Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español

Autores
Ledesma, María Marta
Año de publicación
2014
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
tesis de maestría
Estado
versión publicada
Colaborador/a o director/a de tesis
Miranda de Torres, Silvia
Descripción
Entre los múltiples problemas que se le presentan al traductor de literatura –y de eso se trata esta tesis-, que uno puede comprobar como lector/profesor, las cuestiones lingüísticas y en particular la de los tiempos verbales no constituyen una cuestión menor. Estoy lejos de pensar que la traducción se trata de una permutación de vocablos; antes bien, se está frente a un hecho de gran complejidad en el que el conocimiento que tenga el traductor de las respectivas culturas y las respectivas literaturas es fundamental. Sin embargo, es imposible llegar a ese nivel sin un conocimiento profundo de ambas lenguas y más aún, del funcionamiento de esas lenguas en el texto de origen y el texto meta. Es en este punto donde se puede ubicar el centro de esta tesis. Como lectora, como docente de lenguas extranjeras, como maestranda en traducción considero que la reflexión lingüística sobre el paso del passé simple al passé composé y viceversa es un espacio en el que las gramáticas no arrojan demasiada luz. En otras palabras, mi experiencia en esos campos me llevó a ver cómo en los textos –literarios o no- hay muchas excepciones a la regla que, en general, las gramáticas no explican de manera suficiente.
Materia
Camus, Albert, 1913-1960 Étranger
Traducción del/al español
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Repositorio
Repositorio Digital Universitario (UNC)
Institución
Universidad Nacional de Córdoba
OAI Identificador
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/2543

id RDUUNC_7ab4e2925739ada2c6e666f63e74cf59
oai_identifier_str oai:rdu.unc.edu.ar:11086/2543
network_acronym_str RDUUNC
repository_id_str 2572
network_name_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
spelling Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al españolLedesma, María MartaCamus, Albert, 1913-1960 ÉtrangerTraducción del/al españolEntre los múltiples problemas que se le presentan al traductor de literatura –y de eso se trata esta tesis-, que uno puede comprobar como lector/profesor, las cuestiones lingüísticas y en particular la de los tiempos verbales no constituyen una cuestión menor. Estoy lejos de pensar que la traducción se trata de una permutación de vocablos; antes bien, se está frente a un hecho de gran complejidad en el que el conocimiento que tenga el traductor de las respectivas culturas y las respectivas literaturas es fundamental. Sin embargo, es imposible llegar a ese nivel sin un conocimiento profundo de ambas lenguas y más aún, del funcionamiento de esas lenguas en el texto de origen y el texto meta. Es en este punto donde se puede ubicar el centro de esta tesis. Como lectora, como docente de lenguas extranjeras, como maestranda en traducción considero que la reflexión lingüística sobre el paso del passé simple al passé composé y viceversa es un espacio en el que las gramáticas no arrojan demasiada luz. En otras palabras, mi experiencia en esos campos me llevó a ver cómo en los textos –literarios o no- hay muchas excepciones a la regla que, en general, las gramáticas no explican de manera suficiente.Miranda de Torres, Silvia2014info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccinfo:ar-repo/semantics/tesisDeMaestriaapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11086/2543spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-10-23T11:15:50Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/2543Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-10-23 11:15:50.337Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse
dc.title.none.fl_str_mv Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
title Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
spellingShingle Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
Ledesma, María Marta
Camus, Albert, 1913-1960 Étranger
Traducción del/al español
title_short Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
title_full Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
title_fullStr Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
title_full_unstemmed Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
title_sort Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
dc.creator.none.fl_str_mv Ledesma, María Marta
author Ledesma, María Marta
author_facet Ledesma, María Marta
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Miranda de Torres, Silvia
dc.subject.none.fl_str_mv Camus, Albert, 1913-1960 Étranger
Traducción del/al español
topic Camus, Albert, 1913-1960 Étranger
Traducción del/al español
dc.description.none.fl_txt_mv Entre los múltiples problemas que se le presentan al traductor de literatura –y de eso se trata esta tesis-, que uno puede comprobar como lector/profesor, las cuestiones lingüísticas y en particular la de los tiempos verbales no constituyen una cuestión menor. Estoy lejos de pensar que la traducción se trata de una permutación de vocablos; antes bien, se está frente a un hecho de gran complejidad en el que el conocimiento que tenga el traductor de las respectivas culturas y las respectivas literaturas es fundamental. Sin embargo, es imposible llegar a ese nivel sin un conocimiento profundo de ambas lenguas y más aún, del funcionamiento de esas lenguas en el texto de origen y el texto meta. Es en este punto donde se puede ubicar el centro de esta tesis. Como lectora, como docente de lenguas extranjeras, como maestranda en traducción considero que la reflexión lingüística sobre el paso del passé simple al passé composé y viceversa es un espacio en el que las gramáticas no arrojan demasiada luz. En otras palabras, mi experiencia en esos campos me llevó a ver cómo en los textos –literarios o no- hay muchas excepciones a la regla que, en general, las gramáticas no explican de manera suficiente.
description Entre los múltiples problemas que se le presentan al traductor de literatura –y de eso se trata esta tesis-, que uno puede comprobar como lector/profesor, las cuestiones lingüísticas y en particular la de los tiempos verbales no constituyen una cuestión menor. Estoy lejos de pensar que la traducción se trata de una permutación de vocablos; antes bien, se está frente a un hecho de gran complejidad en el que el conocimiento que tenga el traductor de las respectivas culturas y las respectivas literaturas es fundamental. Sin embargo, es imposible llegar a ese nivel sin un conocimiento profundo de ambas lenguas y más aún, del funcionamiento de esas lenguas en el texto de origen y el texto meta. Es en este punto donde se puede ubicar el centro de esta tesis. Como lectora, como docente de lenguas extranjeras, como maestranda en traducción considero que la reflexión lingüística sobre el paso del passé simple al passé composé y viceversa es un espacio en el que las gramáticas no arrojan demasiada luz. En otras palabras, mi experiencia en esos campos me llevó a ver cómo en los textos –literarios o no- hay muchas excepciones a la regla que, en general, las gramáticas no explican de manera suficiente.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
info:ar-repo/semantics/tesisDeMaestria
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11086/2543
url http://hdl.handle.net/11086/2543
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname:Universidad Nacional de Córdoba
instacron:UNC
reponame_str Repositorio Digital Universitario (UNC)
collection Repositorio Digital Universitario (UNC)
instname_str Universidad Nacional de Córdoba
instacron_str UNC
institution UNC
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba
repository.mail.fl_str_mv oca.unc@gmail.com
_version_ 1846785237331214336
score 12.982451