Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra

Autores
Bistué, Belén
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La actividad de traducir implica con frecuencia la posibilidad de que una palabra del texto de partida tenga múltiples significados y de que pueda ser traducida de distintas maneras en el texto de llegada. Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opciones disponibles. Además, en general, existen otros requisitos asociados que apuntan a mantener la unidad de sentido del texto traducido, tales como el que el mismo presente unidad de estilo. Esta demanda es particularmente visible en la historia de la traducción de Shakespeare al castellano, a pesar de que sus obras juegan constantemente con la plurisemia y combinan múltiples registros y estilos. En gran medida, la convención de dar unidad lingüística y estilística a las traducciones de Shakespeare puede entenderse como un legado del contexto histórico neoclasicista en el que se comenzaron a traducir sus obras a nuestro idioma. Tras delinear brevemente esta tradición, el presente artículo indica algunos casos relativamente recientes de traducciones de Shakespeare (las versiones de Los Sonetos de Miguel Ángel Montezanti, las de Loves Labours Lost realizadas por Alfredo Michel Modenessi, y la traducción del Rey Lear de Nicanor Parra) que desafían esta convención y desarrollan estrategias traductoras para lograr un rescate de la multiplicidad lingüística que caracteriza a las obras del poeta y dramaturgo inglés.
The activity of translating frequently implies the possibility that a word in the source text has multiple meanings and that it can be translated in different ways in the target text. Yet, it is normally expected that the translator will choose only one option among the different possibilities. In addition, there are usually other associated requirements that aim at maintaining unity of meaning in the text, such as the call for stylistic unity in the translation. This requirement is particularly visible in the history of Spanish translations of Shakespeare, even when his works constantly play with polysemy and combine multiple register and styles. To a large extent, the convention of giving linguistic and stylistic unity to Sakespeare’s translations can be understood as a legacy of the neoclassicist context in which his works began to be translated into Spanish. After briefly delineating this tradition, the present article signals some relatively recent translations of Shakespeare (the versions of The Sonnets made by Miguel Ángel Montezanti, those of Loves Labours Lost by Alfredo Michel Modenessi, and the translation of King Lear by Nicanor Parra) that challenge this convention and develop translation strategies that can rescue the linguistic multiplicity that characterizes the works of this English poet and playwright.
Fil: Bistué, Belén. CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) - Universidad Nacional de Cuyo
Fuente
Boletín de Literatura Comparada, Año 42
http://bdigital.uncu.edu.ar/12412
Materia
Crítica e interpretación
Literatura inglesa
Traducciones al español
Shakespeare, William
Montezanti, Miguel Ángel
Modenessi, Alfredo Michel
Parra, Nicanor
Multiplicidad lingüística
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
Biblioteca Digital (UNCu)
Institución
Universidad Nacional de Cuyo
OAI Identificador
oai:bdigital.uncu.edu.ar:12421

id BDUNCU_bfb0507c234231c9c7bc928e476edfd5
oai_identifier_str oai:bdigital.uncu.edu.ar:12421
network_acronym_str BDUNCU
repository_id_str 1584
network_name_str Biblioteca Digital (UNCu)
spelling Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor ParraBistué, BelénCrítica e interpretaciónLiteratura inglesaTraducciones al españolShakespeare, WilliamMontezanti, Miguel ÁngelModenessi, Alfredo MichelParra, NicanorMultiplicidad lingüísticaLa actividad de traducir implica con frecuencia la posibilidad de que una palabra del texto de partida tenga múltiples significados y de que pueda ser traducida de distintas maneras en el texto de llegada. Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opciones disponibles. Además, en general, existen otros requisitos asociados que apuntan a mantener la unidad de sentido del texto traducido, tales como el que el mismo presente unidad de estilo. Esta demanda es particularmente visible en la historia de la traducción de Shakespeare al castellano, a pesar de que sus obras juegan constantemente con la plurisemia y combinan múltiples registros y estilos. En gran medida, la convención de dar unidad lingüística y estilística a las traducciones de Shakespeare puede entenderse como un legado del contexto histórico neoclasicista en el que se comenzaron a traducir sus obras a nuestro idioma. Tras delinear brevemente esta tradición, el presente artículo indica algunos casos relativamente recientes de traducciones de Shakespeare (las versiones de Los Sonetos de Miguel Ángel Montezanti, las de Loves Labours Lost realizadas por Alfredo Michel Modenessi, y la traducción del Rey Lear de Nicanor Parra) que desafían esta convención y desarrollan estrategias traductoras para lograr un rescate de la multiplicidad lingüística que caracteriza a las obras del poeta y dramaturgo inglés.The activity of translating frequently implies the possibility that a word in the source text has multiple meanings and that it can be translated in different ways in the target text. Yet, it is normally expected that the translator will choose only one option among the different possibilities. In addition, there are usually other associated requirements that aim at maintaining unity of meaning in the text, such as the call for stylistic unity in the translation. This requirement is particularly visible in the history of Spanish translations of Shakespeare, even when his works constantly play with polysemy and combine multiple register and styles. To a large extent, the convention of giving linguistic and stylistic unity to Sakespeare’s translations can be understood as a legacy of the neoclassicist context in which his works began to be translated into Spanish. After briefly delineating this tradition, the present article signals some relatively recent translations of Shakespeare (the versions of The Sonnets made by Miguel Ángel Montezanti, those of Loves Labours Lost by Alfredo Michel Modenessi, and the translation of King Lear by Nicanor Parra) that challenge this convention and develop translation strategies that can rescue the linguistic multiplicity that characterizes the works of this English poet and playwright.Fil: Bistué, Belén. CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) - Universidad Nacional de Cuyo Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada.2017-03-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttp://bdigital.uncu.edu.ar/12421Boletín de Literatura Comparada, Año 42http://bdigital.uncu.edu.ar/12412reponame:Biblioteca Digital (UNCu)instname:Universidad Nacional de Cuyoinstacron:UNCUspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/2025-09-11T10:19:34Zoai:bdigital.uncu.edu.ar:12421Institucionalhttp://bdigital.uncu.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://bdigital.uncu.edu.ar/OAI/hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15842025-09-11 10:19:35.576Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyofalse
