Valores semántico-pragmáticos de aún

Autores
Ferrari, Laura Daniela; Giammatteo, Graciela Mabel
Año de publicación
2016
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Revista con referato
Fil: Ferrari, Laura Daniela. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.
Fil: Ferrari, Laura Daniela. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literatura Hispánica "Dr. Amado Alonso"; Argentina.
Los diccionarios y libros de gramática de español suelen describir la palabra «aún» como expresión de tiempo y «aún» como expresión de modalidad (concesión). En el primer caso, es intercambiable con «todavía» y lleva tilde. En el segundo caso, la palabra no lleva tilde y es intercambiable con «hasta», «incluso» o «ni siquiera». Debido a su amplia variedad de funciones y valores semánticos, como señaló mucho antes Bello (1217), algunos gramáticos (Pavón Lucero (1999)) han incluido aún en el grupo de las llamadas “partículas”, un grupo formado por algunas preposiciones, adverbios y conjunciones. Otros autores (Sánchez López 1999, Leonetti 2007 y NGRALE 2009) lo han ubicado dentro del subgrupo de palabras foco, es decir, palabras que muestran la estructura de información oracional. Este trabajo señala que no hay un contraste marcado entre estos dos valores —aún/aun expresan tiempo o concesión— y que, en realidad, comparten un sentido de cuantificación relacionado con el carácter incremental de la palabra.
Spanish dictionaries and grammar textbooks usually describe the word aún (even) as an expression of time and aun as an expression of modality (concession). In the first case, it is interchangeable with todavía (yet) and it carries an accent mark. In the second case, the word carries no accent and it is interchangeable with hasta, incluso or siquiera (until, even, (not) even). Because of its wide variety of functions and semantic values, as pointed out much earlier by Bello (1217), some grammarians (Pavón Lucero (1999) have included aún in the group of the so called “particles”, a group formed by some prepositions, adverbs and conjunctions. Other authors (Sánchez López 1999, Leonetti 2007 y NGRALE 2009) have placed it within the subgroup of focus words, i.e. words that show the sentence information structure. This paper points out that there is no sharp contrast between these two values — aún/aun expressing time or concession— and that they actually share a sense of quantification related to the word’s incremental character. This shared value is clearly seen in sentences with a comparative structure, in which cases this word can be equally replaced by todavía or incluso.
Dicionários e livros de gramática espanhola geralmente descrevem a palavra *still* (mesmo) como uma expressão de tempo e *still* como uma expressão de modalidade (concessão). No primeiro caso, é intercambiável com *still* (ainda) e leva acento. No segundo caso, a palavra não leva acento e é intercambiável com *hasta*, *even* ou *even* (até, mesmo, (ainda) mesmo). Devido à sua ampla variedade de funções e valores semânticos, como apontado anteriormente por Bello (1217), alguns gramáticos (Pavón Lucero, 1999) chegaram a incluí-la no grupo das chamadas “partículas”, grupo formado por algumas preposições, advérbios e conjunções. Outros autores (Sánchez López, 1999; Leonetti, 2007; NGRALE, 2009) a inseriram no subgrupo das palavras-foco, ou seja, palavras que indicam a estrutura informacional da frase. Este artigo demonstra que não há um contraste nítido entre esses dois valores — still/even expressando tempo ou concessão — e que, na verdade, compartilham um sentido de quantificação relacionado ao caráter incremental da palavra. Esse valor compartilhado é claramente observado em frases com estrutura comparativa, nas quais essa palavra pode ser igualmente substituída por still ou even.
