El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí

Autores
Oliver, José María; Berisso, Gladys
Año de publicación
2022
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este trabajo tiene como objetivo mostrar estrategias para traducir construcciones de dativo genérico del español al inglés y, además, demostrar que la traducción automática no transmite el valor de este dativo. Para ello, analizamos tuits producidos por hablantes del español rioplatense que contienen construcciones de dativo genérico. Basamos nuestro análisis en la propuesta de que este dativo ocurre en construcciones que contienen marcas de genericidad/habitualidad e introduce argumentos no seleccionados por el verbo. Para el análisis de los datos, recurrimos a una metodología cualitativa y cuantitativa. A partir de un total de 54 casos, esbozamos una clasificación entre verbos inacusativos, de consumición y de movimiento, y observamos que la presencia del dativo genérico es más frecuente en algunos contextos sintácticos. Debido a la ausencia de un recurso equivalente en inglés, mostra- mos que las estrategias para traducir estas construcciones deben estar guiadas por la interacción entre estos contextos y el valor de genericidad/habitualidad del dativo genérico. Estos aspectos no se tienen en cuenta en las traducciones automáticas que ofrece Twitter. La dificultad que presentan estas cons- trucciones plantea la necesidad de recurrir a un traductor humano que pueda interpretar lingüística- mente la polivalencia del dativo y reexpresarla mediante algún procedimiento translaticio que refleje la intencionalidad de la lengua origen en la lengua terminal. La relevancia de este trabajo radica en que es el análisis contrastivo el que puede arrojar luz sobre los recursos léxico-gramaticales que per- miten codificar en inglés la información de genericidad/habitualidad del dativo genérico del español.
This paper aims to show strategies for translating generic dative constructions from Spanish into English, and to demonstrate that machine translation (mt) does not convey the meaning of the generic dative in Spanish. For this purpose, we have analyzed tweets produced by Rioplatense Spanish speakers. We have based our analysis on the proposal that this type of dative occurs in constructions that contain genericity/habituality markers and introduces arguments not selected by the verb. A qualitative and quantitative methodology was used to analyze these data. Based on a total of 54 cases, we outlined a classification of unaccusative, consumption and motion verbs, and we have noted that the generic dative mostly occurs in certain syntactic contexts. However, due to the fact that there is no one-to-one correspondence, i. e., no equivalent counterpart in English, we intended to demonstrate that translation strategies should be guided by an interaction between these contexts and the generic- ity/habituality value of the generic dative. These aspects are not taken into account in the machine translations provided by Twitter. That is why there is a need to resort to a human translator who can linguistically interpret the shades of meaning of this generic dative construction and re-express it by some translation procedure that reflects the intentionality of the source language (sl) in the target language (tl). The relevance of this work lies in the fact that contrastive analysis can shed light on the lexico-grammatical resources that encode the genericity/habituality information of the Spanish generic dative in English.
Fil: Oliver, José María. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Fil: Berisso, Gladys. Instituto de Enseñanza Superior En Lenguas Vivas Juan Ramon Fernandez.; Argentina
Materia
ANÁLISIS CONTRASTIVO
DATIVO GENÉRICO
GENERICIDAD/HABITUALIDAD
TRADUCCIÓN
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/203280

id CONICETDig_58b76c5ec4b9eef7bc3e76cdb0026223
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/203280
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling El dativo genérico no te lo traduzco ni ahíNot Even Close to Translating the Generic DativeOliver, José MaríaBerisso, GladysANÁLISIS CONTRASTIVODATIVO GENÉRICOGENERICIDAD/HABITUALIDADTRADUCCIÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Este trabajo tiene como objetivo mostrar estrategias para traducir construcciones de dativo genérico del español al inglés y, además, demostrar que la traducción automática no transmite el valor de este dativo. Para ello, analizamos tuits producidos por hablantes del español rioplatense que contienen construcciones de dativo genérico. Basamos nuestro análisis en la propuesta de que este dativo ocurre en construcciones que contienen marcas de genericidad/habitualidad e introduce argumentos no seleccionados por el verbo. Para el análisis de los datos, recurrimos a una metodología cualitativa y cuantitativa. A partir de un total de 54 casos, esbozamos una clasificación entre verbos inacusativos, de consumición y de movimiento, y observamos que la presencia del dativo genérico es más frecuente en algunos contextos sintácticos. Debido a la ausencia de un recurso equivalente en inglés, mostra- mos que las estrategias para traducir estas construcciones deben estar guiadas por la interacción entre estos contextos y el valor de genericidad/habitualidad del dativo genérico. Estos aspectos no se tienen en cuenta en las traducciones automáticas que ofrece Twitter. La dificultad que presentan estas cons- trucciones plantea la necesidad de recurrir a un traductor humano que pueda interpretar lingüística- mente la polivalencia del dativo y reexpresarla