Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
- Autores
- Cesco, Andrea; Távora, Breatice
- Año de publicación
- 2017
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión aceptada
- Descripción
- El “Sueño de la muerte" (1621) es una de las narraciones que, junto al “Sueño del Juicio", el “Alguacil endemoniado", el “Infierno" y “El mundo por de dentro", compone la obra satírica Sueños, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Estructurada bajo la forma de un diálogo, en el cual los personajes de ultratumba interactúan con un narrador del plano terrenal, esta obra se caracteriza por personificar refranes y dichos o frases hechas. A través de este recurso ingenioso, se construye una categoría especial de muertos, personas ficticias o desprovistas hace mucho de su carácter histórico, las cuales se quejan del tratamiento que le dispensan los hombres -quienes los convierten en escudos para decir todo tipo de tonterías-. De esta forma, se presentan Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando, personajes construidos sobre aspectos culturales que representan un desafío en términos de traducción. A partir de esto, el objetivo del presente trabajo es presentar y comentar algunas soluciones para estos elementos en tres traducciones de la obra Sueños (Castalia, 1993). La de Liliana Raquel Chwat para el portugués de Brasil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), la de Wallace Woolsey para el inglés (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) y la de Annick Louis e Bernard Tissier para el francés (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).
“Sueño de la muerte" (1621) is one of the narrations that together with “Sueño del Juicio", “Alguacil endemoniado", “Infierno" and “El mundo por de dentro" make up the satire Sueños, written in the 17th Century by Francisco de Quevedo y Villegas. Structured as a dialogue where characters from afterlife interact with an earthly narrator, this work is characterized by its personification of sayings and proverbs or fixed expressions. Through this clever device, it is constructed a special category for the dead people, fictitious people or people that have been lacking their historic character for a long time, who complain about how men treat them –who use them as an excuse to talk nonsense–. In this way, Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando are presented as characters built on cultural aspects and they represent a challenge as regards the translation. From this perspective, the purpose of this study is to present and comment some solutions for these elements in three translations of Sueños (Castalia, 1993). The one by Liliana Raquel Chwat into Portuguese from Brazil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), the one by Wallace Woolsey into English (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) and the one by Annick Louis e Bernard Tissier into French (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).
Fil: Cesco, Andrea. Universidad Federal de Santa Catarina.
Fil: Távora, Breatice. Universidad Federal de Santa Catarina. - Materia
-
Quevedo, Francisco de. Sueño de la muerte
Traducción
Siglo de Oro
Sátira
Literatura española
Personificación de refranes - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de Cuyo
- OAI Identificador
- oai:bdigital.uncu.edu.ar:13383
Ver los metadatos del registro completo
id |
BDUNCU_22608d9b8caef4067c08a31b6a11a077 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdigital.uncu.edu.ar:13383 |
network_acronym_str |
BDUNCU |
repository_id_str |
1584 |
network_name_str |
Biblioteca Digital (UNCu) |
spelling |
Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francésCesco, AndreaTávora, BreaticeQuevedo, Francisco de. Sueño de la muerteTraducciónSiglo de OroSátiraLiteratura españolaPersonificación de refranesEl “Sueño de la muerte" (1621) es una de las narraciones que, junto al “Sueño del Juicio", el “Alguacil endemoniado", el “Infierno" y “El mundo por de dentro", compone la obra satírica Sueños, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Estructurada bajo la forma de un diálogo, en el cual los personajes de ultratumba interactúan con un narrador del plano terrenal, esta obra se caracteriza por personificar refranes y dichos o frases hechas. A través de este recurso ingenioso, se construye una categoría especial de muertos, personas ficticias o desprovistas hace mucho de su carácter histórico, las cuales se quejan del tratamiento que le dispensan los hombres -quienes los convierten en escudos para decir todo tipo de tonterías-. De esta forma, se presentan Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando, personajes construidos sobre aspectos culturales que representan un desafío en términos de traducción. A partir de esto, el objetivo del presente trabajo es presentar y comentar algunas soluciones para estos elementos en tres traducciones de la obra Sueños (Castalia, 1993). La de Liliana Raquel Chwat para el portugués de Brasil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), la de Wallace Woolsey para el inglés (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) y la de Annick Louis e Bernard Tissier para el francés (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).“Sueño de la muerte" (1621) is one of the narrations that together with “Sueño del Juicio", “Alguacil endemoniado", “Infierno" and “El mundo por de dentro" make up the satire Sueños, written in the 17th Century by Francisco de Quevedo y Villegas. Structured as a dialogue where characters from afterlife interact with an earthly narrator, this work is characterized by its personification of sayings and proverbs or fixed expressions. Through this clever device, it is constructed a special category for the dead people, fictitious people or people that have been lacking their historic character for a long time, who complain about how men treat them –who use them as an excuse to talk nonsense–. In this way, Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando are presented as characters built on cultural aspects and they represent a challenge as regards the translation. From this perspective, the purpose of this study is to present and comment some solutions for these elements in three translations of Sueños (Castalia, 1993). The one by Liliana Raquel Chwat into Portuguese from Brazil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), the one by Wallace Woolsey into English (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) and the one by Annick Louis e Bernard Tissier into French (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).Fil: Cesco, Andrea. Universidad Federal de Santa Catarina. Fil: Távora, Breatice. Universidad Federal de Santa Catarina. 2017-09-01documento de conferenciainfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://bdigital.uncu.edu.ar/13383spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:Biblioteca Digital (UNCu)instname:Universidad Nacional de Cuyoinstacron:UNCU2025-09-11T10:19:48Zoai:bdigital.uncu.edu.ar:13383Institucionalhttp://bdigital.uncu.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://bdigital.uncu.edu.ar/OAI/hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15842025-09-11 10:19:49.197Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés |
title |
Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés |
spellingShingle |
Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés Cesco, Andrea Quevedo, Francisco de. Sueño de la muerte Traducción Siglo de Oro Sátira Literatura española Personificación de refranes |
title_short |
Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés |
title_full |
Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés |
title_fullStr |
Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés |
title_full_unstemmed |
Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés |
title_sort |
Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Cesco, Andrea Távora, Breatice |
author |
Cesco, Andrea |
author_facet |
Cesco, Andrea Távora, Breatice |
author_role |
author |
author2 |
Távora, Breatice |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Quevedo, Francisco de. Sueño de la muerte Traducción Siglo de Oro Sátira Literatura española Personificación de refranes |
topic |
Quevedo, Francisco de. Sueño de la muerte Traducción Siglo de Oro Sátira Literatura española Personificación de refranes |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El “Sueño de la muerte" (1621) es una de las narraciones que, junto al “Sueño del Juicio", el “Alguacil endemoniado", el “Infierno" y “El mundo por de dentro", compone la obra satírica Sueños, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Estructurada bajo la forma de un diálogo, en el cual los personajes de ultratumba interactúan con un narrador del plano terrenal, esta obra se caracteriza por personificar refranes y dichos o frases hechas. A través de este recurso ingenioso, se construye una categoría especial de muertos, personas ficticias o desprovistas hace mucho de su carácter histórico, las cuales se quejan del tratamiento que le dispensan los hombres -quienes los convierten en escudos para decir todo tipo de tonterías-. De esta forma, se presentan Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando, personajes construidos sobre aspectos culturales que representan un desafío en términos de traducción. A partir de esto, el objetivo del presente trabajo es presentar y comentar algunas soluciones para estos elementos en tres traducciones de la obra Sueños (Castalia, 1993). La de Liliana Raquel Chwat para el portugués de Brasil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), la de Wallace Woolsey para el inglés (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) y la de Annick Louis e Bernard Tissier para el francés (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003). “Sueño de la muerte" (1621) is one of the narrations that together with “Sueño del Juicio", “Alguacil endemoniado", “Infierno" and “El mundo por de dentro" make up the satire Sueños, written in the 17th Century by Francisco de Quevedo y Villegas. Structured as a dialogue where characters from afterlife interact with an earthly narrator, this work is characterized by its personification of sayings and proverbs or fixed expressions. Through this clever device, it is constructed a special category for the dead people, fictitious people or people that have been lacking their historic character for a long time, who complain about how men treat them –who use them as an excuse to talk nonsense–. In this way, Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando are presented as characters built on cultural aspects and they represent a challenge as regards the translation. From this perspective, the purpose of this study is to present and comment some solutions for these elements in three translations of Sueños (Castalia, 1993). The one by Liliana Raquel Chwat into Portuguese from Brazil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), the one by Wallace Woolsey into English (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) and the one by Annick Louis e Bernard Tissier into French (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003). Fil: Cesco, Andrea. Universidad Federal de Santa Catarina. Fil: Távora, Breatice. Universidad Federal de Santa Catarina. |
description |
El “Sueño de la muerte" (1621) es una de las narraciones que, junto al “Sueño del Juicio", el “Alguacil endemoniado", el “Infierno" y “El mundo por de dentro", compone la obra satírica Sueños, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Estructurada bajo la forma de un diálogo, en el cual los personajes de ultratumba interactúan con un narrador del plano terrenal, esta obra se caracteriza por personificar refranes y dichos o frases hechas. A través de este recurso ingenioso, se construye una categoría especial de muertos, personas ficticias o desprovistas hace mucho de su carácter histórico, las cuales se quejan del tratamiento que le dispensan los hombres -quienes los convierten en escudos para decir todo tipo de tonterías-. De esta forma, se presentan Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando, personajes construidos sobre aspectos culturales que representan un desafío en términos de traducción. A partir de esto, el objetivo del presente trabajo es presentar y comentar algunas soluciones para estos elementos en tres traducciones de la obra Sueños (Castalia, 1993). La de Liliana Raquel Chwat para el portugués de Brasil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), la de Wallace Woolsey para el inglés (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) y la de Annick Louis e Bernard Tissier para el francés (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003). |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-09-01 |
dc.type.none.fl_str_mv |
documento de conferencia info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://bdigital.uncu.edu.ar/13383 |
url |
http://bdigital.uncu.edu.ar/13383 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
|
publisher.none.fl_str_mv |
|
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital (UNCu) instname:Universidad Nacional de Cuyo instacron:UNCU |
reponame_str |
Biblioteca Digital (UNCu) |
collection |
Biblioteca Digital (UNCu) |
instname_str |
Universidad Nacional de Cuyo |
instacron_str |
UNCU |
institution |
UNCU |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital (UNCu) - Universidad Nacional de Cuyo |
repository.mail.fl_str_mv |
hdegiorgi@uncu.edu.ar;horaciod@gmail.com |
_version_ |
1842974865798201344 |
score |
13.069144 |