Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 2...

Autores
Rodríguez Temperley, María Mercedes
Año de publicación
2018
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Rodríguez Temperley, María Mercedes. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Fil: Rodríguez Temperley, María Mercedes. Universidad Nacional de Lomas de Zamora; Argentina
Fil: Rodríguez Temperley, María Mercedes. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; Argentina
Hace más de una década, José Saramago sentenciaba que, sin la presencia de los traductores, los escritores estarían condenados a vivir encerrados en su propia lengua, reflexión que remató con una de sus frases más célebres: “Los escritores hacen las literaturas nacionales y los traductores hacen la literatura universal”. Bajo el sugerente rótulo de “Colección de traducciones ignotas”, la serie Disbabelia (Universidad de Valladolid) presenta un nuevo título cuya temática, tan cara a la literatura medieval, trasciende sin embargo todas las épocas, culturas y representaciones artísticas. Les Vers de la Mort, compuestos por Robert le Clerc de Arras y por Adam de la Halle en el tercer cuarto del siglo XIII, constituyen dos valiosos testimonios textuales que guardan relación con el género de los Congés (destinado a celebrar la despedida del poeta a sus amigos, ante la cercanía de la muerte), en conjunto con Les Vers de la Mort de Hélinand de Froidmont, escritos a finales del siglo XII, hasta ahora el único que contaba con una traducción a nuestra lengua...
Fuente
Letras Nº 77, 2018
Materia
RESEÑAS
LITERATURA MEDIEVAL
LITERATURA FRANCESA
TRADUCCION
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/3619

id RIUCA_a47b249f8cb9017925d098288104a750
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/3619
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.Rodríguez Temperley, María MercedesRESEÑASLITERATURA MEDIEVALLITERATURA FRANCESATRADUCCIONFil: Rodríguez Temperley, María Mercedes. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaFil: Rodríguez Temperley, María Mercedes. Universidad Nacional de Lomas de Zamora; ArgentinaFil: Rodríguez Temperley, María Mercedes. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; ArgentinaHace más de una década, José Saramago sentenciaba que, sin la presencia de los traductores, los escritores estarían condenados a vivir encerrados en su propia lengua, reflexión que remató con una de sus frases más célebres: “Los escritores hacen las literaturas nacionales y los traductores hacen la literatura universal”. Bajo el sugerente rótulo de “Colección de traducciones ignotas”, la serie Disbabelia (Universidad de Valladolid) presenta un nuevo título cuya temática, tan cara a la literatura medieval, trasciende sin embargo todas las épocas, culturas y representaciones artísticas. Les Vers de la Mort, compuestos por Robert le Clerc de Arras y por Adam de la Halle en el tercer cuarto del siglo XIII, constituyen dos valiosos testimonios textuales que guardan relación con el género de los Congés (destinado a celebrar la despedida del poeta a sus amigos, ante la cercanía de la muerte), en conjunto con Les Vers de la Mort de Hélinand de Froidmont, escritos a finales del siglo XII, hasta ahora el único que contaba con una traducción a nuestra lengua...Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2018info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/36190326-3363Rodríguez Temperley, María M. “Robert le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 2016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.” [en línea]. Letras, 77 (2018). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3619Letras Nº 77, 2018reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:42Zoai:ucacris:123456789/3619instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:42.253Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.
title Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.
spellingShingle Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.
Rodríguez Temperley, María Mercedes
RESEÑAS
LITERATURA MEDIEVAL
LITERATURA FRANCESA
TRADUCCION
title_short Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.
title_full Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.
title_fullStr Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.
title_full_unstemmed Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.
title_sort Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.
dc.creator.none.fl_str_mv Rodríguez Temperley, María Mercedes
author Rodríguez Temperley, María Mercedes
author_facet Rodríguez Temperley, María Mercedes
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv RESEÑAS
LITERATURA MEDIEVAL
LITERATURA FRANCESA
TRADUCCION
topic RESEÑAS
LITERATURA MEDIEVAL
LITERATURA FRANCESA
TRADUCCION
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Rodríguez Temperley, María Mercedes. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Fil: Rodríguez Temperley, María Mercedes. Universidad Nacional de Lomas de Zamora; Argentina
Fil: Rodríguez Temperley, María Mercedes. Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual; Argentina
Hace más de una década, José Saramago sentenciaba que, sin la presencia de los traductores, los escritores estarían condenados a vivir encerrados en su propia lengua, reflexión que remató con una de sus frases más célebres: “Los escritores hacen las literaturas nacionales y los traductores hacen la literatura universal”. Bajo el sugerente rótulo de “Colección de traducciones ignotas”, la serie Disbabelia (Universidad de Valladolid) presenta un nuevo título cuya temática, tan cara a la literatura medieval, trasciende sin embargo todas las épocas, culturas y representaciones artísticas. Les Vers de la Mort, compuestos por Robert le Clerc de Arras y por Adam de la Halle en el tercer cuarto del siglo XIII, constituyen dos valiosos testimonios textuales que guardan relación con el género de los Congés (destinado a celebrar la despedida del poeta a sus amigos, ante la cercanía de la muerte), en conjunto con Les Vers de la Mort de Hélinand de Froidmont, escritos a finales del siglo XII, hasta ahora el único que contaba con una traducción a nuestra lengua...
description Fil: Rodríguez Temperley, María Mercedes. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3619
0326-3363
Rodríguez Temperley, María M. “Robert le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 2016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.” [en línea]. Letras, 77 (2018). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3619
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3619
identifier_str_mv 0326-3363
Rodríguez Temperley, María M. “Robert le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 2016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.” [en línea]. Letras, 77 (2018). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3619
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv Letras Nº 77, 2018
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638334707826688
score 13.070432