Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)

Autores
Dawidowich, Verónica Miriam
Año de publicación
2024
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Dawidowich, Verónica Miriam. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Dawidowich, Verónica Miriam. Universidad del Salvador; Argentina
Cualquier lengua viva se ve permanente modificada debido a la necesidad de crear nuevos términos para discutir y designar desarrollos tecnológicos. En la modernidad, se ha afianzado la posición del inglés como lengua por excelencia para la divulgación científica y los traductores de español deben decidir cómo incorporar los neologismos anglosajones, acerca de los cuales puede aún no existir bibliografía o recomendaciones de uso. Expertos en la lengua e instituciones regularizadoras intentan llegar a una verdad absoluta acerca de cuál es el método correcto para tratar a los extranjerismos. Uno de los avances tecnológicos más importantes de los últimos 15 años ha sido la creación de las criptomonedas, que revolucionaron las finanzas internacionales. En el marco de esta nueva terminología, ¿existen recomendaciones de uso por parte de expertos e instituciones? ¿Son adecuadas? ¿Podríamos utilizar un solo método de incorporación para todos los términos? ¿Se puede ya analizar el uso que se le dan a estas palabras en textos en español existentes? ¿Estas soluciones son semántica y funcionalmente correctas? Este trabajo pretende realizar recomendaciones sobre el tratamiento de términos novedosos del texto fuente sobre criptomonedas y proveer al traductor una hoja de ruta para investigar neologismos y tomar decisiones fundadas al traducirlos, dejando la puerta abierta para futuras investigaciones de nueva terminología surgida.
All living languages are permanently modified as it is necessary to create new terms to discuss and describe advances in technology. In modern times, the role of English as the prominent language for scientific communication has been reinforced, and translators of Spanish have to decide how to incorporate English neologisms, which may not appear in the literature and for which there may not be recommendations. Language experts and regulatory institutions attempt to discover an absolute truth as to which is the correct method to tackle foreignisms. One of the most important advances of the last 15 years have been cryptocurrencies, which have revolutionized global finances. In connection with this new terminology, are there recommendations by experts and institutions on how to use them? Are these recommendations appropriate? Could we use a single method to incorporate all terms? Is it possible to analyze these words in already-existing texts in Spanish? Are these solutions correct from a semantic and functional point of view? This paper's goal is to issue recommendations on how to manage novelty terms from the source text on cryptocurrencies and provide translators with a roadmap to investigate neologisms and make informed decisions when translating them, while leaving the door open for future research of any arising terminology.
Fuente
Bridging Cultures. 2024 (9)
Materia
CRIPTOMONEDAS
TRADUCCION
ANALISIS SEMANTICO
ANALISIS FUNCIONAL
NEOLOGISMOS
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/19210

id RIUCA_d1d3740b33f822bb5cc094eae56018be
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/19210
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)Dawidowich, Verónica MiriamCRIPTOMONEDASTRADUCCIONANALISIS SEMANTICOANALISIS FUNCIONALNEOLOGISMOSFil: Dawidowich, Verónica Miriam. Pontificia Universidad Católica Argentina; ArgentinaFil: Dawidowich, Verónica Miriam. Universidad del Salvador; ArgentinaCualquier lengua viva se ve permanente modificada debido a la necesidad de crear nuevos términos para discutir y designar desarrollos tecnológicos. En la modernidad, se ha afianzado la posición del inglés como lengua por excelencia para la divulgación científica y los traductores de español deben decidir cómo incorporar los neologismos anglosajones, acerca de los cuales puede aún no existir bibliografía o recomendaciones de uso. Expertos en la lengua e instituciones regularizadoras intentan llegar a una verdad absoluta acerca de cuál es el método correcto para tratar a los extranjerismos. Uno de los avances tecnológicos más importantes de los últimos 15 años ha sido la creación de las criptomonedas, que revolucionaron las finanzas internacionales. En el marco de esta nueva terminología, ¿existen recomendaciones de uso por parte de expertos e instituciones? ¿Son adecuadas? ¿Podríamos utilizar un solo método de incorporación para todos los términos? ¿Se puede ya analizar el uso que se le dan a estas palabras en textos en español existentes? ¿Estas soluciones son semántica y funcionalmente correctas? Este trabajo pretende realizar recomendaciones sobre el tratamiento de términos novedosos del texto fuente sobre criptomonedas y proveer al traductor una hoja de ruta para investigar neologismos y tomar decisiones fundadas al traducirlos, dejando la puerta abierta para futuras investigaciones de nueva terminología surgida.All living languages are permanently modified as it is necessary to create new terms to discuss and describe advances in technology. In modern times, the role of English as the prominent language for scientific communication has been reinforced, and translators of Spanish have to decide how to incorporate English neologisms, which may not appear in the literature and for which there may not be recommendations. Language experts and regulatory institutions attempt to