Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos

Autores
Sayar, Roberto Jesús
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Sayar, Roberto Jesús. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Resumen: Traducir un texto, como todos sabemos, requiere de paciencia y un conocimiento lo más acabado posible de las lenguas (y por tanto las cul-turas) envueltas en ese proceso, puesto que si la obra a interpretar contiene en sí nociones abstractas, la tarea podría tornarse harto dificultosa. Eso es lo que suele suceder en los textos que incluyen conceptos filosóficos puramente helénicos, ya que su extensión semántica, las más de las veces, puede no co-rresponderse con la de la palabra que sería su equivalente en la lengua meta –sobre todo cuando esta es una lengua moderna– . Sumidos en este contexto intentaremos en este trabajo proponer y justificar una traducción, que difiere de la usualmente utilizada en las versiones españolas, para un importante elemento dentro de la caracterización de los mártires del Libro IV de los Ma-cabeos, la virtud claramente griega de la ἀνδρεία.
Abstract: To translate a text, as we all know, needs patience and a very ac-curate knowledge of the languages (and therefore cultures) involved in this process, because if the work to interpret contains in abstract notions the task could become particularly hard. That is what usually happens in texts that include purely Hellenic philosophical concepts, as their semantic extension, most times, can not match the word that would be the equivalent in the target language –especially when this is modern–. Plunged into this context, in this work we will try to propose and justify a translation, that differs from the commonly used in the Spanish versions, for an important element in the characterization of the Book IV of the Maccabees’ martyrs, the overly Greek virtue of ἀνδρεία.
Fuente
Stylos Nº 26, 2017
Materia
ESTOICISMO
TRADUCCION
ANALISIS SEMANTICO
BIBLIA A.T. Macabeos
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/9769

id RIUCA_f692fcb7c3911e28e6e0662cdad36eb1
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/9769
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV MacabeosSayar, Roberto JesúsESTOICISMOTRADUCCIONANALISIS SEMANTICOBIBLIA A.T. MacabeosFil: Sayar, Roberto Jesús. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaResumen: Traducir un texto, como todos sabemos, requiere de paciencia y un conocimiento lo más acabado posible de las lenguas (y por tanto las cul-turas) envueltas en ese proceso, puesto que si la obra a interpretar contiene en sí nociones abstractas, la tarea podría tornarse harto dificultosa. Eso es lo que suele suceder en los textos que incluyen conceptos filosóficos puramente helénicos, ya que su extensión semántica, las más de las veces, puede no co-rresponderse con la de la palabra que sería su equivalente en la lengua meta –sobre todo cuando esta es una lengua moderna– . Sumidos en este contexto intentaremos en este trabajo proponer y justificar una traducción, que difiere de la usualmente utilizada en las versiones españolas, para un importante elemento dentro de la caracterización de los mártires del Libro IV de los Ma-cabeos, la virtud claramente griega de la ἀνδρεία.Abstract: To translate a text, as we all know, needs patience and a very ac-curate knowledge of the languages (and therefore cultures) involved in this process, because if the work to interpret contains in abstract notions the task could become particularly hard. That is what usually happens in texts that include purely Hellenic philosophical concepts, as their semantic extension, most times, can not match the word that would be the equivalent in the target language –especially when this is modern–. Plunged into this context, in this work we will try to propose and justify a translation, that differs from the commonly used in the Spanish versions, for an important element in the characterization of the Book IV of the Maccabees’ martyrs, the overly Greek virtue of ἀνδρεία.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/97690327-8859Sayar, R. J. Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos [en línea]. Stylos. 2017, 26. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9769Stylos Nº 26, 2017reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:57:15Zoai:ucacris:123456789/9769instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:57:16.297Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos
title Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos
spellingShingle Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos
Sayar, Roberto Jesús
ESTOICISMO
TRADUCCION
ANALISIS SEMANTICO
BIBLIA A.T. Macabeos
title_short Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos
title_full Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos
title_fullStr Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos
title_full_unstemmed Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos
title_sort Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos
dc.creator.none.fl_str_mv Sayar, Roberto Jesús
author Sayar, Roberto Jesús
author_facet Sayar, Roberto Jesús
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv ESTOICISMO
TRADUCCION
ANALISIS SEMANTICO
BIBLIA A.T. Macabeos
topic ESTOICISMO
TRADUCCION
ANALISIS SEMANTICO
BIBLIA A.T. Macabeos
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Sayar, Roberto Jesús. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Resumen: Traducir un texto, como todos sabemos, requiere de paciencia y un conocimiento lo más acabado posible de las lenguas (y por tanto las cul-turas) envueltas en ese proceso, puesto que si la obra a interpretar contiene en sí nociones abstractas, la tarea podría tornarse harto dificultosa. Eso es lo que suele suceder en los textos que incluyen conceptos filosóficos puramente helénicos, ya que su extensión semántica, las más de las veces, puede no co-rresponderse con la de la palabra que sería su equivalente en la lengua meta –sobre todo cuando esta es una lengua moderna– . Sumidos en este contexto intentaremos en este trabajo proponer y justificar una traducción, que difiere de la usualmente utilizada en las versiones españolas, para un importante elemento dentro de la caracterización de los mártires del Libro IV de los Ma-cabeos, la virtud claramente griega de la ἀνδρεία.
Abstract: To translate a text, as we all know, needs patience and a very ac-curate knowledge of the languages (and therefore cultures) involved in this process, because if the work to interpret contains in abstract notions the task could become particularly hard. That is what usually happens in texts that include purely Hellenic philosophical concepts, as their semantic extension, most times, can not match the word that would be the equivalent in the target language –especially when this is modern–. Plunged into this context, in this work we will try to propose and justify a translation, that differs from the commonly used in the Spanish versions, for an important element in the characterization of the Book IV of the Maccabees’ martyrs, the overly Greek virtue of ἀνδρεία.
description Fil: Sayar, Roberto Jesús. Universidad de Buenos Aires; Argentina
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9769
0327-8859
Sayar, R. J. Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos [en línea]. Stylos. 2017, 26. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9769
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9769
identifier_str_mv 0327-8859
Sayar, R. J. Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos [en línea]. Stylos. 2017, 26. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9769
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
dc.source.none.fl_str_mv Stylos Nº 26, 2017
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638350725873664
score 13.13397