Fuente
Sintagma. 2016; (28): 75-92
Materia
Partículas
Palabras clave
Estructura de la información
Cuantificación
Particles
Focus words
Information structure
Quantification
Partículas
Palavras-chave
Estrutura da informação
Quantificação
Lengua y Literatura
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional UNGS
Institución
Universidad Nacional de General Sarmiento
OAI Identificador
oai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/2834

id RIUNGS_b3028ad2888e3be1f1dece64b4604803
oai_identifier_str oai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/2834
network_acronym_str RIUNGS
repository_id_str
network_name_str Repositorio Institucional UNGS
spelling Valores semántico-pragmáticos de aúnFerrari, Laura DanielaGiammatteo, Graciela MabelPartículasPalabras claveEstructura de la informaciónCuantificaciónParticlesFocus wordsInformation structureQuantificationPartículasPalavras-chaveEstrutura da informaçãoQuantificaçãoLengua y LiteraturaRevista con referatoFil: Ferrari, Laura Daniela. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.Fil: Ferrari, Laura Daniela. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literatura Hispánica "Dr. Amado Alonso"; Argentina.Los diccionarios y libros de gramática de español suelen describir la palabra «aún» como expresión de tiempo y «aún» como expresión de modalidad (concesión). En el primer caso, es intercambiable con «todavía» y lleva tilde. En el segundo caso, la palabra no lleva tilde y es intercambiable con «hasta», «incluso» o «ni siquiera». Debido a su amplia variedad de funciones y valores semánticos, como señaló mucho antes Bello (1217), algunos gramáticos (Pavón Lucero (1999)) han incluido aún en el grupo de las llamadas “partículas”, un grupo formado por algunas preposiciones, adverbios y conjunciones. Otros autores (Sánchez López 1999, Leonetti 2007 y NGRALE 2009) lo han ubicado dentro del subgrupo de palabras foco, es decir, palabras que muestran la estructura de información oracional. Este trabajo señala que no hay un contraste marcado entre estos dos valores —aún/aun expresan tiempo o concesión— y que, en realidad, comparten un sentido de cuantificación relacionado con el carácter incremental de la palabra.Spanish dictionaries and grammar textbooks usually describe the word aún (even) as an expression of time and aun as an expression of modality (concession). In the first case, it is interchangeable with todavía (yet) and it carries an accent mark. In the second case, the word carries no accent and it is interchangeable with hasta, incluso or siquiera (until, even, (not) even). Because of its wide variety of functions and semantic values, as pointed out much earlier by Bello (1217), some grammarians (Pavón Lucero (1999) have included aún in the group of the so called “particles”, a group formed by some prepositions, adverbs and conjunctions. Other authors (Sánchez López 1999, Leonetti 2007 y NGRALE 2009) have placed it within the subgroup of focus words, i.e. words that show the sentence information structure. This paper points out that there is no sharp contrast between these two values — aún/aun expressing time or concession— and that they actually share a sense of quantification related to the word’s incremental character. This shared value is clearly seen in sentences with a comparative structure, in which cases this word can be equally replaced by todavía or incluso.Dicionários e livros de gramática espanhola geralmente descrevem a palavra *still* (mesmo) como uma expressão de tempo e *still* como uma expressão de modalidade (concessão). No primeiro caso, é intercambiável com *still* (ainda) e leva acento. No segundo caso, a palavra não leva acento e é intercambiável com *hasta*, *even* ou *even* (até, mesmo, (ainda) mesmo). Devido à sua ampla variedade de funções e valores semânticos, como apontado anteriormente por Bello (1217), alguns gramáticos (Pavón Lucero, 1999) chegaram a incluí-la no grupo das chamadas “partículas”, grupo formado por algumas preposições, advérbios e conjunções. Outros autores (Sánchez López, 1999; Leonetti, 2007; NGRALE, 2009) a inseriram no subgrupo das palavras-foco, ou seja, palavras que indicam a estrutura informacional da frase. Este artigo demonstra que não há um contraste nítido entre esses dois valores — still/even expressando tempo ou concessão — e que, na verdade, compartilham um sentido de quantificação relacionado ao caráter incremental da palavra. Esse valor compartilhado é claramente observado em frases com estrutura comparativa, nas quais essa palavra pode ser igualmente substituída por still ou even.Universitat de Lleida2026-01-29T12:40:58Z2026-01-29T12:40:58Z2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfFerrari, L. D. y Giammatteo, G. M. (2016). Valores semántico-pragmáticos de aún. Sintagma, (28), 75-92.0214-9141http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2834Sintagma. 2016; (28): 75-92reponame:Repositorio Institucional UNGSinstname:Universidad Nacional de General Sarmientospainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/2026-02-04T10:48:34Zoai:repositorio.ungs.edu.ar:UNGS/2834instacron:UNGSInstitucionalhttp://repositorio.ungs.edu.ar:8080/Universidad públicahttps://www.ungs.edu.ar/http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/oaiubyd@campus.ungs.edu.arArgentinaopendoar:2026-02-04 10:48:34.304Repositorio Institucional UNGS - Universidad Nacional de General Sarmientofalse
dc.title.none.fl_str_mv Valores semántico-pragmáticos de aún
title Valores semántico-pragmáticos de aún
spellingShingle Valores semántico-pragmáticos de aún
Ferrari, Laura Daniela
Partículas
Palabras clave
Estructura de la información
Cuantificación
Particles
Focus words
Information structure
Quantification
Partículas
Palavras-chave
Estrutura da informação
Quantificação
Lengua y Literatura
title_short Valores semántico-pragmáticos de aún
title_full Valores semántico-pragmáticos de aún
title_fullStr Valores semántico-pragmáticos de aún
title_full_unstemmed Valores semántico-pragmáticos de aún
title_sort Valores semántico-pragmáticos de aún
dc.creator.none.fl_str_mv Ferrari, Laura Daniela
Giammatteo, Graciela Mabel
author Ferrari, Laura Daniela
author_facet Ferrari, Laura Daniela
Giammatteo, Graciela Mabel
author_role author
author2 Giammatteo, Graciela Mabel
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Partículas
Palabras clave
Estructura de la información
Cuantificación
Particles
Focus words
Information structure
Quantification
Partículas
Palavras-chave
Estrutura da informação
Quantificação
Lengua y Literatura
topic Partículas
Palabras clave
Estructura de la información
Cuantificación
Particles
Focus words
Information structure
Quantification
Partículas
Palavras-chave
Estrutura da informação
Quantificação
Lengua y Literatura
dc.description.none.fl_txt_mv Revista con referato
Fil: Ferrari, Laura Daniela. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.
