Traducción e interpretación: problemas presentes en la IV eglóga de Virgilio

Autores
Buisel, María Delia
Año de publicación
2012
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La IV égloga de Virgilio presenta problemas de traducción en algunos versos que merecen ser atentamente examinados para no oscurecer el significado del poema. Es necesario dilucidar la cosmovisión y la concepción del tiempo que el poeta ha querido transmitir para poder traducir con adecuación y la mayor precisión posible el texto y no quebrar su unidad y coherencia. Los textos problemáticos a examinar son: v. 5 ‘ab integro’; v. 8 ‘puero, quo’; v. 11 ‘decus hoc aevi’; v. 34-36: ‘alter’, ‘altera’, ‘altera’; v. 60 ‘risu’; v. 62 ‘risere parentes / parentem /parenti’.
Vergil’s IVth eclogue presents certain verses where the translation must be carefully examined to avoid the clouding of the poem’s meaning. It is necessary to shed light on the cosmological view and the conception of time that the poet whishes to express to be able to translate accurately the text so as not to alter its unity and coherence. The problematic spots to be examined are: v. 5 ‘ab integro’; v. 8 ‘puero, quo’; v. 11 ‘decus hoc aevi’; v. 34-36: ‘alter’, ‘altera’, ‘altera’; v. 60 ‘risu’; v. 62 ‘risere parentes / parentem /parenti'.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Humanidades
Letras
poesía
Égloga IV
Virgilio
traducción
puer
mito de las edades
concepción del tiempo
IVth Eclogue
Vergil
myth of the ages
conception of time
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/45672

id SEDICI_a98a1b7d2fc0882f2ce1ccb93627dd9c
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/45672
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Traducción e interpretación: problemas presentes en la IV eglóga de VirgilioBuisel, María DeliaHumanidadesLetraspoesíaÉgloga IVVirgiliotraducciónpuermito de las edadesconcepción del tiempoIVth EclogueVergilmyth of the agesconception of timeLa IV égloga de Virgilio presenta problemas de traducción en algunos versos que merecen ser atentamente examinados para no oscurecer el significado del poema. Es necesario dilucidar la cosmovisión y la concepción del tiempo que el poeta ha querido transmitir para poder traducir con adecuación y la mayor precisión posible el texto y no quebrar su unidad y coherencia. Los textos problemáticos a examinar son: v. 5 ‘ab integro’; v. 8 ‘puero, quo’; v. 11 ‘decus hoc aevi’; v. 34-36: ‘alter’, ‘altera’, ‘altera’; v. 60 ‘risu’; v. 62 ‘risere parentes / parentem /parenti’.Vergil’s IVth eclogue presents certain verses where the translation must be carefully examined to avoid the clouding of the poem’s meaning. It is necessary to shed light on the cosmological view and the conception of time that the poet whishes to express to be able to translate accurately the text so as not to alter its unity and coherence. The problematic spots to be examined are: v. 5 ‘ab integro’; v. 8 ‘puero, quo’; v. 11 ‘decus hoc aevi’; v. 34-36: ‘alter’, ‘altera’, ‘altera’; v. 60 ‘risu’; v. 62 ‘risere parentes / parentem /parenti'.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2012info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf27-47http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/45672spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.auster.fahce.unlp.edu.ar/article/view/AUSn17a02info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1514-0121info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T10:35:09Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/45672Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:35:09.644SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducción e interpretación: problemas presentes en la IV eglóga de Virgilio
title Traducción e interpretación: problemas presentes en la IV eglóga de Virgilio
spellingShingle Traducción e interpretación: problemas presentes en la IV eglóga de Virgilio
Buisel, María Delia
Humanidades
Letras
poesía
Égloga IV
Virgilio
traducción
puer
mito de las edades
concepción del tiempo
IVth Eclogue
Vergil
myth of the ages
conception of time
title_short Traducción e interpretación: problemas presentes en la IV eglóga de Virgilio
title_full Traducción e interpretación: problemas presentes en la IV eglóga de Virgilio
title_fullStr Traducción e interpretación: problemas presentes en la IV eglóga de Virgilio
title_full_unstemmed Traducción e interpretación: problemas presentes en la IV eglóga de Virgilio
title_sort Traducción e interpretación: problemas presentes en la IV eglóga de Virgilio
dc.creator.none.fl_str_mv Buisel, María Delia
author Buisel, María Delia
author_facet Buisel, María Delia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades
Letras
poesía
Égloga IV
Virgilio
traducción
puer
mito de las edades
concepción del tiempo
IVth Eclogue
Vergil
myth of the ages
conception of time
topic Humanidades
Letras
poesía
Égloga IV
Virgilio
traducción
puer
mito de las edades
concepción del tiempo
IVth Eclogue
Vergil
myth of the ages
conception of time
dc.description.none.fl_txt_mv La IV égloga de Virgilio presenta problemas de traducción en algunos versos que merecen ser atentamente examinados para no oscurecer el significado del poema. Es necesario dilucidar la cosmovisión y la concepción del tiempo que el poeta ha querido transmitir para poder traducir con adecuación y la mayor precisión posible el texto y no quebrar su unidad y coherencia. Los textos problemáticos a examinar son: v. 5 ‘ab integro’; v. 8 ‘puero, quo’; v. 11 ‘decus hoc aevi’; v. 34-36: ‘alter’, ‘altera’, ‘altera’; v. 60 ‘risu’; v. 62 ‘risere parentes / parentem /parenti’.
Vergil’s IVth eclogue presents certain verses where the translation must be carefully examined to avoid the clouding of the poem’s meaning. It is necessary to shed light on the cosmological view and the conception of time that the poet whishes to express to be able to translate accurately the text so as not to alter its unity and coherence. The problematic spots to be examined are: v. 5 ‘ab integro’; v. 8 ‘puero, quo’; v. 11 ‘decus hoc aevi’; v. 34-36: ‘alter’, ‘altera’, ‘altera’; v. 60 ‘risu’; v. 62 ‘risere parentes / parentem /parenti'.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description La IV égloga de Virgilio presenta problemas de traducción en algunos versos que merecen ser atentamente examinados para no oscurecer el significado del poema. Es necesario dilucidar la cosmovisión y la concepción del tiempo que el poeta ha querido transmitir para poder traducir con adecuación y la mayor precisión posible el texto y no quebrar su unidad y coherencia. Los textos problemáticos a examinar son: v. 5 ‘ab integro’; v. 8 ‘puero, quo’; v. 11 ‘decus hoc aevi’; v. 34-36: ‘alter’, ‘altera’, ‘altera’; v. 60 ‘risu’; v. 62 ‘risere parentes / parentem /parenti’.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/45672
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/45672
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.auster.fahce.unlp.edu.ar/article/view/AUSn17a02
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1514-0121
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
27-47
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260204325961728
score 13.13397