Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul

Autores
Mallol, Anahí Diana
Año de publicación
2016
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad cultural o de grupo. El objetivo de este trabajo es analizar la teoría de la traducción y las traducciones efectivas en dos revistas argentinas que iniciaron sus actividades en los años 80, Diario de Poesía y Xul, en relación con las poéticas que se difundieron desde esas mismas formaciones. La elección de los autores a traducir, el modo de presentación de esas traducciones, las teorías sobre la traducción que aparecen en ellas bajo la forma de notas, introducciones, debates, ensayos, etcétera, son un capítulo, y no el menos interesante, de la no extinguida discusión entre neobarroco y objetivismo, discusión que, en esos años, era una discusión también por las relaciones entre poesía y política.
A translation, as a practice and as an experience, is, Meschonnic said, also an art of poetry. If this translation appears in a poetry review that looks for to design its tradition, its aesthetics, a cultural identity, muchmore. The objective of this paper is to analyze the translation’s theories and the translations in two poetry reviews of the 80’s, Diario de Poesía and Xul, and its poetics. The choose of the translated authors, the kind of the translations, how these appears in the reviews, the translations theories involved in polemics, introductions, papers, essays, are a chapter, and not the less interesting, in the polemic between neobaroque and objectivism, and this also a discussion between poetry and politics
Fil: Mallol, Anahí Diana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
Fuente
Revista de Literaturas Modernas, Vol. 46, no. 2
http://bdigital.uncu.edu.ar/9760
Materia
Crítica e interpretación
Revistas argentinas
Traducciones al español
Diario de Poesía (publicación periódica)
Xul (publicación periódica)
Poesía
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
Biblioteca Digital (UNCu)
Institución
Universidad Nacional de Cuyo
OAI Identificador
oai:bdigital.uncu.edu.ar:12206

id BDUNCU_8c9d5c2e479f860e54ba758b06fc1aed
oai_identifier_str oai:bdigital.uncu.edu.ar:12206
network_acronym_str BDUNCU
repository_id_str 1584
network_name_str Biblioteca Digital (UNCu)
spelling Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul Poetry and translation in Diario de Poesía and Xul Mallol, Anahí DianaCrítica e interpretaciónRevistas argentinasTraducciones al españolDiario de Poesía (publicación periódica)Xul (publicación periódica)PoesíaUna traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad cultural o de grupo. El objetivo de este trabajo es analizar la teoría de la traducción y las traducciones efectivas en dos revistas argentinas que iniciaron sus actividades en los años 80, Diario de Poesía y Xul, en relación con las poéticas que se difundieron desde esas mismas formaciones. La elección de los autores a traducir, el modo de presentación de esas traducciones, las teorías sobre la traducción que aparecen en ellas bajo la forma de notas, introducciones, debates, ensayos, etcétera, son un capítulo, y no el menos interesante, de la no extinguida discusión entre neobarroco y objetivismo, discusión que, en esos años, era una discusión también por las relaciones entre poesía y política.A translation, as a practice and as an experience, is, Meschonnic said, also an art of poetry. If this translation appears in a poetry review that looks for to design its tradition, its aesthetics, a cultural identity, muchmore. The objective of this paper is to analyze the translation’s theories and the translations in two poetry reviews of the 80’s, Diario de Poesía and Xul, and its poetics. The choose of the translated authors, the kind of the translations, how these appears in the reviews, the translations theories involved in polemics, introductions, papers, essays, are a chapter, and not the less interesting, in the polemic between neobaroque and objectivism, and this also a discussion between poetry and politicsFil: Mallol, Anahí Diana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas2016-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttp://bdigital.uncu.edu.ar/12206Revista de Literaturas Modernas, Vol. 46, no. 2http://bdigital.uncu.edu.ar/9760reponame:Biblioteca Digital (UNCu)instname:Universidad Nacional de Cuyoinstacron:UNCUspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/2025-09-04T09:44:40Zoai:bdigital.uncu.edu.ar:12206Institucionalhttp://bdigital.uncu.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://bdigital.uncu.edu.ar/OAI/hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15842025-09-04 09:44:41.028Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyofalse
dc.title.none.fl_str_mv Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
Poetry and translation in Diario de Poesía and Xul
title Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
spellingShingle Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
Mallol, Anahí Diana
Crítica e interpretación
Revistas argentinas
Traducciones al español
Diario de Poesía (publicación periódica)
Xul (publicación periódica)
Poesía
title_short Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
title_full Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
title_fullStr Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
title_full_unstemmed Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
title_sort Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
dc.creator.none.fl_str_mv Mallol, Anahí Diana
author Mallol, Anahí Diana
author_facet Mallol, Anahí Diana
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Crítica e interpretación
Revistas argentinas
Traducciones al español
Diario de Poesía (publicación periódica)
Xul (publicación periódica)
Poesía
topic Crítica e interpretación
Revistas argentinas
Traducciones al español
Diario de Poesía (publicación periódica)
Xul (publicación periódica)
Poesía
dc.description.none.fl_txt_mv Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad cultural o de grupo. El objetivo de este trabajo es analizar la teoría de la traducción y las traducciones efectivas en dos revistas argentinas que iniciaron sus actividades en los años 80, Diario de Poesía y Xul, en relación con las poéticas que se difundieron desde esas mismas formaciones. La elección de los autores a traducir, el modo de presentación de esas traducciones, las teorías sobre la traducción que aparecen en ellas bajo la forma de notas, introducciones, debates, ensayos, etcétera, son un capítulo, y no el menos interesante, de la no extinguida discusión entre neobarroco y objetivismo, discusión que, en esos años, era una discusión también por las relaciones entre poesía y política.
A translation, as a practice and as an experience, is, Meschonnic said, also an art of poetry. If this translation appears in a poetry review that looks for to design its tradition, its aesthetics, a cultural identity, muchmore. The objective of this paper is to analyze the translation’s theories and the translations in two poetry reviews of the 80’s, Diario de Poesía and Xul, and its poetics. The choose of the translated authors, the kind of the translations, how these appears in the reviews, the translations theories involved in polemics, introductions, papers, essays, are a chapter, and not the less interesting, in the polemic between neobaroque and objectivism, and this also a discussion between poetry and politics
Fil: Mallol, Anahí Diana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
description Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad cultural o de grupo. El objetivo de este trabajo es analizar la teoría de la traducción y las traducciones efectivas en dos revistas argentinas que iniciaron sus actividades en los años 80, Diario de Poesía y Xul, en relación con las poéticas que se difundieron desde esas mismas formaciones. La elección de los autores a traducir, el modo de presentación de esas traducciones, las teorías sobre la traducción que aparecen en ellas bajo la forma de notas, introducciones, debates, ensayos, etcétera, son un capítulo, y no el menos interesante, de la no extinguida discusión entre neobarroco y objetivismo, discusión que, en esos años, era una discusión también por las relaciones entre poesía y política.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-29
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://bdigital.uncu.edu.ar/12206
url http://bdigital.uncu.edu.ar/12206
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas
dc.source.none.fl_str_mv Revista de Literaturas Modernas, Vol. 46, no. 2
http://bdigital.uncu.edu.ar/9760
reponame:Biblioteca Digital (UNCu)
instname:Universidad Nacional de Cuyo
instacron:UNCU
reponame_str Biblioteca Digital (UNCu)
collection Biblioteca Digital (UNCu)
instname_str Universidad Nacional de Cuyo
instacron_str UNCU
institution UNCU
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyo
repository.mail.fl_str_mv hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.com
_version_ 1842340559784509440
score 12.623145