Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca

Autores
Torres, María Guillermina
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este artículo recupera un diálogo entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos que se entramó desde una poética entre lenguas –el portuñol– y en las traducciones que el argentino hizo del brasileño. Para esto, en primer lugar, se describe la forma en que el portuñol se despliega en Alambres para, en seguida, ponerlo en relación con el poemario Galáxias de Haroldo de Campos, tomando como eje la lectura que realizó Perlongher en su intervención “El portuñol en la poesía”. En segundo lugar, se analiza la traducción que realizó Perlongher de dos poemas de De Campos donde una vez más se pone en funcionamiento una escritura del portuñol. En este nuevo encuentro entre los poetas la traducción aparece como un ejercicio deconstructivo que tiene lugar en la materia de la lengua. Finalmente, a partir de estas traducciones, se apunta el modo en que Perlongher operó un gesto de apropiación crítica de la poesía de De Campos por el cual lo introdujo en el tejido de la poesía neobarroca transplatina. En este itinerario trazado entre ensayos, traducciones y poemas, el año 1984 se muestra como un punto luminoso de los diez años de exilio brasileño de Perlongher.
The aim of this paper is to recover a dialogue between Néstor Perlongher and Haroldo de Campos woven into an in between languages poetic –portuñol– and the translations that the Argentinian made of the Brazilian writer. To achieve this, first, we will describe the way in which portuñol unfolds in Alambres, in order to relate it to the book Galáxias by Haroldo de Campos, taking as the axis Perlongher’s intervention “El portuñol en la poesía". Secondly, we will analyse the translation made by Perlongher of two De Campos´ poems, where once again a portuñol writing takes place. In this way, we will point out a new encounter between the poets in the translation, understood as a deconstructive exercise that takes place in the material of the tongue. Finally, based on these translations, we will mention how Perlongher carried out a critical appropriation of De Campos' poetry. There by he introduced De Campos into the tissue of neo-baroque transplatina poetry. In the itinerary drawn between essays, translations and poems, the year 1984 comes out as a bright spot in the ten years of Perlongher's Brazilian exile.
Fil: Torres, María Guillermina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Critica Literaria; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Materia
PERLONGHER
CAMPOS
PORTUÑOL
NEOBARROCO
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/211572

id CONICETDig_d24977570ed926e44918244071862e16
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/211572
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarrocaDialogues through translation between Néstor Perlongher and Haroldo de Campos: the portuñol at the neo-baroque crossroadsTorres, María GuillerminaPERLONGHERCAMPOSPORTUÑOLNEOBARROCOhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Este artículo recupera un diálogo entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos que se entramó desde una poética entre lenguas –el portuñol– y en las traducciones que el argentino hizo del brasileño. Para esto, en primer lugar, se describe la forma en que el portuñol se despliega en Alambres para, en seguida, ponerlo en relación con el poemario Galáxias de Haroldo de Campos, tomando como eje la lectura que realizó Perlongher en su intervención “El portuñol en la poesía”. En segundo lugar, se analiza la traducción que realizó Perlongher de dos poemas de De Campos donde una vez más se pone en funcionamiento una escritura del portuñol. En este nuevo encuentro entre los poetas la traducción aparece como un ejercicio deconstructivo que tiene lugar en la materia de la lengua. Finalmente, a partir de estas traducciones, se apunta el modo en que Perlongher operó un gesto de apropiación crítica de la poesía de De Campos por el cual lo introdujo en el tejido de la poesía neobarroca transplatina. En este itinerario trazado entre ensayos, traducciones y poemas, el año 1984 se muestra como un punto luminoso de los diez años de exilio brasileño de Perlongher.The aim of this paper is to recover a dialogue between Néstor Perlongher and Haroldo de Campos woven into an in between languages poetic –portuñol– and the translations that the Argentinian made of the Brazilian writer. To achieve this, first, we will describe the way in which portuñol unfolds in Alambres, in order to relate it to the book Galáxias by Haroldo de Campos, taking as the axis Perlongher’s intervention “El portuñol en la poesía". Secondly, we will analyse the translation made by Perlongher of two De Campos´ poems, where once again a portuñol writing takes place. In this way, we will point out a new encounter between the poets in the translation, understood as a deconstructive exercise that takes place in the material of the tongue. Finally, based on these translations, we will mention how Perlongher carried out a critical appropriation of De Campos' poetry. There by he introduced De Campos into the tissue of neo-baroque transplatina poetry. In the itinerary drawn between essays, translations and poems, the year 1984 comes out as a bright spot in the ten years of Perlongher's Brazilian exile.Fil: Torres, María Guillermina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Critica Literaria; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaUniversidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Centro de Letras Hispanoamericanas2019-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/211572Torres, María Guillermina; Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca; Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Centro de Letras Hispanoamericanas; Estudios de Teoría Literaria; 10; 22; 12-2019; 161-1732313-9676CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/4536info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:08:29Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/211572instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:08:30.034CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca
