Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés

Autores
Cesco, Andrea; Távora, Breatice
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión aceptada
Descripción
El “Sueño de la muerte" (1621) es una de las narraciones que, junto al “Sueño del Juicio", el “Alguacil endemoniado", el “Infierno" y “El mundo por de dentro", compone la obra satírica Sueños, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Estructurada bajo la forma de un diálogo, en el cual los personajes de ultratumba interactúan con un narrador del plano terrenal, esta obra se caracteriza por personificar refranes y dichos o frases hechas. A través de este recurso ingenioso, se construye una categoría especial de muertos, personas ficticias o desprovistas hace mucho de su carácter histórico, las cuales se quejan del tratamiento que le dispensan los hombres -quienes los convierten en escudos para decir todo tipo de tonterías-. De esta forma, se presentan Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando, personajes construidos sobre aspectos culturales que representan un desafío en términos de traducción. A partir de esto, el objetivo del presente trabajo es presentar y comentar algunas soluciones para estos elementos en tres traducciones de la obra Sueños (Castalia, 1993). La de Liliana Raquel Chwat para el portugués de Brasil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), la de Wallace Woolsey para el inglés (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) y la de Annick Louis e Bernard Tissier para el francés (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).
“Sueño de la muerte" (1621) is one of the narrations that together with “Sueño del Juicio", “Alguacil endemoniado", “Infierno" and “El mundo por de dentro" make up the satire Sueños, written in the 17th Century by Francisco de Quevedo y Villegas. Structured as a dialogue where characters from afterlife interact with an earthly narrator, this work is characterized by its personification of sayings and proverbs or fixed expressions. Through this clever device, it is constructed a special category for the dead people, fictitious people or people that have been lacking their historic character for a long time, who complain about how men treat them –who use them as an excuse to talk nonsense–. In this way, Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando are presented as characters built on cultural aspects and they represent a challenge as regards the translation. From this perspective, the purpose of this study is to present and comment some solutions for these elements in three translations of Sueños (Castalia, 1993). The one by Liliana Raquel Chwat into Portuguese from Brazil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), the one by Wallace Woolsey into English (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) and the one by Annick Louis e Bernard Tissier into French (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).
Fil: Cesco, Andrea. Universidad Federal de Santa Catarina.
Fil: Távora, Breatice. Universidad Federal de Santa Catarina.
Materia
Quevedo, Francisco de. Sueño de la muerte
Traducción
Siglo de Oro
Sátira
Literatura española
Personificación de refranes
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
Repositorio
Biblioteca Digital (UNCu)
Institución
Universidad Nacional de Cuyo
OAI Identificador
oai:bdigital.uncu.edu.ar:13383

id BDUNCU_22608d9b8caef4067c08a31b6a11a077
oai_identifier_str oai:bdigital.uncu.edu.ar:13383
network_acronym_str BDUNCU
repository_id_str 1584
network_name_str Biblioteca Digital (UNCu)
spelling Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francésCesco, AndreaTávora, BreaticeQuevedo, Francisco de. Sueño de la muerteTraducciónSiglo de OroSátiraLiteratura españolaPersonificación de refranesEl “Sueño de la muerte" (1621) es una de las narraciones que, junto al “Sueño del Juicio", el “Alguacil endemoniado", el “Infierno" y “El mundo por de dentro", compone la obra satírica Sueños, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Estructurada bajo la forma de un diálogo, en el cual los personajes de ultratumba interactúan con un narrador del plano terrenal, esta obra se caracteriza por personificar refranes y dichos o frases hechas. A través de este recurso ingenioso, se construye una categoría especial de muertos, personas ficticias o desprovistas hace mucho de su carácter histórico, las cuales se quejan del tratamiento que le dispensan los hombres -quienes los convierten en escudos para decir todo tipo de tonterías-. De esta forma, se presentan Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando, personajes construidos sobre aspectos culturales que representan un desafío en términos de traducción. A partir de esto, el objetivo del presente trabajo es presentar y comentar algunas soluciones para estos elementos en tres traducciones de la obra Sueños (Castalia, 1993). La de Liliana Raquel Chwat para el portugués de Brasil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), la de Wallace Woolsey para el inglés (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) y la de Annick Louis e Bernard Tissier para el francés (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).“Sueño de la muerte" (1621) is one of the narrations that together with “Sueño del Juicio", “Alguacil endemoniado", “Infierno" and “El mundo por de dentro" make up the satire Sueños, written in the 17th Century by Francisco de Quevedo y Villegas. Structured as a dialogue where characters from afterlife interact with an earthly narrator, this work is characterized by its personification of sayings and proverbs or fixed expressions. Through this clever device, it is constructed a special category for the dead people, fictitious people or people that have been lacking their historic character for a long time, who complain about how men treat them –who use them as an excuse to talk nonsense–. In this way, Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando are presented as characters built on cultural aspects and they represent a challenge as regards the translation. From this perspective, the purpose of this study is to present and comment some solutions for these elements in three translations of Sueños (Castalia, 1993). The one by Liliana Raquel Chwat into Portuguese from Brazil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), the one by Wallace Woolsey into English (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) and the one by Annick Louis e Bernard Tissier into French (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).Fil: Cesco, Andrea. Universidad Federal de Santa Catarina. Fil: Távora, Breatice. Universidad Federal de Santa Catarina. 2017-09-01documento de conferenciainfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://bdigital.uncu.edu.ar/13383spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:Biblioteca Digital (UNCu)instname:Universidad Nacional de Cuyoinstacron:UNCU2025-09-11T10:19:48Zoai:bdigital.uncu.edu.ar:13383Institucionalhttp://bdigital.uncu.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://bdigital.uncu.edu.ar/OAI/hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15842025-09-11 10:19:49.197Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyofalse
