El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand

Autores
Rosetti, Mariana Inés
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad moderna propia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículo seguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoría de traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta de Ottmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de la ventriloquia por excelencia.
The present article aims to analyze the translation of Chateaubriand’s novel Atala (1801) made in Paris by Fray Servando Teresa de Mier and Simón Rodríguez as a cultural ventriloquism of a modern sociability which was born in theatres and bars. In order to do so, this translation is studied in the light of the concepts of translation as a cultural displacement (Pagni) and literary translation as the spectacle of ventriloquism (Ette).
Fil: Rosetti, Mariana Inés. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
TRADUCCIÓN HISPANOAMERICANA
FRAY SERVANDO TERESA DE MIER
SIMÓN RODRÍGUEZ
ATALA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/70306

id CONICETDig_d7941290e548dcf43e84b3bb39da357a
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/70306
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de ChateaubriandRosetti, Mariana InésTRADUCCIÓN HISPANOAMERICANAFRAY SERVANDO TERESA DE MIERSIMÓN RODRÍGUEZATALAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad moderna propia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículo seguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoría de traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta de Ottmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de la ventriloquia por excelencia.The present article aims to analyze the translation of Chateaubriand’s novel Atala (1801) made in Paris by Fray Servando Teresa de Mier and Simón Rodríguez as a cultural ventriloquism of a modern sociability which was born in theatres and bars. In order to do so, this translation is studied in the light of the concepts of translation as a cultural displacement (Pagni) and literary translation as the spectacle of ventriloquism (Ette).Fil: Rosetti, Mariana Inés. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniversidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas. Centro de Estudios Literarios2015-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/70306Rosetti, Mariana Inés; El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand; Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas. Centro de Estudios Literarios; Literatura Mexicana; 26; 2; 11-2015; 9-302448-8216CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ref.scielo.org/d4x5q9info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.19130/iifl.litmex.26.2.2015.885info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas-filologicas.unam.mx/literatura-mexicana/index.php/lm/article/view/885/0info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:55:29Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/70306instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:55:29.769CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand
title El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand
spellingShingle El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand
Rosetti, Mariana Inés
TRADUCCIÓN HISPANOAMERICANA
FRAY SERVANDO TERESA DE MIER
SIMÓN RODRÍGUEZ
ATALA
title_short El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand
title_full El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand
title_fullStr El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand
title_full_unstemmed El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand
title_sort El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand
dc.creator.none.fl_str_mv Rosetti, Mariana Inés
author Rosetti, Mariana Inés
author_facet Rosetti, Mariana Inés
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCIÓN HISPANOAMERICANA
FRAY SERVANDO TERESA DE MIER
SIMÓN RODRÍGUEZ
ATALA
topic TRADUCCIÓN HISPANOAMERICANA
FRAY SERVANDO TERESA DE MIER
SIMÓN RODRÍGUEZ
ATALA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad moderna propia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículo seguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoría de traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta de Ottmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de la ventriloquia por excelencia.
The present article aims to analyze the translation of Chateaubriand’s novel Atala (1801) made in Paris by Fray Servando Teresa de Mier and Simón Rodríguez as a cultural ventriloquism of a modern sociability which was born in theatres and bars. In order to do so, this translation is studied in the light of the concepts of translation as a cultural displacement (Pagni) and literary translation as the spectacle of ventriloquism (Ette).
Fil: Rosetti, Mariana Inés. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literatura Hispanoamericana; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad moderna propia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículo seguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoría de traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta de Ottmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de la ventriloquia por excelencia.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-11
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/70306
Rosetti, Mariana Inés; El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand; Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas. Centro de Estudios Literarios; Literatura Mexicana; 26; 2; 11-2015; 9-30
2448-8216
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/70306
identifier_str_mv Rosetti, Mariana Inés; El desplazamiento y la ventriloquía cultural: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de "Atala" de Chateaubriand; Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas. Centro de Estudios Literarios; Literatura Mexicana; 26; 2; 11-2015; 9-30
2448-8216
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ref.scielo.org/d4x5q9
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.19130/iifl.litmex.26.2.2015.885
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas-filologicas.unam.mx/literatura-mexicana/index.php/lm/article/view/885/0
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas. Centro de Estudios Literarios
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas. Centro de Estudios Literarios
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269346839134208
score 13.13397