mediante algún procedimiento translaticio que refleje la intencionalidad de la lengua origen en la lengua terminal. La relevancia de este trabajo radica en que es el análisis contrastivo el que puede arrojar luz sobre los recursos léxico-gramaticales que per- miten codificar en inglés la información de genericidad/habitualidad del dativo genérico del español.This paper aims to show strategies for translating generic dative constructions from Spanish into English, and to demonstrate that machine translation (mt) does not convey the meaning of the generic dative in Spanish. For this purpose, we have analyzed tweets produced by Rioplatense Spanish speakers. We have based our analysis on the proposal that this type of dative occurs in constructions that contain genericity/habituality markers and introduces arguments not selected by the verb. A qualitative and quantitative methodology was used to analyze these data. Based on a total of 54 cases, we outlined a classification of unaccusative, consumption and motion verbs, and we have noted that the generic dative mostly occurs in certain syntactic contexts. However, due to the fact that there is no one-to-one correspondence, i. e., no equivalent counterpart in English, we intended to demonstrate that translation strategies should be guided by an interaction between these contexts and the generic- ity/habituality value of the generic dative. These aspects are not taken into account in the machine translations provided by Twitter. That is why there is a need to resort to a human translator who can linguistically interpret the shades of meaning of this generic dative construction and re-express it by some translation procedure that reflects the intentionality of the source language (sl) in the target language (tl). The relevance of this work lies in the fact that contrastive analysis can shed light on the lexico-grammatical resources that encode the genericity/habituality information of the Spanish generic dative in English.Fil: Oliver, José María. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaFil: Berisso, Gladys. Instituto de Enseñanza Superior En Lenguas Vivas Juan Ramon Fernandez.; ArgentinaUniversidad de Antioquia2022-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/203280Oliver, José María; Berisso, Gladys; El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí; Universidad de Antioquia; Mutatis Mutandis; 15; 2; 7-2022; 367-3842011-799XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348574info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17533/udea.mut.v15n2a06info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-10T13:03:16Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/203280instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-10 13:03:16.929CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí
Not Even Close to Translating the Generic Dative
title El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí
spellingShingle El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí
Oliver, José María
ANÁLISIS CONTRASTIVO
DATIVO GENÉRICO
GENERICIDAD/HABITUALIDAD
TRADUCCIÓN
title_short El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí
title_full El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí
title_fullStr El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí
title_full_unstemmed El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí
title_sort El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí
dc.creator.none.fl_str_mv Oliver, José María
Berisso, Gladys
author Oliver, José María
author_facet Oliver, José María
Berisso, Gladys
author_role author
author2 Berisso, Gladys
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv ANÁLISIS CONTRASTIVO
DATIVO GENÉRICO
GENERICIDAD/HABITUALIDAD
TRADUCCIÓN
topic ANÁLISIS CONTRASTIVO
DATIVO GENÉRICO
GENERICIDAD/HABITUALIDAD
TRADUCCIÓN
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Este trabajo tiene como objetivo mostrar estrategias para traducir construcciones de dativo genérico del español al inglés y, además, demostrar que la traducción automática no transmite el valor de este dativo. Para ello, analizamos tuits producidos por hablantes del español rioplatense que contienen construcciones de dativo genérico. Basamos nuestro análisis en la propuesta de que este dativo ocurre en construcciones que contienen marcas de genericidad/habitualidad e introduce argumentos no seleccionados por el verbo. Para el análisis de los datos, recurrimos a una metodología cualitativa y cuantitativa. A partir de un total de 54 casos, esbozamos una clasificación entre verbos inacusativos, de consumición y de movimiento, y observamos que la presencia del dativo genérico es más frecuente en algunos contextos sintácticos. Debido a la ausencia de un recurso equivalente en inglés, mostra- mos que las estrategias para traducir estas construcciones deben estar guiadas por la interacción entre estos contextos y el valor de genericidad/habitualidad del dativo genérico. Estos aspectos no se tienen en cuenta en las traducciones automáticas que ofrece Twitter. La dificultad que presentan estas cons- trucciones plantea la necesidad de recurrir a un traductor humano que pueda interpretar lingüística- mente la polivalencia del dativo y reexpresarla mediante algún procedimiento translaticio que refleje la intencionalidad de la lengua origen en la lengua terminal. La relevancia de este trabajo radica en que es el análisis contrastivo el que puede arrojar luz sobre los recursos léxico-gramaticales que per- miten codificar en inglés la información de genericidad/habitualidad del dativo genérico del español.
