonial nos obliga a repensar la perspectiva desde la que lo abordamos. Tal como indica Delabastita ([1998] 2009), la puesta en escena de distintas variedades lingüísticas implica generalmente un comentario acerca de estructuras y jerarquías sociales que puede, en ocasiones, hallar un correlato en el mundo real pero que tiene como misión principal, no solo la representación o evocación de una realidad externa al texto sino la modificación y reconfiguración de esas realidades a partir de un propósito ideológico determinado en el texto literario. Este artículo explora el problema de las variedades lingüísticas en relación con dos textos literarios que pertenecen al corpus de las llamadas literaturas latinas de Estados Unidos y que han sido objeto de traducción al español. Un estudio de este problema debe tomar en consideración también la acción de otros agentes, distintos del traductor literario, que pueden intervenir en el proceso de traducción, entre los que se cuentan, el escritor del texto original, el agente o representante del escritor, la editorial, el corrector de estilo, el representante del traductor, y en un plano de análisis más amplio, no deberíamos dejar fuera la consideración de los críticos, la respuesta del público a una traducción determinada, y más aún, el funcionamiento de las leyes del mercado y la evaluación del capital simbólico (Bourdieu, 1997) que se asocia a cada uno de los actores ya mencionados. Los itinerarios y trayectorias en los que circularán los textos traducidos se configuran y dependen, en gran medida, de la interacción y disposición de estos agentes. Más específicamente, presentaremos un análisis introductorio de las novelas How the García Girls Lost Their Accents de la escritora dominicana Julia Álvarez ([1991] 2005) y Caramelo or Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (2002) y de sus versiones en español, efectuadas por Mercedes Guhl (2007) y Liliana Valenzuela (2002) respectivamente.Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaInstituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"2013-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/7713Spoturno, Maria Laura; El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros; Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"; Revista Lenguas Vivas; 14; 10; 11-2013; 18-292250-8910spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/index.cgi?wid_seccion=36#num10info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/revista-lenguas-vvas/upload/lenguas_10_web.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T15:41:10Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/7713instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 15:41:10.869CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros |
title |
El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros |
spellingShingle |
El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros Spoturno, Maria Laura VARIEDADES LINGÜÍSTICAS TRADUCCIÓN ESCRITURAS DE MINORÍAS JULIA ÁLVAREZ SANDRA CISNEROS TRAYECTORIAS E ITINERARIOS |
title_short |
El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros |
title_full |
El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros |
title_fullStr |
El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros |
title_full_unstemmed |
El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros |
title_sort |
El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Spoturno, Maria Laura |
author |
Spoturno, Maria Laura |
author_facet |
Spoturno, Maria Laura |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS TRADUCCIÓN ESCRITURAS DE MINORÍAS JULIA ÁLVAREZ SANDRA CISNEROS TRAYECTORIAS E ITINERARIOS |
topic |
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS TRADUCCIÓN ESCRITURAS DE MINORÍAS JULIA ÁLVAREZ SANDRA CISNEROS TRAYECTORIAS E ITINERARIOS |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El problema de las variedades lingüísticas constituye, sin dudas, una cuestión de gran interés en el ámbito de la traductología y de su enseñanza, cuyo tratamiento es, a veces, relegado en nuestras clases y práctica profesional. En el campo de la traducción literaria, este no es un problema nuevo; sin embargo, en la actualidad, el fenómeno de las escrituras de minorías y del mundo poscolonial nos obliga a repensar la perspectiva desde la que lo abordamos. Tal como indica Delabastita ([1998] 2009), la puesta en escena de distintas variedades lingüísticas implica generalmente un comentario acerca de estructuras y jerarquías sociales que puede, en ocasiones, hallar un correlato en el mundo real pero que tiene como misión principal, no solo la representación o evocación de una realidad externa al texto sino la modificación y reconfiguración de esas realidades a