Dialogues through translation between Néstor Perlongher and Haroldo de Campos: the portuñol at the neo-baroque crossroads
title Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca
spellingShingle Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca
Torres, María Guillermina
PERLONGHER
CAMPOS
PORTUÑOL
NEOBARROCO
title_short Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca
title_full Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca
title_fullStr Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca
title_full_unstemmed Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca
title_sort Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca
dc.creator.none.fl_str_mv Torres, María Guillermina
author Torres, María Guillermina
author_facet Torres, María Guillermina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv PERLONGHER
CAMPOS
PORTUÑOL
NEOBARROCO
topic PERLONGHER
CAMPOS
PORTUÑOL
NEOBARROCO
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Este artículo recupera un diálogo entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos que se entramó desde una poética entre lenguas –el portuñol– y en las traducciones que el argentino hizo del brasileño. Para esto, en primer lugar, se describe la forma en que el portuñol se despliega en Alambres para, en seguida, ponerlo en relación con el poemario Galáxias de Haroldo de Campos, tomando como eje la lectura que realizó Perlongher en su intervención “El portuñol en la poesía”. En segundo lugar, se analiza la traducción que realizó Perlongher de dos poemas de De Campos donde una vez más se pone en funcionamiento una escritura del portuñol. En este nuevo encuentro entre los poetas la traducción aparece como un ejercicio deconstructivo que tiene lugar en la materia de la lengua. Finalmente, a partir de estas traducciones, se apunta el modo en que Perlongher operó un gesto de apropiación crítica de la poesía de De Campos por el cual lo introdujo en el tejido de la poesía neobarroca transplatina. En este itinerario trazado entre ensayos, traducciones y poemas, el año 1984 se muestra como un punto luminoso de los diez años de exilio brasileño de Perlongher.
The aim of this paper is to recover a dialogue between Néstor Perlongher and Haroldo de Campos woven into an in between languages poetic –portuñol– and the translations that the Argentinian made of the Brazilian writer. To achieve this, first, we will describe the way in which portuñol unfolds in Alambres, in order to relate it to the book Galáxias by Haroldo de Campos, taking as the axis Perlongher’s intervention “El portuñol en la poesía". Secondly, we will analyse the translation made by Perlongher of two De Campos´ poems, where once again a portuñol writing takes place. In this way, we will point out a new encounter between the poets in the translation, understood as a deconstructive exercise that takes place in the material of the tongue. Finally, based on these translations, we will mention how Perlongher carried out a critical appropriation of De Campos' poetry. There by he introduced De Campos into the tissue of neo-baroque transplatina poetry. In the itinerary drawn between essays, translations and poems, the year 1984 comes out as a bright spot in the ten years of Perlongher's Brazilian exile.
Fil: Torres, María Guillermina. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Critica Literaria; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
description Este artículo recupera un diálogo entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos que se entramó desde una poética entre lenguas –el portuñol– y en las traducciones que el argentino hizo del brasileño. Para esto, en primer lugar, se describe la forma en que el portuñol se despliega en Alambres para, en seguida, ponerlo en relación con el poemario Galáxias de Haroldo de Campos, tomando como eje la lectura que realizó Perlongher en su intervención “El portuñol en la poesía”. En segundo lugar, se analiza la traducción que realizó Perlongher de dos poemas de De Campos donde una vez más se pone en funcionamiento una escritura del portuñol. En este nuevo encuentro entre los poetas la traducción aparece como un ejercicio deconstructivo que tiene lugar en la materia de la lengua. Finalmente, a partir de estas traducciones, se apunta el modo en que Perlongher operó un gesto de apropiación crítica de la poesía de De Campos por el cual lo introdujo en el tejido de la poesía neobarroca transplatina. En este itinerario trazado entre ensayos, traducciones y poemas, el año 1984 se muestra como un punto luminoso de los diez años de exilio brasileño de Perlongher.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/211572
Torres, María Guillermina; Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca; Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Centro de Letras Hispanoamericanas; Estudios de Teoría Literaria; 10; 22; 12-2019; 161-173
2313-9676
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/211572
identifier_str_mv Torres, María Guillermina; Diálogos vía traducción entre Néstor Perlongher y Haroldo de Campos: el portuñol en la encrucijada neobarroca; Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Centro de Letras Hispanoamericanas; Estudios de Teoría Literaria; 10; 22; 12-2019; 161-173
2313-9676
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/4536
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Centro de Letras Hispanoamericanas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Centro de Letras Hispanoamericanas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844613953130332160
score 13.069144