Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis

Autores
Maltz, Hernán Joel
Año de publicación
2018
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Los dispersos y acotados estudios sobre la obra de Pablo De Santis tienden a considerar que sus textos están atravesados por el género policial, pero al mismo tiempo no hay producciones que justifiquen de manera sistemática dicha afirmación. Así, en este trabajo nos centramos en La traducción (publicada originalmente en 1998 y finalista del Premio Planeta en 1997), con la intención de analizar las modalidades en que esta novela se acerca y trabaja con distintos aspectos del amplio género policial. En primer lugar, analizamos la doble delimitación espacial y la presencia de una lengua extranjera como elementos que nos permiten asociar la novela con la vertiente clásica del policial. Luego nos centramos en el problema de la nacionalización de género y la figura del comisario, factores que permiten asociar la ficción con la tradición local del género. También nos abocamos a la historia de los lobos marinos, paralela a la trama principal, y en ella encontramos aspectos que traen a cuenta la novela negra. Por último, en base a las distintas cuestiones señaladas, indicamos los usos posibles del concepto de género. Con la sumatoria de estos elementos, veremos que La traducción manifiesta un conocimiento y un trabajo con el género policial muy precisos por parte de De Santis, aún en el caso de esta novela de la que el propio autor reniega de su carácter policial.
The scattered and limited studies on the work of Pablo De Santis tend to consider that his texts are crossed by the detective genre, but at the same time there are no productions justifying this claim. Therefore, in this paper I focus on La traducción (originally published in 1998 and finalist of the Premio Planeta in 1997), with the intention of analyzing the ways in which this novel uses and works with different aspects of the detective genre. First, I analyze the double spatial delimitation and the presence of a foreign language as elements that allow us to associate La traducción with the classic detective fiction. Then I focus on the problem of the nationalization of detective fiction and the figure of the superintendent, two factors that allow us to associate the novel with the local tradition of detective fiction. I also analyze the history of sea lions, parallel to the main plot, in which I find ways to set a link with the hard-boiled fiction. Finally, based on the various issues identified, I finish the paper with a reflection on the possible uses of the concept of genre. With the sum of these elements, I see that La traducción expresses a deep knowledge and precise work of De Santis with the detective genre, even though the author denies its character of detective fiction.
Fil: Maltz, Hernán Joel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literatura Hispánica "Dr. Amado Alonso"; Argentina
Materia
Policial clásico
Género negro
Policial argentino
Pablo De Santis
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/176367

id CONICETDig_934c6c9c86b5e57c9f8fac8207800e3e
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/176367
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De SantisTranslating detective fiction: Approaches to the genre in La traducción (1998) by Pablo De SantisMaltz, Hernán JoelPolicial clásicoGénero negroPolicial argentinoPablo De Santishttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Los dispersos y acotados estudios sobre la obra de Pablo De Santis tienden a considerar que sus textos están atravesados por el género policial, pero al mismo tiempo no hay producciones que justifiquen de manera sistemática dicha afirmación. Así, en este trabajo nos centramos en La traducción (publicada originalmente en 1998 y finalista del Premio Planeta en 1997), con la intención de analizar las modalidades en que esta novela se acerca y trabaja con distintos aspectos del amplio género policial. En primer lugar, analizamos la doble delimitación espacial y la presencia de una lengua extranjera como elementos que nos permiten asociar la novela con la vertiente clásica del policial. Luego nos centramos en el problema de la nacionalización de género y la figura del comisario, factores que permiten asociar la ficción con la tradición local del género. También nos abocamos a la historia de los lobos marinos, paralela a la trama principal, y en ella encontramos aspectos que traen a cuenta la novela negra. Por último, en base a las distintas cuestiones señaladas, indicamos los usos posibles del concepto de género. Con la sumatoria de estos elementos, veremos que La traducción manifiesta un conocimiento y un trabajo con el género policial muy precisos por parte de De Santis, aún en el caso de esta novela de la que el propio autor reniega de su carácter policial.The scattered and limited studies on the work of Pablo De Santis tend to consider that his texts are crossed by the detective genre, but at the same time there are no productions justifying this claim. Therefore, in this paper I focus on La traducción (originally published in 1998 and finalist of the Premio Planeta in 1997), with the intention of analyzing the ways in which this novel uses and works with different aspects of the detective genre. First, I analyze the double spatial delimitation and the presence of a foreign language as elements that allow us to associate La traducción with the classic detective fiction. Then I focus on the problem of the nationalization of detective fiction and the figure of the superintendent, two factors that allow us to associate the novel with the local tradition of detective fiction. I also analyze the history of sea lions, parallel to the main plot, in which I find ways to set a link with the hard-boiled fiction. Finally, based on the various issues identified, I finish the paper with a reflection on the possible uses of the concept of genre. With the sum of these elements, I see that La traducción expresses a deep knowledge and precise work of De Santis with the detective genre, even though the author denies its character of detective fiction.Fil: Maltz, Hernán Joel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literatura Hispánica "Dr. Amado Alonso"; ArgentinaUniversidad de Navarra2018-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/176367Maltz, Hernán Joel; Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis; Universidad de Navarra; Rilce; 34; 1; 6-2018; 240-2610213-23702174-0917CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.15581/008.34.1.240-61info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unav.edu/index.php/rilce/article/view/3674info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:45:06Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/176367instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:45:06.581CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis
Translating detective fiction: Approaches to the genre in La traducción (1998) by Pablo De Santis
title Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis
spellingShingle Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis
Maltz, Hernán Joel
Policial clásico
Género negro
Policial argentino
Pablo De Santis
title_short Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis
title_full Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis
title_fullStr Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis
title_full_unstemmed Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis
title_sort Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis
dc.creator.none.fl_str_mv Maltz, Hernán Joel
author Maltz, Hernán Joel
author_facet Maltz, Hernán Joel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Policial clásico
Género negro
Policial argentino
Pablo De Santis
topic Policial clásico
Género negro
Policial argentino
Pablo De Santis
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Los dispersos y acotados estudios sobre la obra de Pablo De Santis tienden a considerar que sus textos están atravesados por el género policial, pero al mismo tiempo no hay producciones que justifiquen de manera sistemática dicha afirmación. Así, en este trabajo nos centramos en La traducción (publicada originalmente en 1998 y finalista del Premio Planeta en 1997), con la intención de analizar las modalidades en que esta novela se acerca y trabaja con distintos aspectos del amplio género policial. En primer lugar, analizamos la doble delimitación espacial y la presencia de una lengua extranjera como elementos que nos permiten asociar la novela con la vertiente clásica del policial. Luego nos centramos en el problema de la nacionalización de género y la figura del comisario, factores que permiten asociar la ficción con la tradición local del género. También nos abocamos a la historia de los lobos marinos, paralela a la trama principal, y en ella encontramos aspectos que traen a cuenta la novela negra. Por último, en base a las distintas cuestiones señaladas, indicamos los usos posibles del concepto de género. Con la sumatoria de estos elementos, veremos que La traducción manifiesta un conocimiento y un trabajo con el género policial muy precisos por parte de De Santis, aún en el caso de esta novela de la que el propio autor reniega de su carácter policial.
The scattered and limited studies on the work of Pablo De Santis tend to consider that his texts are crossed by the detective genre, but at the same time there are no productions justifying this claim. Therefore, in this paper I focus on La traducción (originally published in 1998 and finalist of the Premio Planeta in 1997), with the intention of analyzing the ways in which this novel uses and works with different aspects of the detective genre. First, I analyze the double spatial delimitation and the presence of a foreign language as elements that allow us to associate La traducción with the classic detective fiction. Then I focus on the problem of the nationalization of detective fiction and the figure of the superintendent, two factors that allow us to associate the novel with the local tradition of detective fiction. I also analyze the history of sea lions, parallel to the main plot, in which I find ways to set a link with the hard-boiled fiction. Finally, based on the various issues identified, I finish the paper with a reflection on the possible uses of the concept of genre. With the sum of these elements, I see that La traducción expresses a deep knowledge and precise work of De Santis with the detective genre, even though the author denies its character of detective fiction.
Fil: Maltz, Hernán Joel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literatura Hispánica "Dr. Amado Alonso"; Argentina
description Los dispersos y acotados estudios sobre la obra de Pablo De Santis tienden a considerar que sus textos están atravesados por el género policial, pero al mismo tiempo no hay producciones que justifiquen de manera sistemática dicha afirmación. Así, en este trabajo nos centramos en La traducción (publicada originalmente en 1998 y finalista del Premio Planeta en 1997), con la intención de analizar las modalidades en que esta novela se acerca y trabaja con distintos aspectos del amplio género policial. En primer lugar, analizamos la doble delimitación espacial y la presencia de una lengua extranjera como elementos que nos permiten asociar la novela con la vertiente clásica del policial. Luego nos centramos en el problema de la nacionalización de género y la figura del comisario, factores que permiten asociar la ficción con la tradición local del género. También nos abocamos a la historia de los lobos marinos, paralela a la trama principal, y en ella encontramos aspectos que traen a cuenta la novela negra. Por último, en base a las distintas cuestiones señaladas, indicamos los usos posibles del concepto de género. Con la sumatoria de estos elementos, veremos que La traducción manifiesta un conocimiento y un trabajo con el género policial muy precisos por parte de De Santis, aún en el caso de esta novela de la que el propio autor reniega de su carácter policial.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/176367
Maltz, Hernán Joel; Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis; Universidad de Navarra; Rilce; 34; 1; 6-2018; 240-261
0213-2370
2174-0917
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/176367
identifier_str_mv Maltz, Hernán Joel; Traducir el policial: Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis; Universidad de Navarra; Rilce; 34; 1; 6-2018; 240-261
0213-2370
2174-0917
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.15581/008.34.1.240-61
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unav.edu/index.php/rilce/article/view/3674
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Navarra
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Navarra
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842268709813485568
score 13.13397