discover an absolute truth as to which is the correct method to tackle foreignisms. One of the most important advances of the last 15 years have been cryptocurrencies, which have revolutionized global finances. In connection with this new terminology, are there recommendations by experts and institutions on how to use them? Are these recommendations appropriate? Could we use a single method to incorporate all terms? Is it possible to analyze these words in already-existing texts in Spanish? Are these solutions correct from a semantic and functional point of view? This paper's goal is to issue recommendations on how to manage novelty terms from the source text on cryptocurrencies and provide translators with a roadmap to investigate neologisms and make informed decisions when translating them, while leaving the door open for future research of any arising terminology.Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas2024info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/192102525-1791Bridging Cultures. 2024 (9)reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T11:00:05Zoai:ucacris:123456789/19210instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 11:00:05.714Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
title Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
spellingShingle Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
Dawidowich, Verónica Miriam
CRIPTOMONEDAS
TRADUCCION
ANALISIS SEMANTICO
ANALISIS FUNCIONAL
NEOLOGISMOS
title_short Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
title_full Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
title_fullStr Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
title_full_unstemmed Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
title_sort Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
dc.creator.none.fl_str_mv Dawidowich, Verónica Miriam
author Dawidowich, Verónica Miriam
author_facet Dawidowich, Verónica Miriam
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv CRIPTOMONEDAS
TRADUCCION
ANALISIS SEMANTICO
ANALISIS FUNCIONAL
NEOLOGISMOS
topic CRIPTOMONEDAS
TRADUCCION
ANALISIS SEMANTICO
ANALISIS FUNCIONAL
NEOLOGISMOS
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Dawidowich, Verónica Miriam. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
Fil: Dawidowich, Verónica Miriam. Universidad del Salvador; Argentina
Cualquier lengua viva se ve permanente modificada debido a la necesidad de crear nuevos términos para discutir y designar desarrollos tecnológicos. En la modernidad, se ha afianzado la posición del inglés como lengua por excelencia para la divulgación científica y los traductores de español deben decidir cómo incorporar los neologismos anglosajones, acerca de los cuales puede aún no existir bibliografía o recomendaciones de uso. Expertos en la lengua e instituciones regularizadoras intentan llegar a una verdad absoluta acerca de cuál es el método correcto para tratar a los extranjerismos. Uno de los avances tecnológicos más importantes de los últimos 15 años ha sido la creación de las criptomonedas, que revolucionaron las finanzas internacionales. En el marco de esta nueva terminología, ¿existen recomendaciones de uso por parte de expertos e instituciones? ¿Son adecuadas? ¿Podríamos utilizar un solo método de incorporación para todos los términos? ¿Se puede ya analizar el uso que se le dan a estas palabras en textos en español existentes? ¿Estas soluciones son semántica y funcionalmente correctas? Este trabajo pretende realizar recomendaciones sobre el tratamiento de términos novedosos del texto fuente sobre criptomonedas y proveer al traductor una hoja de ruta para investigar neologismos y tomar decisiones fundadas al traducirlos, dejando la puerta abierta para futuras investigaciones de nueva terminología surgida.
All living languages are permanently modified as it is necessary to create new terms to discuss and describe advances in technology. In modern times, the role of English as the prominent language for scientific communication has been reinforced, and translators of Spanish have to decide how to incorporate English neologisms, which may not appear in the literature and for which there may not be recommendations. Language experts and regulatory institutions attempt to discover an absolute truth as to which is the correct method to tackle foreignisms. One of the most important advances of the last 15 years have been cryptocurrencies, which have revolutionized global finances. In connection with this new terminology, are there recommendations by experts and institutions on how to use them? Are these recommendations appropriate? Could we use a single method to incorporate all terms? Is it possible to analyze these words in already-existing texts in Spanish? Are these solutions correct from a semantic and functional point of view? This paper's goal is to issue recommendations on how to manage novelty terms from the source text on cryptocurrencies and provide translators with a roadmap to investigate neologisms and make informed decisions when translating them, while leaving the door open for future research of any arising terminology.
description Fil: Dawidowich, Verónica Miriam. Pontificia Universidad Católica Argentina; Argentina
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/19210
2525-1791
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/19210
identifier_str_mv 2525-1791
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
dc.source.none.fl_str_mv Bridging Cultures. 2024 (9)
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638375923154944
score 13.13397