dc.title.none.fl_str_mv Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
title Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
spellingShingle Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
Cesco, Andrea
Quevedo, Francisco de. Sueño de la muerte
Traducción
Siglo de Oro
Sátira
Literatura española
Personificación de refranes
title_short Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
title_full Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
title_fullStr Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
title_full_unstemmed Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
title_sort Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
dc.creator.none.fl_str_mv Cesco, Andrea
Távora, Breatice
author Cesco, Andrea
author_facet Cesco, Andrea
Távora, Breatice
author_role author
author2 Távora, Breatice
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Quevedo, Francisco de. Sueño de la muerte
Traducción
Siglo de Oro
Sátira
Literatura española
Personificación de refranes
topic Quevedo, Francisco de. Sueño de la muerte
Traducción
Siglo de Oro
Sátira
Literatura española
Personificación de refranes
dc.description.none.fl_txt_mv El “Sueño de la muerte" (1621) es una de las narraciones que, junto al “Sueño del Juicio", el “Alguacil endemoniado", el “Infierno" y “El mundo por de dentro", compone la obra satírica Sueños, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Estructurada bajo la forma de un diálogo, en el cual los personajes de ultratumba interactúan con un narrador del plano terrenal, esta obra se caracteriza por personificar refranes y dichos o frases hechas. A través de este recurso ingenioso, se construye una categoría especial de muertos, personas ficticias o desprovistas hace mucho de su carácter histórico, las cuales se quejan del tratamiento que le dispensan los hombres -quienes los convierten en escudos para decir todo tipo de tonterías-. De esta forma, se presentan Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando, personajes construidos sobre aspectos culturales que representan un desafío en términos de traducción. A partir de esto, el objetivo del presente trabajo es presentar y comentar algunas soluciones para estos elementos en tres traducciones de la obra Sueños (Castalia, 1993). La de Liliana Raquel Chwat para el portugués de Brasil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), la de Wallace Woolsey para el inglés (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) y la de Annick Louis e Bernard Tissier para el francés (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).
“Sueño de la muerte" (1621) is one of the narrations that together with “Sueño del Juicio", “Alguacil endemoniado", “Infierno" and “El mundo por de dentro" make up the satire Sueños, written in the 17th Century by Francisco de Quevedo y Villegas. Structured as a dialogue where characters from afterlife interact with an earthly narrator, this work is characterized by its personification of sayings and proverbs or fixed expressions. Through this clever device, it is constructed a special category for the dead people, fictitious people or people that have been lacking their historic character for a long time, who complain about how men treat them –who use them as an excuse to talk nonsense–. In this way, Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando are presented as characters built on cultural aspects and they represent a challenge as regards the translation. From this perspective, the purpose of this study is to present and comment some solutions for these elements in three translations of Sueños (Castalia, 1993). The one by Liliana Raquel Chwat into Portuguese from Brazil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), the one by Wallace Woolsey into English (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) and the one by Annick Louis e Bernard Tissier into French (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).
Fil: Cesco, Andrea. Universidad Federal de Santa Catarina.
Fil: Távora, Breatice. Universidad Federal de Santa Catarina.
description El “Sueño de la muerte" (1621) es una de las narraciones que, junto al “Sueño del Juicio", el “Alguacil endemoniado", el “Infierno" y “El mundo por de dentro", compone la obra satírica Sueños, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Estructurada bajo la forma de un diálogo, en el cual los personajes de ultratumba interactúan con un narrador del plano terrenal, esta obra se caracteriza por personificar refranes y dichos o frases hechas. A través de este recurso ingenioso, se construye una categoría especial de muertos, personas ficticias o desprovistas hace mucho de su carácter histórico, las cuales se quejan del tratamiento que le dispensan los hombres -quienes los convierten en escudos para decir todo tipo de tonterías-. De esta forma, se presentan Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando, personajes construidos sobre aspectos culturales que representan un desafío en términos de traducción. A partir de esto, el objetivo del presente trabajo es presentar y comentar algunas soluciones para estos elementos en tres traducciones de la obra Sueños (Castalia, 1993). La de Liliana Raquel Chwat para el portugués de Brasil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), la de Wallace Woolsey para el inglés (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) y la de Annick Louis e Bernard Tissier para el francés (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-01
dc.type.none.fl_str_mv documento de conferencia
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://bdigital.uncu.edu.ar/13383
url http://bdigital.uncu.edu.ar/13383
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv
publisher.none.fl_str_mv
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital (UNCu)
instname:Universidad Nacional de Cuyo
instacron:UNCU
reponame_str Biblioteca Digital (UNCu)
collection Biblioteca Digital (UNCu)
instname_str Universidad Nacional de Cuyo
instacron_str UNCU
institution UNCU
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyo
repository.mail.fl_str_mv hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.com
_version_ 1842974865798201344
score 13.069144