La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina
- Autores
- Strano, Mariano
- Año de publicación
- 2018
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión aceptada
- Descripción
- En 2011 la cantante italiana Lu Colombo (Milán 1952) lanza al mercado discográfico un álbum con el cual hace desembarcar en su lengua madre “Chiusura per fallimento” (‘Cierre por quiebra) y “Molto più di un buon motivo” (‘Mucho más que un buen motivo’), que además da nombre al álbum. Los versos originales fueron traducidos por el productor musical Sergio Secondiano Sacchi, que supo capturar el espíritu poético de las estrofas, pero que encontró no pocos escollos a la hora de transponerlas en italiano. Al desafío de la traducción, que es el de poner en otro idioma, en el caso del género poético se le suma el de mantener la forma, esto es transponer no sólo el significado, sino también el significante, lo cual traza una diferencia ya no de grado sino de esencia con la traducción de otros géneros literarios.
Fil: Fil: Strano, Mariano. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Lenguas; Argentina. - Materia
-
Joaquín Sabina
Italiano
Lu Colombo - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de Rosario
- OAI Identificador
- oai:rephip.unr.edu.ar:2133/13091
Ver los metadatos del registro completo
id |
RepHipUNR_6c7a3c365793e5defe1008292f3e9242 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:rephip.unr.edu.ar:2133/13091 |
network_acronym_str |
RepHipUNR |
repository_id_str |
1550 |
network_name_str |
RepHipUNR (UNR) |
spelling |
La transposición al italiano de los versos de Joaquín SabinaStrano, MarianoJoaquín SabinaItalianoLu ColomboEn 2011 la cantante italiana Lu Colombo (Milán 1952) lanza al mercado discográfico un álbum con el cual hace desembarcar en su lengua madre “Chiusura per fallimento” (‘Cierre por quiebra) y “Molto più di un buon motivo” (‘Mucho más que un buen motivo’), que además da nombre al álbum. Los versos originales fueron traducidos por el productor musical Sergio Secondiano Sacchi, que supo capturar el espíritu poético de las estrofas, pero que encontró no pocos escollos a la hora de transponerlas en italiano. Al desafío de la traducción, que es el de poner en otro idioma, en el caso del género poético se le suma el de mantener la forma, esto es transponer no sólo el significado, sino también el significante, lo cual traza una diferencia ya no de grado sino de esencia con la traducción de otros géneros literarios.Fil: Fil: Strano, Mariano. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Lenguas; Argentina.Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas.2018-03-18info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/2133/13091spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Licencia RepHipreponame:RepHipUNR (UNR)instname:Universidad Nacional de Rosario2025-09-11T10:21:08Zoai:rephip.unr.edu.ar:2133/13091instacron:UNRInstitucionalhttps://rephip.unr.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttps://rephip.unr.edu.ar/oai/requestrephip@unr.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15502025-09-11 10:21:08.782RepHipUNR (UNR) - Universidad Nacional de Rosariofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina |
title |
La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina |
spellingShingle |
La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina Strano, Mariano Joaquín Sabina Italiano Lu Colombo |
title_short |
La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina |
title_full |
La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina |
title_fullStr |
La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina |
title_full_unstemmed |
La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina |
title_sort |
La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Strano, Mariano |
author |
Strano, Mariano |
author_facet |
Strano, Mariano |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Joaquín Sabina Italiano Lu Colombo |
topic |
Joaquín Sabina Italiano Lu Colombo |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En 2011 la cantante italiana Lu Colombo (Milán 1952) lanza al mercado discográfico un álbum con el cual hace desembarcar en su lengua madre “Chiusura per fallimento” (‘Cierre por quiebra) y “Molto più di un buon motivo” (‘Mucho más que un buen motivo’), que además da nombre al álbum. Los versos originales fueron traducidos por el productor musical Sergio Secondiano Sacchi, que supo capturar el espíritu poético de las estrofas, pero que encontró no pocos escollos a la hora de transponerlas en italiano. Al desafío de la traducción, que es el de poner en otro idioma, en el caso del género poético se le suma el de mantener la forma, esto es transponer no sólo el significado, sino también el significante, lo cual traza una diferencia ya no de grado sino de esencia con la traducción de otros géneros literarios. Fil: Fil: Strano, Mariano. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Lenguas; Argentina. |
description |
En 2011 la cantante italiana Lu Colombo (Milán 1952) lanza al mercado discográfico un álbum con el cual hace desembarcar en su lengua madre “Chiusura per fallimento” (‘Cierre por quiebra) y “Molto più di un buon motivo” (‘Mucho más que un buen motivo’), que además da nombre al álbum. Los versos originales fueron traducidos por el productor musical Sergio Secondiano Sacchi, que supo capturar el espíritu poético de las estrofas, pero que encontró no pocos escollos a la hora de transponerlas en italiano. Al desafío de la traducción, que es el de poner en otro idioma, en el caso del género poético se le suma el de mantener la forma, esto es transponer no sólo el significado, sino también el significante, lo cual traza una diferencia ya no de grado sino de esencia con la traducción de otros géneros literarios. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-03-18 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/2133/13091 |
url |
http://hdl.handle.net/2133/13091 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Licencia RepHip |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Licencia RepHip |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:RepHipUNR (UNR) instname:Universidad Nacional de Rosario |
reponame_str |
RepHipUNR (UNR) |
collection |
RepHipUNR (UNR) |
instname_str |
Universidad Nacional de Rosario |
repository.name.fl_str_mv |
RepHipUNR (UNR) - Universidad Nacional de Rosario |
repository.mail.fl_str_mv |
rephip@unr.edu.ar |
_version_ |
1842975080682881024 |
score |
13.004268 |