La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina

Autores
Strano, Mariano
Año de publicación
2018
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión aceptada
Descripción
En 2011 la cantante italiana Lu Colombo (Milán 1952) lanza al mercado discográfico un álbum con el cual hace desembarcar en su lengua madre “Chiusura per fallimento” (‘Cierre por quiebra) y “Molto più di un buon motivo” (‘Mucho más que un buen motivo’), que además da nombre al álbum. Los versos originales fueron traducidos por el productor musical Sergio Secondiano Sacchi, que supo capturar el espíritu poético de las estrofas, pero que encontró no pocos escollos a la hora de transponerlas en italiano. Al desafío de la traducción, que es el de poner en otro idioma, en el caso del género poético se le suma el de mantener la forma, esto es transponer no sólo el significado, sino también el significante, lo cual traza una diferencia ya no de grado sino de esencia con la traducción de otros géneros literarios.
Fil: Fil: Strano, Mariano. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Lenguas; Argentina.
Materia
Joaquín Sabina
Italiano
Lu Colombo
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
RepHipUNR (UNR)
Institución
Universidad Nacional de Rosario
OAI Identificador
oai:rephip.unr.edu.ar:2133/13091

id RepHipUNR_6c7a3c365793e5defe1008292f3e9242
oai_identifier_str oai:rephip.unr.edu.ar:2133/13091
network_acronym_str RepHipUNR
repository_id_str 1550
network_name_str RepHipUNR (UNR)
spelling La transposición al italiano de los versos de Joaquín SabinaStrano, MarianoJoaquín SabinaItalianoLu ColomboEn 2011 la cantante italiana Lu Colombo (Milán 1952) lanza al mercado discográfico un álbum con el cual hace desembarcar en su lengua madre “Chiusura per fallimento” (‘Cierre por quiebra) y “Molto più di un buon motivo” (‘Mucho más que un buen motivo’), que además da nombre al álbum. Los versos originales fueron traducidos por el productor musical Sergio Secondiano Sacchi, que supo capturar el espíritu poético de las estrofas, pero que encontró no pocos escollos a la hora de transponerlas en italiano. Al desafío de la traducción, que es el de poner en otro idioma, en el caso del género poético se le suma el de mantener la forma, esto es transponer no sólo el significado, sino también el significante, lo cual traza una diferencia ya no de grado sino de esencia con la traducción de otros géneros literarios.Fil: Fil: Strano, Mariano. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Lenguas; Argentina.Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas.2018-03-18info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/2133/13091spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Licencia RepHipreponame:RepHipUNR (UNR)instname:Universidad Nacional de Rosario2025-09-11T10:21:08Zoai:rephip.unr.edu.ar:2133/13091instacron:UNRInstitucionalhttps://rephip.unr.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttps://rephip.unr.edu.ar/oai/requestrephip@unr.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:15502025-09-11 10:21:08.782RepHipUNR (UNR) - Universidad Nacional de Rosariofalse
dc.title.none.fl_str_mv La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina
title La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina
spellingShingle La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina
Strano, Mariano
Joaquín Sabina
Italiano
Lu Colombo
title_short La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina
title_full La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina
title_fullStr La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina
title_full_unstemmed La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina
title_sort La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina
dc.creator.none.fl_str_mv Strano, Mariano
author Strano, Mariano
author_facet Strano, Mariano
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas.
dc.subject.none.fl_str_mv Joaquín Sabina
Italiano
Lu Colombo
topic Joaquín Sabina
Italiano
Lu Colombo
dc.description.none.fl_txt_mv En 2011 la cantante italiana Lu Colombo (Milán 1952) lanza al mercado discográfico un álbum con el cual hace desembarcar en su lengua madre “Chiusura per fallimento” (‘Cierre por quiebra) y “Molto più di un buon motivo” (‘Mucho más que un buen motivo’), que además da nombre al álbum. Los versos originales fueron traducidos por el productor musical Sergio Secondiano Sacchi, que supo capturar el espíritu poético de las estrofas, pero que encontró no pocos escollos a la hora de transponerlas en italiano. Al desafío de la traducción, que es el de poner en otro idioma, en el caso del género poético se le suma el de mantener la forma, esto es transponer no sólo el significado, sino también el significante, lo cual traza una diferencia ya no de grado sino de esencia con la traducción de otros géneros literarios.
Fil: Fil: Strano, Mariano. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Lenguas; Argentina.
description En 2011 la cantante italiana Lu Colombo (Milán 1952) lanza al mercado discográfico un álbum con el cual hace desembarcar en su lengua madre “Chiusura per fallimento” (‘Cierre por quiebra) y “Molto più di un buon motivo” (‘Mucho más que un buen motivo’), que además da nombre al álbum. Los versos originales fueron traducidos por el productor musical Sergio Secondiano Sacchi, que supo capturar el espíritu poético de las estrofas, pero que encontró no pocos escollos a la hora de transponerlas en italiano. Al desafío de la traducción, que es el de poner en otro idioma, en el caso del género poético se le suma el de mantener la forma, esto es transponer no sólo el significado, sino también el significante, lo cual traza una diferencia ya no de grado sino de esencia con la traducción de otros géneros literarios.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-03-18
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject


info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/2133/13091
url http://hdl.handle.net/2133/13091
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Licencia RepHip
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Licencia RepHip
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RepHipUNR (UNR)
instname:Universidad Nacional de Rosario
reponame_str RepHipUNR (UNR)
collection RepHipUNR (UNR)
instname_str Universidad Nacional de Rosario
repository.name.fl_str_mv RepHipUNR (UNR) - Universidad Nacional de Rosario
repository.mail.fl_str_mv rephip@unr.edu.ar
_version_ 1842975080682881024
score 13.004268