This paper aims to show strategies for translating generic dative constructions from Spanish into English, and to demonstrate that machine translation (mt) does not convey the meaning of the generic dative in Spanish. For this purpose, we have analyzed tweets produced by Rioplatense Spanish speakers. We have based our analysis on the proposal that this type of dative occurs in constructions that contain genericity/habituality markers and introduces arguments not selected by the verb. A qualitative and quantitative methodology was used to analyze these data. Based on a total of 54 cases, we outlined a classification of unaccusative, consumption and motion verbs, and we have noted that the generic dative mostly occurs in certain syntactic contexts. However, due to the fact that there is no one-to-one correspondence, i. e., no equivalent counterpart in English, we intended to demonstrate that translation strategies should be guided by an interaction between these contexts and the generic- ity/habituality value of the generic dative. These aspects are not taken into account in the machine translations provided by Twitter. That is why there is a need to resort to a human translator who can linguistically interpret the shades of meaning of this generic dative construction and re-express it by some translation procedure that reflects the intentionality of the source language (sl) in the target language (tl). The relevance of this work lies in the fact that contrastive analysis can shed light on the lexico-grammatical resources that encode the genericity/habituality information of the Spanish generic dative in English.
Fil: Oliver, José María. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Fil: Berisso, Gladys. Instituto de Enseñanza Superior En Lenguas Vivas Juan Ramon Fernandez.; Argentina
description Este trabajo tiene como objetivo mostrar estrategias para traducir construcciones de dativo genérico del español al inglés y, además, demostrar que la traducción automática no transmite el valor de este dativo. Para ello, analizamos tuits producidos por hablantes del español rioplatense que contienen construcciones de dativo genérico. Basamos nuestro análisis en la propuesta de que este dativo ocurre en construcciones que contienen marcas de genericidad/habitualidad e introduce argumentos no seleccionados por el verbo. Para el análisis de los datos, recurrimos a una metodología cualitativa y cuantitativa. A partir de un total de 54 casos, esbozamos una clasificación entre verbos inacusativos, de consumición y de movimiento, y observamos que la presencia del dativo genérico es más frecuente en algunos contextos sintácticos. Debido a la ausencia de un recurso equivalente en inglés, mostra- mos que las estrategias para traducir estas construcciones deben estar guiadas por la interacción entre estos contextos y el valor de genericidad/habitualidad del dativo genérico. Estos aspectos no se tienen en cuenta en las traducciones automáticas que ofrece Twitter. La dificultad que presentan estas cons- trucciones plantea la necesidad de recurrir a un traductor humano que pueda interpretar lingüística- mente la polivalencia del dativo y reexpresarla mediante algún procedimiento translaticio que refleje la intencionalidad de la lengua origen en la lengua terminal. La relevancia de este trabajo radica en que es el análisis contrastivo el que puede arrojar luz sobre los recursos léxico-gramaticales que per- miten codificar en inglés la información de genericidad/habitualidad del dativo genérico del español.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-07
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/203280
Oliver, José María; Berisso, Gladys; El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí; Universidad de Antioquia; Mutatis Mutandis; 15; 2; 7-2022; 367-384
2011-799X
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/203280
identifier_str_mv Oliver, José María; Berisso, Gladys; El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí; Universidad de Antioquia; Mutatis Mutandis; 15; 2; 7-2022; 367-384
2011-799X
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348574
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17533/udea.mut.v15n2a06
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Antioquia
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Antioquia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842980072792784896
score 12.993085