dc.title.none.fl_str_mv Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
title Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
spellingShingle Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
Bistué, Belén
Crítica e interpretación
Literatura inglesa
Traducciones al español
Shakespeare, William
Montezanti, Miguel Ángel
Modenessi, Alfredo Michel
Parra, Nicanor
Multiplicidad lingüística
title_short Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
title_full Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
title_fullStr Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
title_full_unstemmed Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
title_sort Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
dc.creator.none.fl_str_mv Bistué, Belén
author Bistué, Belén
author_facet Bistué, Belén
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Crítica e interpretación
Literatura inglesa
Traducciones al español
Shakespeare, William
Montezanti, Miguel Ángel
Modenessi, Alfredo Michel
Parra, Nicanor
Multiplicidad lingüística
topic Crítica e interpretación
Literatura inglesa
Traducciones al español
Shakespeare, William
Montezanti, Miguel Ángel
Modenessi, Alfredo Michel
Parra, Nicanor
Multiplicidad lingüística
dc.description.none.fl_txt_mv La actividad de traducir implica con frecuencia la posibilidad de que una palabra del texto de partida tenga múltiples significados y de que pueda ser traducida de distintas maneras en el texto de llegada. Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opciones disponibles. Además, en general, existen otros requisitos asociados que apuntan a mantener la unidad de sentido del texto traducido, tales como el que el mismo presente unidad de estilo. Esta demanda es particularmente visible en la historia de la traducción de Shakespeare al castellano, a pesar de que sus obras juegan constantemente con la plurisemia y combinan múltiples registros y estilos. En gran medida, la convención de dar unidad lingüística y estilística a las traducciones de Shakespeare puede entenderse como un legado del contexto histórico neoclasicista en el que se comenzaron a traducir sus obras a nuestro idioma. Tras delinear brevemente esta tradición, el presente artículo indica algunos casos relativamente recientes de traducciones de Shakespeare (las versiones de Los Sonetos de Miguel Ángel Montezanti, las de Loves Labours Lost realizadas por Alfredo Michel Modenessi, y la traducción del Rey Lear de Nicanor Parra) que desafían esta convención y desarrollan estrategias traductoras para lograr un rescate de la multiplicidad lingüística que caracteriza a las obras del poeta y dramaturgo inglés.
The activity of translating frequently implies the possibility that a word in the source text has multiple meanings and that it can be translated in different ways in the target text. Yet, it is normally expected that the translator will choose only one option among the different possibilities. In addition, there are usually other associated requirements that aim at maintaining unity of meaning in the text, such as the call for stylistic unity in the translation. This requirement is particularly visible in the history of Spanish translations of Shakespeare, even when his works constantly play with polysemy and combine multiple register and styles. To a large extent, the convention of giving linguistic and stylistic unity to Sakespeare’s translations can be understood as a legacy of the neoclassicist context in which his works began to be translated into Spanish. After briefly delineating this tradition, the present article signals some relatively recent translations of Shakespeare (the versions of The Sonnets made by Miguel Ángel Montezanti, those of Loves Labours Lost by Alfredo Michel Modenessi, and the translation of King Lear by Nicanor Parra) that challenge this convention and develop translation strategies that can rescue the linguistic multiplicity that characterizes the works of this English poet and playwright.
Fil: Bistué, Belén. CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) - Universidad Nacional de Cuyo
description La actividad de traducir implica con frecuencia la posibilidad de que una palabra del texto de partida tenga múltiples significados y de que pueda ser traducida de distintas maneras en el texto de llegada. Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opciones disponibles. Además, en general, existen otros requisitos asociados que apuntan a mantener la unidad de sentido del texto traducido, tales como el que el mismo presente unidad de estilo. Esta demanda es particularmente visible en la historia de la traducción de Shakespeare al castellano, a pesar de que sus obras juegan constantemente con la plurisemia y combinan múltiples registros y estilos. En gran medida, la convención de dar unidad lingüística y estilística a las traducciones de Shakespeare puede entenderse como un legado del contexto histórico neoclasicista en el que se comenzaron a traducir sus obras a nuestro idioma. Tras delinear brevemente esta tradición, el presente artículo indica algunos casos relativamente recientes de traducciones de Shakespeare (las versiones de Los Sonetos de Miguel Ángel Montezanti, las de Loves Labours Lost realizadas por Alfredo Michel Modenessi, y la traducción del Rey Lear de Nicanor Parra) que desafían esta convención y desarrollan estrategias traductoras para lograr un rescate de la multiplicidad lingüística que caracteriza a las obras del poeta y dramaturgo inglés.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-03-01
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://bdigital.uncu.edu.ar/12421
url http://bdigital.uncu.edu.ar/12421
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada.
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada.
dc.source.none.fl_str_mv Boletín de Literatura Comparada, Año 42
http://bdigital.uncu.edu.ar/12412
reponame:Biblioteca Digital (UNCu)
instname:Universidad Nacional de Cuyo
instacron:UNCU
reponame_str Biblioteca Digital (UNCu)
collection Biblioteca Digital (UNCu)
instname_str Universidad Nacional de Cuyo
instacron_str UNCU
institution UNCU
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyo
repository.mail.fl_str_mv hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.com
_version_ 1842974861912178688
score 13.070432