Feminismo y lenguaje drag en el doblaje de «Rupaul's Drag Race»
- Autores
- Jacinto, María Paula; Sauer Rosas, Anabella
- Año de publicación
- 2018
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El foco de interés del presente trabajo es reflexionar sobre la traducción audiovisual y el mundo LGTBQ+ y de la mujer, ponderar la importancia de la traducción como una herramienta de visibilización de sistemas y problemas que generan opresión sobre grupos minoritarios, tomando como caso particular la traducción audiovisual del reality estadounidense «Rupaul's Drag Race», disponible en la plataforma Netflix. Dentro del campo de los estudios de traducción, adherimos a la idea de Venuti (1995), quien explica que los discursos producen efectos sociales concretos y que, tal como el escritor de una novela, el traductor tiene la posibilidad de alterar la subjetividad y ser un motor de cambio social. Trasladando el ejemplo a la traducción audiovisual, creemos que una buena o una mala traducción de un reality ícono de la cultura LGTBQ+ puede ayudar a combatir o perpetuar la homofobia y los estereotipos hacia estos grupos minoritarios. Nuestra hipótesis es que la perspectiva y las decisiones de quien traduce, particularmente de la persona que desconoce las luchas del mundo LGTBQ+ y el feminismo, influyen a la hora de transmitir significados a la cultura meta.
Facultad de Trabajo Social - Materia
-
Trabajo Social
traducción audiovisual
feminismo
drag
LGBTQ+ - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/167025
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_d45a9ca46575d0f992790402137a5066 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/167025 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Feminismo y lenguaje drag en el doblaje de «Rupaul's Drag Race»Jacinto, María PaulaSauer Rosas, AnabellaTrabajo Socialtraducción audiovisualfeminismodragLGBTQ+El foco de interés del presente trabajo es reflexionar sobre la traducción audiovisual y el mundo LGTBQ+ y de la mujer, ponderar la importancia de la traducción como una herramienta de visibilización de sistemas y problemas que generan opresión sobre grupos minoritarios, tomando como caso particular la traducción audiovisual del reality estadounidense «Rupaul's Drag Race», disponible en la plataforma Netflix. Dentro del campo de los estudios de traducción, adherimos a la idea de Venuti (1995), quien explica que los discursos producen efectos sociales concretos y que, tal como el escritor de una novela, el traductor tiene la posibilidad de alterar la subjetividad y ser un motor de cambio social. Trasladando el ejemplo a la traducción audiovisual, creemos que una buena o una mala traducción de un reality ícono de la cultura LGTBQ+ puede ayudar a combatir o perpetuar la homofobia y los estereotipos hacia estos grupos minoritarios. Nuestra hipótesis es que la perspectiva y las decisiones de quien traduce, particularmente de la persona que desconoce las luchas del mundo LGTBQ+ y el feminismo, influyen a la hora de transmitir significados a la cultura meta.Facultad de Trabajo Social2018-10info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdf172-178http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/167025spainfo:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/166380info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-15T11:36:16Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/167025Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-15 11:36:16.608SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Feminismo y lenguaje drag en el doblaje de «Rupaul's Drag Race» |
title |
Feminismo y lenguaje drag en el doblaje de «Rupaul's Drag Race» |
spellingShingle |
Feminismo y lenguaje drag en el doblaje de «Rupaul's Drag Race» Jacinto, María Paula Trabajo Social traducción audiovisual feminismo drag LGBTQ+ |
title_short |
Feminismo y lenguaje drag en el doblaje de «Rupaul's Drag Race» |
title_full |
Feminismo y lenguaje drag en el doblaje de «Rupaul's Drag Race» |
title_fullStr |
Feminismo y lenguaje drag en el doblaje de «Rupaul's Drag Race» |
title_full_unstemmed |
Feminismo y lenguaje drag en el doblaje de «Rupaul's Drag Race» |
title_sort |
Feminismo y lenguaje drag en el doblaje de «Rupaul's Drag Race» |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Jacinto, María Paula Sauer Rosas, Anabella |
author |
Jacinto, María Paula |
author_facet |
Jacinto, María Paula Sauer Rosas, Anabella |
author_role |
author |
author2 |
Sauer Rosas, Anabella |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Trabajo Social traducción audiovisual feminismo drag LGBTQ+ |
topic |
Trabajo Social traducción audiovisual feminismo drag LGBTQ+ |
dc.description.none.fl_txt_mv |
El foco de interés del presente trabajo es reflexionar sobre la traducción audiovisual y el mundo LGTBQ+ y de la mujer, ponderar la importancia de la traducción como una herramienta de visibilización de sistemas y problemas que generan opresión sobre grupos minoritarios, tomando como caso particular la traducción audiovisual del reality estadounidense «Rupaul's Drag Race», disponible en la plataforma Netflix. Dentro del campo de los estudios de traducción, adherimos a la idea de Venuti (1995), quien explica que los discursos producen efectos sociales concretos y que, tal como el escritor de una novela, el traductor tiene la posibilidad de alterar la subjetividad y ser un motor de cambio social. Trasladando el ejemplo a la traducción audiovisual, creemos que una buena o una mala traducción de un reality ícono de la cultura LGTBQ+ puede ayudar a combatir o perpetuar la homofobia y los estereotipos hacia estos grupos minoritarios. Nuestra hipótesis es que la perspectiva y las decisiones de quien traduce, particularmente de la persona que desconoce las luchas del mundo LGTBQ+ y el feminismo, influyen a la hora de transmitir significados a la cultura meta. Facultad de Trabajo Social |
description |
El foco de interés del presente trabajo es reflexionar sobre la traducción audiovisual y el mundo LGTBQ+ y de la mujer, ponderar la importancia de la traducción como una herramienta de visibilización de sistemas y problemas que generan opresión sobre grupos minoritarios, tomando como caso particular la traducción audiovisual del reality estadounidense «Rupaul's Drag Race», disponible en la plataforma Netflix. Dentro del campo de los estudios de traducción, adherimos a la idea de Venuti (1995), quien explica que los discursos producen efectos sociales concretos y que, tal como el escritor de una novela, el traductor tiene la posibilidad de alterar la subjetividad y ser un motor de cambio social. Trasladando el ejemplo a la traducción audiovisual, creemos que una buena o una mala traducción de un reality ícono de la cultura LGTBQ+ puede ayudar a combatir o perpetuar la homofobia y los estereotipos hacia estos grupos minoritarios. Nuestra hipótesis es que la perspectiva y las decisiones de quien traduce, particularmente de la persona que desconoce las luchas del mundo LGTBQ+ y el feminismo, influyen a la hora de transmitir significados a la cultura meta. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-10 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/167025 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/167025 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/166380 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 172-178 |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1846064385811808256 |
score |
13.22299 |