partir de un propósito ideológico determinado en el texto literario. Este artículo explora el problema de las variedades lingüísticas en relación con dos textos literarios que pertenecen al corpus de las llamadas literaturas latinas de Estados Unidos y que han sido objeto de traducción al español. Un estudio de este problema debe tomar en consideración también la acción de otros agentes, distintos del traductor literario, que pueden intervenir en el proceso de traducción, entre los que se cuentan, el escritor del texto original, el agente o representante del escritor, la editorial, el corrector de estilo, el representante del traductor, y en un plano de análisis más amplio, no deberíamos dejar fuera la consideración de los críticos, la respuesta del público a una traducción determinada, y más aún, el funcionamiento de las leyes del mercado y la evaluación del capital simbólico (Bourdieu, 1997) que se asocia a cada uno de los actores ya mencionados. Los itinerarios y trayectorias en los que circularán los textos traducidos se configuran y dependen, en gran medida, de la interacción y disposición de estos agentes. Más específicamente, presentaremos un análisis introductorio de las novelas How the García Girls Lost Their Accents de la escritora dominicana Julia Álvarez ([1991] 2005) y Caramelo or Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (2002) y de sus versiones en español, efectuadas por Mercedes Guhl (2007) y Liliana Valenzuela (2002) respectivamente. Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina |
description |
El problema de las variedades lingüísticas constituye, sin dudas, una cuestión de gran interés en el ámbito de la traductología y de su enseñanza, cuyo tratamiento es, a veces, relegado en nuestras clases y práctica profesional. En el campo de la traducción literaria, este no es un problema nuevo; sin embargo, en la actualidad, el fenómeno de las escrituras de minorías y del mundo poscolonial nos obliga a repensar la perspectiva desde la que lo abordamos. Tal como indica Delabastita ([1998] 2009), la puesta en escena de distintas variedades lingüísticas implica generalmente un comentario acerca de estructuras y jerarquías sociales que puede, en ocasiones, hallar un correlato en el mundo real pero que tiene como misión principal, no solo la representación o evocación de una realidad externa al texto sino la modificación y reconfiguración de esas realidades a partir de un propósito ideológico determinado en el texto literario. Este artículo explora el problema de las variedades lingüísticas en relación con dos textos literarios que pertenecen al corpus de las llamadas literaturas latinas de Estados Unidos y que han sido objeto de traducción al español. Un estudio de este problema debe tomar en consideración también la acción de otros agentes, distintos del traductor literario, que pueden intervenir en el proceso de traducción, entre los que se cuentan, el escritor del texto original, el agente o representante del escritor, la editorial, el corrector de estilo, el representante del traductor, y en un plano de análisis más amplio, no deberíamos dejar fuera la consideración de los críticos, la respuesta del público a una traducción determinada, y más aún, el funcionamiento de las leyes del mercado y la evaluación del capital simbólico (Bourdieu, 1997) que se asocia a cada uno de los actores ya mencionados. Los itinerarios y trayectorias en los que circularán los textos traducidos se configuran y dependen, en gran medida, de la interacción y disposición de estos agentes. Más específicamente, presentaremos un análisis introductorio de las novelas How the García Girls Lost Their Accents de la escritora dominicana Julia Álvarez ([1991] 2005) y Caramelo or Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (2002) y de sus versiones en español, efectuadas por Mercedes Guhl (2007) y Liliana Valenzuela (2002) respectivamente. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-11 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/7713 Spoturno, Maria Laura; El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros; Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"; Revista Lenguas Vivas; 14; 10; 11-2013; 18-29 2250-8910 |
url |
http://hdl.handle.net/11336/7713 |
identifier_str_mv |
Spoturno, Maria Laura; El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros; Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"; Revista Lenguas Vivas; 14; 10; 11-2013; 18-29 2250-8910 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/index.cgi?wid_seccion=36#num10 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/revista-lenguas-vvas/upload/lenguas_10_web.pdf |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1846083523328344064 |
score |
13.22299 |