Fil: Ferrari, Laura Daniela. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literatura Hispánica "Dr. Amado Alonso"; Argentina.
Los diccionarios y libros de gramática de español suelen describir la palabra «aún» como expresión de tiempo y «aún» como expresión de modalidad (concesión). En el primer caso, es intercambiable con «todavía» y lleva tilde. En el segundo caso, la palabra no lleva tilde y es intercambiable con «hasta», «incluso» o «ni siquiera». Debido a su amplia variedad de funciones y valores semánticos, como señaló mucho antes Bello (1217), algunos gramáticos (Pavón Lucero (1999)) han incluido aún en el grupo de las llamadas “partículas”, un grupo formado por algunas preposiciones, adverbios y conjunciones. Otros autores (Sánchez López 1999, Leonetti 2007 y NGRALE 2009) lo han ubicado dentro del subgrupo de palabras foco, es decir, palabras que muestran la estructura de información oracional. Este trabajo señala que no hay un contraste marcado entre estos dos valores —aún/aun expresan tiempo o concesión— y que, en realidad, comparten un sentido de cuantificación relacionado con el carácter incremental de la palabra.
Spanish dictionaries and grammar textbooks usually describe the word aún (even) as an expression of time and aun as an expression of modality (concession). In the first case, it is interchangeable with todavía (yet) and it carries an accent mark. In the second case, the word carries no accent and it is interchangeable with hasta, incluso or siquiera (until, even, (not) even). Because of its wide variety of functions and semantic values, as pointed out much earlier by Bello (1217), some grammarians (Pavón Lucero (1999) have included aún in the group of the so called “particles”, a group formed by some prepositions, adverbs and conjunctions. Other authors (Sánchez López 1999, Leonetti 2007 y NGRALE 2009) have placed it within the subgroup of focus words, i.e. words that show the sentence information structure. This paper points out that there is no sharp contrast between these two values — aún/aun expressing time or concession— and that they actually share a sense of quantification related to the word’s incremental character. This shared value is clearly seen in sentences with a comparative structure, in which cases this word can be equally replaced by todavía or incluso.
Dicionários e livros de gramática espanhola geralmente descrevem a palavra *still* (mesmo) como uma expressão de tempo e *still* como uma expressão de modalidade (concessão). No primeiro caso, é intercambiável com *still* (ainda) e leva acento. No segundo caso, a palavra não leva acento e é intercambiável com *hasta*, *even* ou *even* (até, mesmo, (ainda) mesmo). Devido à sua ampla variedade de funções e valores semânticos, como apontado anteriormente por Bello (1217), alguns gramáticos (Pavón Lucero, 1999) chegaram a incluí-la no grupo das chamadas “partículas”, grupo formado por algumas preposições, advérbios e conjunções. Outros autores (Sánchez López, 1999; Leonetti, 2007; NGRALE, 2009) a inseriram no subgrupo das palavras-foco, ou seja, palavras que indicam a estrutura informacional da frase. Este artigo demonstra que não há um contraste nítido entre esses dois valores — still/even expressando tempo ou concessão — e que, na verdade, compartilham um sentido de quantificação relacionado ao caráter incremental da palavra. Esse valor compartilhado é claramente observado em frases com estrutura comparativa, nas quais essa palavra pode ser igualmente substituída por still ou even.
description Revista con referato
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2026-01-29T12:40:58Z
2026-01-29T12:40:58Z
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv Ferrari, L. D. y Giammatteo, G. M. (2016). Valores semántico-pragmáticos de aún. Sintagma, (28), 75-92.
0214-9141
http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2834
identifier_str_mv Ferrari, L. D. y Giammatteo, G. M. (2016). Valores semántico-pragmáticos de aún. Sintagma, (28), 75-92.
0214-9141
url http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2834
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat de Lleida
publisher.none.fl_str_mv Universitat de Lleida
dc.source.none.fl_str_mv Sintagma. 2016; (28): 75-92
reponame:Repositorio Institucional UNGS
instname:Universidad Nacional de General Sarmiento
reponame_str Repositorio Institucional UNGS
collection Repositorio Institucional UNGS
instname_str Universidad Nacional de General Sarmiento
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional UNGS - Universidad Nacional de General Sarmiento
repository.mail.fl_str_mv ubyd@campus.ungs.edu.ar
_version_ 1856205327293218816
score 13.115731